7

Las Alturas

الأعراف Al-A'raf
Aya 127

Versículo (Español)

[7:127] Pero la nobleza del pueblo del Faraón dijo: "¿Dejarás a Moisés y a su pueblo sembrar la corrupción en la Tierra, que te abandonen a ti y a tus dioses?" Dijo [el Faraón]: "Mataremos a sus hijos varones y dejaremos con vida a las mujeres, así los subyugaremos".

Tafsir de Ibn Kathir

{وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ} (127) Informa el Altísimo acerca de aquello en lo que se confabularon Faraón y sus notables, y de lo que manifestaron —[12022]— contra Moisés —la paz sea con él— y su pueblo, en cuanto a daño y aversión: { وَقَالَ الْمَلأ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ } esto es: a Faraón. { أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ } esto es: ¿los dejarás para que corrompan en la tierra?, es decir: para que corrompan a los súbditos de tu reino y los llamen a adorar a su Señor en lugar de a ti. ¡Qué asombro! —[12023]— ¡estos se compadecen de la corrupción de Moisés y su pueblo! Ciertamente, Faraón y su gente son los corruptores, pero no se dan cuenta. Por ello dijeron: { وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ } Algunos dijeron: la «و» aquí es circunstancial, es decir: ¿lo dejarás a él y a su pueblo corrompiendo, cuando ya ha abandonado tu adoración?

Y Ubayy ibn Ka‘b lo recitó así: «y os ha abandonado, para que os adore a vosotros y a vuestras divinidades», lo transmitió Ibn Yarir.

Y otros dijeron: es coordinante, es decir: no dejes que Moisés haga —él y su pueblo— de la corrupción aquello que ya les has consentido —[12024]—, y además que abandone tus divinidades.

Y algunos recitaron: «إلاهتك», es decir: tu adoración; y esto fue narrado de Ibn ‘Abbás y Muyáhid.

Y conforme a la primera lectura, algunos dijeron: Faraón tenía una divinidad a la que adoraba. Al-Hasan al-Basrí dijo: Faraón tenía una divinidad a la que adoraba en secreto. Y en otra transmisión dijo: tenía —[12025]— una perla colgada en su cuello ante la cual se postraba.

Y as-Suddí dijo, respecto a la palabra del Altísimo: { وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ } que sus divinidades —según lo que se atribuye a Ibn ‘Abbás— eran las vacas: cuando veían una vaca hermosa, Faraón les ordenaba que la adoraran; por eso les sacó un becerro, un cuerpo.

Entonces Faraón les respondió a lo que le pedían con su dicho: { سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ } Y esta fue una segunda orden de proceder de ese modo; ya los había castigado con ello antes del nacimiento de Moisés —la paz sea con él—, por temor a su aparición; y resultó lo contrario de lo que pretendía y opuesto a lo que Faraón buscaba. Así fue tratado también en su proceder [esto] —[12026]—: no pretendía sino someter a los Hijos de Israel y humillarlos, pero el asunto vino en contra de lo que quería: Allah les dio la victoria sobre él y lo humilló, le abatió, y lo ahogó a él y a sus tropas.

Notas y Referencias

[12022] En k, m, a: «أضمروه», y en d: «أضمروا».

[12023] En a: «صاروا».

[12024] En a: «أقررتم».

[12025] En k, m, a: «لفرعون».

[12026] Adición de m, a.