Las Alturas
الأعراف Al-A'rafVersículo (Español)
[7:127] Pero la nobleza del pueblo del Faraón dijo: "¿Dejarás a Moisés y a su pueblo sembrar la corrupción en la Tierra, que te abandonen a ti y a tus dioses?" Dijo [el Faraón]: "Mataremos a sus hijos varones y dejaremos con vida a las mujeres, así los subyugaremos".
Tafsir de Ibn Kathir
{وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ} (127)
Informa el Altísimo acerca de aquello en lo que se confabularon Faraón y sus notables, y de lo que manifestaron —[12022]— contra Moisés —la paz sea con él— y su pueblo, en cuanto a daño y aversión:
{ وَقَالَ الْمَلأ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ }
esto es: a Faraón.
{ أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ }
esto es: ¿los dejarás para que corrompan en la tierra?, es decir: para que corrompan a los súbditos de tu reino y los llamen a adorar a su Señor en lugar de a ti. ¡Qué asombro! —[12023]— ¡estos se compadecen de la corrupción de Moisés y su pueblo! Ciertamente, Faraón y su gente son los corruptores, pero no se dan cuenta.
Por ello dijeron:
{ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ }
Algunos dijeron: la «و» aquí es circunstancial, es decir: ¿lo dejarás a él y a su pueblo corrompiendo, cuando ya ha abandonado tu adoración?
Y Ubayy ibn Ka‘b lo recitó así: «y os ha abandonado, para que os adore a vosotros y a vuestras divinidades», lo transmitió Ibn Yarir.
Y otros dijeron: es coordinante, es decir: no dejes que Moisés haga —él y su pueblo— de la corrupción aquello que ya les has consentido —[12024]—, y además que abandone tus divinidades.
Y algunos recitaron: «إلاهتك», es decir: tu adoración; y esto fue narrado de Ibn ‘Abbás y Muyáhid.
Y conforme a la primera lectura, algunos dijeron: Faraón tenía una divinidad a la que adoraba.
Al-Hasan al-Basrí dijo: Faraón tenía una divinidad a la que adoraba en secreto.
Y en otra transmisión dijo: tenía —[12025]— una perla colgada en su cuello ante la cual se postraba.
Y as-Suddí dijo, respecto a la palabra del Altísimo:
{ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ }
que sus divinidades —según lo que se atribuye a Ibn ‘Abbás— eran las vacas: cuando veían una vaca hermosa, Faraón les ordenaba que la adoraran; por eso les sacó un becerro, un cuerpo.
Entonces Faraón les respondió a lo que le pedían con su dicho:
{ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ }
Y esta fue una segunda orden de proceder de ese modo; ya los había castigado con ello antes del nacimiento de Moisés —la paz sea con él—, por temor a su aparición; y resultó lo contrario de lo que pretendía y opuesto a lo que Faraón buscaba. Así fue tratado también en su proceder [esto] —[12026]—: no pretendía sino someter a los Hijos de Israel y humillarlos, pero el asunto vino en contra de lo que quería: Allah les dio la victoria sobre él y lo humilló, le abatió, y lo ahogó a él y a sus tropas.