69

La Inevitable

الحاقة Al-Haqqah
Aya 12

Versículo (Español)

[69:12] para que sea un motivo de reflexión y para que todo oído atento escuche su historia.

Tafsir de Ibn Kathir

{لِنَجۡعَلَهَا لَكُمۡ تَذۡكِرَةٗ وَتَعِيَهَآ أُذُنٞ وَٰعِيَةٞ} (12) { لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً } El pronombre retorna al género, por indicación del sentido hacia él, es decir: y dejamos para vosotros, de su mismo género, aquello que montáis sobre la corriente del agua en los mares, como dijo: { وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالأنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْه } [ الزخرف : 12 ، 13 ] , y dijo, Altísimo sea: { وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ } [ يس : 41 ، 42 ]

Y dijo Qatāda: Dios mantuvo el arca hasta que la alcanzaron los primeros de esta comunidad. Pero lo primero es más evidente; y por ello dijo: { وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ } es decir: y comprende esta gracia, y la recuerda un oído consciente.

Dijo Ibn ʿAbbās: «que conserva y escucha» [29269] Y dijo Qatāda: { أُذُنٌ وَاعِيَةٌ } «entendió» [29270] de parte de Dios y se benefició de lo que oyó del Libro de Dios. Y dijo al-Ḍaḥḥāk: { وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ } la oyó un oído y la asimiló. Es decir: quien posee un oído sano y una razón acertada. Y esto es general respecto de quien comprendió y asimiló.

Y ciertamente dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Abū Zurʿa al-Dimašqī; nos narró al-ʿAbbās ibn al-Walīd ibn Ṣubḥ al-Dimašqī; nos narró Zayd ibn Yaḥyā; nos narró ʿAlī ibn Ḥawšab; oí a Makḥūl decir: Cuando descendió [29271] sobre el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: { وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ } el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Pedí a mi Señor que la hiciera el oído de ʿAlī». [ Dijo Makḥūl ] [29272] Y ʿAlī solía decir: jamás oí del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— cosa alguna sin que la olvidara.

Y así lo transmitió Ibn Jarīr, de ʿAlī ibn Sahl, de al-Walīd ibn Muslim, de ʿAlī ibn Ḥawšab, de Makḥūl [29273] con ello. Y es un ḥadiz mursal.

Y también dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿĀmir; nos narró Bišr [29274] ibn Ādam; nos narró ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr Abū Muḥammad —es decir, el padre de Abū Aḥmad al-Zubayrī—; me narró Ṣāliḥ ibn al-Haytham; oí a Burayda al-Aslamī decir: El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a ʿAlī: «Se me ha ordenado acercarte y no apartarte, enseñarte y que asimiles; y con razón te corresponde asimilar». Dijo: Entonces descendió esta aleya: { وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ }

Y lo transmitió Ibn Jarīr de Muḥammad ibn Ḫalaf, de Bišr ibn Ādam, con ello [29275] Luego Ibn Jarīr lo transmitió por otra vía, de Dāwūd al-Aʿmā, de Burayda, con ello. Y tampoco es auténtico.

[29269] :- (3) En M: «que escucha, que conserva». [29270] :- (4) En M: «se preservó», y en A: «preservó». [29271] :- (1) En M y A: «cuando descendió». [29272] :- (2) Adición de M y A. [29273] :- (3) Tafsīr al-Ṭabarī (29/35). [29274] :- (4) En A: «nos narró Bušayr». [29275] :- (5) Tafsīr al-Ṭabarī (29/36). Y lo transmitió Ibn ʿAsākir en Tārīḫ Dimašq, como en al-Kanz con el número (36426). Y dijo Ibn ʿAsākir: «Esta cadena no es conocida y el ḥadiz es šādh».

Notas y Referencias

[29269] - (3) En M: "que escucha, que conserva".

[29270] - (4) En M: "se preservó", y en A: "preservó".

[29271] - (1) En M y A: "cuando descendió".

[29272] - (2) Adición de M y A.

[29273] - (3) Tafsīr al-Ṭabarī (29/35).

[29274] - (4) En A: "nos narró Bušayr".

[29275] - (5) Tafsīr al-Ṭabarī (29/36) y lo transmitió Ibn ʿAsākir en Tārīḫ Dimašq como en al-Kanz con el número (36426), y dijo Ibn ʿAsākir: "Esta cadena no es conocida y el ḥadiz es šādh".