La Fila
الصف As-SaffVersículo (Español)
[61:6] Y cuando Jesús, hijo de María, dijo: "¡Oh, hijos de Israel! Yo soy el Mensajero que Dios les ha enviado para corroborar la Tora y anunciar a un Mensajero que vendrá después de mí llamado Ajmad". Pero cuando les mostró los milagros, dijeron [con incredulidad manifiesta]: "¡Esto es pura hechicería!"
Tafsir de Ibn Kathir
{وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ} (6)
Y Su dicho:
{ وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ }
esto significa: la Torá ha anunciado mi venida, y yo soy la confirmación de aquello sobre lo que informó; y yo anuncio a quien vendrá después de mí, y él es el Mensajero, el Profeta iletrado, árabe, mequí: Aḥmad. Pues ʿĪsā —la paz sea con él—, siendo el sello de los profetas de los Hijos de Israel, y habiendo permanecido[28783] entre la asamblea de los Hijos de Israel anunciando a Muḥammad —y él es Aḥmad, el sello de los profetas y de los enviados—, después del cual no hay mensaje ni profecía.
Y qué excelente es lo que al-Bujārī citó del ḥadiz en el que dijo:
Nos narró Abū al-Yamān; nos narró Shuʿayb,
de al-Zuhrī, quien dijo:
me informó Muḥammad ibn Jubayr ibn Muṭʿim,
de su padre, quien dijo:
Oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir:
«En verdad, yo tengo nombres: yo soy Muḥammad, y yo soy Aḥmad; y yo soy al-Māḥī, por medio del cual Allah borra la incredulidad; y yo soy al-Ḥāshir, a cuyos pies será congregada la gente; y yo soy al-ʿĀqib».
Y lo transmitió Muslim, por la vía de al-Zuhrī, con un texto semejante[28784]
Y dijo Abū Dāwūd al-Ṭayālisī:
Nos narró al-Masʿūdī, de ʿAmr ibn Murra, de Abū ʿUbayda,
de Abū Mūsā, quien dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— nos nombró para sí mismo nombres, de los cuales recordamos lo que recordamos, y dijo:
«Yo soy Muḥammad, y yo soy Aḥmad; y al-Ḥāshir; y al-Muqaffī; y el Profeta de la misericordia, y del arrepentimiento, y de la gran batalla».
Y lo transmitió Muslim por la vía de al-Aʿmash, de ʿAmr ibn Murra, con ello[28785]
Y Allah —Exaltado sea— ha dicho:
{ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالإنْجِيلِ } [al-Aʿrāf: 157] Y dijo —Exaltado sea—:
{ وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنْصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ } [Āl ʿImrān: 81]
Dijo Ibn ʿAbbās:
Allah no envió a ningún profeta sin tomar de él el pacto: que, si Muḥammad fuese enviado mientras él estuviera vivo, habría de seguirlo; y tomó de él que tomara de su comunidad el pacto: que, si Muḥammad fuese enviado mientras ellos estuvieran vivos, habrían de seguirlo y auxiliarlo.
Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq:
Me narró Thawr ibn Yazīd, de Jālid ibn Maʿdān,
de los Compañeros del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijeron:
¡Oh Mensajero de Allah! Infórmanos acerca de ti mismo.
Dijo:
«La súplica de mi padre Ibrāhīm, y la buena nueva de ʿĪsā; y mi madre vio, cuando estaba encinta de mí[28786], como si de ella hubiese salido una luz con la que se iluminaron los palacios de Buṣrā, en la tierra del Šām»[28787]
Y esta cadena de transmisión es buena. Y se han transmitido para ello testimonios corroborantes por otras vías.
Dijo el Imām Aḥmad:
Nos narró ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī; nos narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de Saʿīd ibn Suwayd al-Kalbī, de ʿAbd al-Aʿlā ibn Hilāl[28788] al-Sulamī,
de al-ʿIrbāḍ ibn Sāriya, quien dijo:
Dijo el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«En verdad, ante Allah soy el sello de los profetas, mientras que Ādam estaba aún amasado en su arcilla. Y os informaré del origen de ello: la súplica de mi padre Ibrāhīm, la buena nueva de ʿĪsā acerca de mí, y la visión de mi madre que vio; y así también las madres de los profetas ven»[28789]
Y dijo Aḥmad también:
Nos narró Abū al-Naḍr; nos narró al-Faraj ibn Faḍāla,
nos narró Luqmān ibn ʿĀmir, quien dijo:
Oí a Abū Umāma decir: Dije: ¡Oh Profeta de Allah! ¿Cuál fue el comienzo de tu asunto?
Dijo:
«La súplica de mi padre Ibrāhīm, y la buena nueva de ʿĪsā; y mi madre vio que de ella salía una luz con la que se iluminaron los palacios del Šām»[28790]
Y dijo Aḥmad también:
Nos narró Ḥasan ibn Mūsā: oí a Judayj, el hermano de Zuhayr ibn Muʿāwiya, de Abū Isḥāq, de ʿAbd Allāh ibn ʿUtba,
de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, quien dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— nos envió al Naǧāšī, siendo nosotros cerca de ochenta hombres, entre ellos: ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, Jaʿfar, ʿAbd Allāh ibn [ʿUrfuṭa][28791], ʿUṯmān ibn Maẓʿūn y Abū Mūsā. Llegaron ante el Naǧāšī, y Qurayš envió a ʿAmr ibn al-ʿĀṣ y a ʿUmāra ibn al-Walīd con un regalo. Cuando entraron ante el Naǧāšī, se postraron ante él; luego se adelantaron, uno a su derecha y otro a su izquierda,
y le dijeron:
Un grupo de los hijos de nuestros tíos ha descendido en tu tierra y se ha apartado de nosotros y de nuestra religión.
Dijo: ¿Y dónde están?
Dijeron: Están en tu tierra; envía por ellos.
Y envió por ellos.
Entonces dijo Jaʿfar:
Yo seré vuestro orador hoy.
Lo siguieron; él saludó, pero no se postró.
Le dijeron:
¿Qué te pasa que no te postras ante el rey?
Dijo:
Nosotros no nos postramos sino ante Allah —Poderoso y Majestuoso—.
Dijo: ¿Y qué es eso?
Dijo:
Allah nos envió a Su Mensajero, y nos ordenó que no nos postrásemos ante nadie sino ante Allah —Poderoso y Majestuoso—; y nos ordenó la oración y el zakāt.
Dijo ʿAmr ibn al-ʿĀṣ:
Ciertamente, ellos discrepan contigo respecto a ʿĪsā hijo de Maryam.
Dijo:
¿Qué decís acerca de ʿĪsā hijo de Maryam y de su madre?
Dijeron:
Decimos lo que dijo Allah —Poderoso y Majestuoso—: que él es la Palabra de Allah y Su Espíritu, que Él depositó en la virgen pura, a la que no tocó ser humano alguno y a la que no sobrevino[28792] hijo.
Dijo:
Entonces levantó un palo del suelo y dijo:
¡Oh asamblea de abisinios, sacerdotes y monjes! Por Allah, no añaden nada a lo que nosotros decimos de él; no equivale a esto.
Sed bienvenidos, vosotros y aquel de cuya parte habéis venido. Testifico que él es el Mensajero de Allah, y que es aquel que hallamos en el Evangelio, y que es aquel cuya venida anunció ʿĪsā hijo de Maryam.
Alojaos donde queráis. Por Allah, si no fuera por lo que tengo de realeza, iría a él hasta ser yo quien cargase sus sandalias y le vertiese el agua para la ablución.
Y ordenó que el regalo de los otros dos les fuese devuelto.
Luego ʿAbd Allāh ibn Masʿūd se apresuró hasta alcanzar Badr; y se afirma que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— pidió perdón por él cuando le llegó la noticia de su muerte[28793]
Y esta historia ha sido transmitida de Jaʿfar y de Umm Salama —Allah esté complacido con ambos—, y su lugar está en el libro de la Sīra. El propósito es que los profetas —la paz sea con ellos— no han cesado de describirlo y mencionarlo en sus libros a sus comunidades, y de ordenarles seguirlo, auxiliarlo y apoyarlo cuando fuese enviado. Y lo que se hizo célebre entre la gente de la tierra fue por la lengua de Ibrāhīm, el Amigo íntimo, padre de los profetas después de él, cuando suplicó por la gente de La Meca que Allah enviase entre ellos un mensajero de entre ellos; y asimismo por la lengua de ʿĪsā hijo de Maryam.
Por eso dijeron:
«Infórmanos acerca del comienzo de tu asunto»,
es decir: en la tierra.
Dijo:
«La súplica de mi padre Ibrāhīm, la buena nueva de ʿĪsā hijo de Maryam, y la visión de mi madre que vio».
Es decir: en la gente de La Meca apareció el efecto de ello y el anuncio preliminar mediante su mención —las bendiciones y la paz de Allah sean sobre él—.
Y Su dicho:
{ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ }
Dijeron Ibn Jurayǧ e Ibn Jarīr:
{ فَلَمَّا جَاءَهُمْ }
Aḥmad,
es decir:
el anunciado en las épocas antiguas, ensalzado su recuerdo en los siglos pasados;
cuando se manifestó su asunto y vino con las pruebas claras, dijeron los incrédulos y los opositores:
{ هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ }.
Notas y Referencias
[28783] - (3) En M: «y ciertamente permaneció».
[28784] - (4) Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (4896) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2354).
[28785] - (5) Musnad al-Ṭayālisī con el número (492) y Ṣaḥīḥ Muslim con el número (2355).
[28786] - (1) En M: «me llevó en su vientre».
[28787] - (2) Lo transmitió al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/600) por la vía de Yūnus ibn Bukayr, de Ibn Isḥāq, con ello; y dijo: «Jālid ibn Maʿdān es de los mejores de los tābiʿūn; acompañó a Muʿāḏ ibn Jabal y, después de él, a otros Compañeros. Así, cuando atribuye un ḥadiz a los Compañeros, su cadena es auténtica aunque ellos dos no lo hayan recogido». Digo: y ha llegado también enlazado (mawṣūl), como vendrá en la transmisión de Aḥmad.
[28788] - (3) En A: «Bilāl».
[28789] - (4) Al-Musnad (4/127). Y a Saʿīd ibn Suwayd no lo declaró fiable sino Ibn Ḥibbān.
[28790] - (5) Al-Musnad (5/262).
[28791] - (6) Adición tomada de al-Musnad; y en su lugar hay un espacio en blanco en H, M, A.
[28792] - (1) En A: «y no le sobrevino».
[28793] - (2) Al-Musnad (1/461).