La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:12] para que sea un motivo de reflexión y para que todo oído atento escuche su historia.
Tafsir de Ibn Kathir
{لِنَجۡعَلَهَا لَكُمۡ تَذۡكِرَةٗ وَتَعِيَهَآ أُذُنٞ وَٰعِيَةٞ} (12)
{ لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً }
El pronombre retorna al género, por indicación del sentido hacia él,
es decir:
y dejamos para vosotros, de su mismo género, aquello que montáis sobre la corriente del agua en los mares,
como dijo:
{ وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالأنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْه } [ الزخرف : 12 ، 13 ] ,
y dijo, Altísimo sea:
{ وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ } [ يس : 41 ، 42 ]
Y dijo Qatāda:
Dios mantuvo el arca hasta que la alcanzaron los primeros de esta comunidad. Pero lo primero es más evidente;
y por ello dijo:
{ وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ }
es decir: y comprende esta gracia, y la recuerda un oído consciente.
Dijo Ibn ʿAbbās:
«que conserva y escucha»
[29269] Y dijo Qatāda:
{ أُذُنٌ وَاعِيَةٌ }
«entendió»
[29270] de parte de Dios y se benefició de lo que oyó del Libro de Dios.
Y dijo al-Ḍaḥḥāk:
{ وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ }
la oyó un oído y la asimiló.
Es decir:
quien posee un oído sano y una razón acertada. Y esto es general respecto de quien comprendió y asimiló.
Y ciertamente dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Abū Zurʿa al-Dimašqī; nos narró al-ʿAbbās ibn al-Walīd ibn Ṣubḥ al-Dimašqī; nos narró Zayd ibn Yaḥyā; nos narró ʿAlī ibn Ḥawšab;
oí a Makḥūl decir:
Cuando descendió
[29271] sobre el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
{ وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ }
el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Pedí a mi Señor que la hiciera el oído de ʿAlī». [ Dijo Makḥūl ] [29272] Y ʿAlī solía decir: jamás oí del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— cosa alguna sin que la olvidara.
Y así lo transmitió Ibn Jarīr, de ʿAlī ibn Sahl, de al-Walīd ibn Muslim, de ʿAlī ibn Ḥawšab, de Makḥūl
[29273] con ello. Y es un ḥadiz mursal.
Y también dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿĀmir; nos narró Bišr
[29274] ibn Ādam; nos narró ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr Abū Muḥammad —es decir, el padre de Abū Aḥmad al-Zubayrī—; me narró Ṣāliḥ ibn al-Haytham;
oí a Burayda al-Aslamī decir:
El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a ʿAlī:
«Se me ha ordenado acercarte y no apartarte, enseñarte y que asimiles; y con razón te corresponde asimilar».
Dijo:
Entonces descendió esta aleya:
{ وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ }
Y lo transmitió Ibn Jarīr de Muḥammad ibn Ḫalaf, de Bišr ibn Ādam, con ello
[29275] Luego Ibn Jarīr lo transmitió por otra vía, de Dāwūd al-Aʿmā, de Burayda, con ello. Y tampoco es auténtico.
[29269]
:- (3) En M: «que escucha, que conserva».
[29270]
:- (4) En M: «se preservó», y en A: «preservó».
[29271]
:- (1) En M y A: «cuando descendió».
[29272]
:- (2) Adición de M y A.
[29273]
:- (3) Tafsīr al-Ṭabarī (29/35).
[29274]
:- (4) En A: «nos narró Bušayr».
[29275]
:- (5) Tafsīr al-Ṭabarī (29/36). Y lo transmitió Ibn ʿAsākir en Tārīḫ Dimašq, como en al-Kanz con el número (36426). Y dijo Ibn ʿAsākir: «Esta cadena no es conocida y el ḥadiz es šādh».
Notas y Referencias
[29269] - (3) En M: "que escucha, que conserva".
[29270] - (4) En M: "se preservó", y en A: "preservó".
[29271] - (1) En M y A: "cuando descendió".
[29272] - (2) Adición de M y A.
[29273] - (3) Tafsīr al-Ṭabarī (29/35).
[29274] - (4) En A: "nos narró Bušayr".
[29275] - (5) Tafsīr al-Ṭabarī (29/36) y lo transmitió Ibn ʿAsākir en Tārīḫ Dimašq como en al-Kanz con el número (36426), y dijo Ibn ʿAsākir: "Esta cadena no es conocida y el ḥadiz es šādh".