61

La Fila

الصف As-Saff
Aya 14

Versículo (Español)

[61:14] ¡Creyentes! Socorran [la religión de] Dios como lo hicieron los discípulos de Jesús, el hijo de María, cuando les dijo: "¿Quiénes me socorrerán en la causa de Dios?" Los discípulos respondieron: "Seremos los socorredores de [la religión de] Dios". Pero un grupo de los Hijos de Israel creyó [en la profecía de Jesús] y otro grupo rechazó su Mensaje. Entonces di Mi apoyo a los creyentes y así vencieron a sus enemigos.

Tafsir de Ibn Kathir

{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٞۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ} (14) Dice el Altísimo, ordenando a Sus siervos creyentes que sean auxiliares de Allah en todas sus circunstancias, con sus palabras, sus obras, sus personas y sus bienes, y que respondan a Allah y a Su Mensajero, como respondieron los discípulos (al-ḥawāriyyūn) a Jesús cuando dijo: { مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ } ¿Es decir: quiénes serán mis ayudantes en la llamada a Allah, Glorificado y Exaltado sea? { قَالَ الْحَوَارِيُّونَ } —y ellos eran los seguidores de Jesús, la paz sea con él—: { نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ } Es decir: somos tus auxiliares en aquello con lo que has sido enviado y tus apoyos en ello; por eso los envió como predicadores a la gente en las tierras del Šām, entre los israelitas y los griegos. Y así era como el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— decía en los días del ḥaŷŷ: «¿Quién es un hombre que me dé refugio hasta que yo transmita el Mensaje de mi Señor? Pues Qurayš me ha impedido transmitir el Mensaje de mi Señor» [28799] hasta que Allah —Glorificado y Exaltado sea— le dispuso a los Aws y los Jazraŷ, de la gente de Medina: le prestaron juramento de fidelidad, lo apoyaron y pactaron con él que lo protegerían de negros y rojos si emigraba hacia ellos. Y cuando emigró hacia ellos con quienes estaban con él de sus Compañeros, cumplieron para con él lo que habían pactado con Allah; por ello Allah y Su Mensajero los llamaron: los Anṣār; y eso se convirtió en un nombre propio para ellos. Que Allah esté complacido con ellos y los complazca. Y Su dicho: { فَآمَنَتْ طَائِفَةٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَتْ طَائِفَةٌ } Es decir: cuando Jesús hijo de María —la paz sea con él— transmitió el Mensaje de su Señor a su pueblo, y lo apoyó quien lo apoyó de entre los discípulos, un grupo de los Hijos de Israel se guio por lo que él les trajo, y otro grupo se extravió apartándose de lo que él les trajo: negaron su profecía y lo acusaron a él y a su madre de enormes infamias; y ellos son los judíos —sobre ellos las maldiciones sucesivas de Allah hasta el Día de la Resurrección—. Y un grupo de quienes lo siguieron exageró respecto de él, hasta elevarlo por encima de lo que Allah le concedió de profecía; y se dividieron en facciones y sectas: entre ellos quien decía: «Es el hijo de Allah»; y quien decía: «Es el tercero de tres: el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo»; y quien decía: «Es Allah». Y todas estas afirmaciones están detalladas en la sura de Las Mujeres.

Y Su dicho: { فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَى عَدُوِّهِمْ } Es decir: les dimos la victoria sobre quienes les eran hostiles de entre las facciones de los cristianos, { فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ } Es decir: sobre ellos; y ello fue con el envío de Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, como dijo el imán Abū Ŷaʿfar ibn Ŷarīr —que Allah tenga misericordia de él—.

Me narró Abū as-Sāʾib; nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmaš, de al-Minḥāl —es decir, Ibn ʿAmr—, de Saʿīd ibn Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās —que Allah esté complacido con ambos—, quien dijo: Cuando Allah —Glorificado y Exaltado sea— quiso elevar a Jesús al cielo, salió hacia sus compañeros, estando ellos en una casa: doce hombres, y había una abertura en la casa; y su cabeza goteaba agua. Dijo: «Ciertamente, de entre vosotros hay quien renegará de mí doce [28800] veces después de haber creído en mí». Dijo: Luego dijo: «¿Quién de vosotros hará que se le proyecte mi semejanza, para que sea matado en mi lugar y esté conmigo en mi grado?». Dijo: Entonces se levantó un joven, el más reciente de ellos en edad, y dijo: «Yo». Dijo: Entonces le dijo: «Siéntate». Luego se lo repitió. Y el joven se levantó y dijo: «Yo». Entonces le dijo: «Siéntate». Luego se lo repitió, y el joven se levantó, y dijo: «Yo». Entonces dijo: «Sí; tú eres ese». Dijo: Entonces se le proyectó la semejanza de Jesús; y Jesús —la paz sea con él— fue elevado desde una claraboya en la casa hacia el cielo. Dijo: Y llegó la búsqueda por parte de los judíos; tomaron a su semejante, lo mataron y lo crucificaron. Y algunos de ellos renegaron de él doce veces después de haber creído en él. Luego se dividieron respecto de él en tres grupos. Un grupo dijo: «Allah estuvo entre nosotros cuanto quiso, luego ascendió al cielo». Estos son los yaʿqūbiyya. Y otro grupo dijo: «El hijo de Allah estuvo entre nosotros cuanto quiso, luego lo elevó hacia Él». Estos son los nasṭūriyya. Y otro grupo dijo: «El siervo de Allah y Su Mensajero estuvo entre nosotros cuanto Allah quiso, luego lo elevó hacia Él». Estos son los musulmanes. Entonces las dos incrédulas se aliaron contra la musulmana y la mataron; y el islam no dejó de estar oculto hasta que Allah envió a Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: { فَآمَنَتْ طَائِفَةٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَتْ طَائِفَةٌ } Es decir: el grupo que descreyó de los Hijos de Israel en tiempos de Jesús, y el grupo que creyó en tiempos de Jesús. { فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَى عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ } mediante la manifestación, por Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, de su religión sobre la religión de los incrédulos { فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ }.

Esta es su formulación en su libro al comentar esta noble aleya. Y así lo transmitió an-Nasāʾī al comentar esta aleya en sus Sunan, de Abū Kurayb, de Muḥammad ibn al-ʿAlāʾ, de Abū Muʿāwiya, con el mismo texto, sin diferencia, [28801]

Y la comunidad de Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— no dejará de estar manifiesta sobre la verdad hasta que llegue el mandato de Allah mientras estén así, y hasta que el último de ellos combata al Daŷŷāl junto con el Mesías Jesús hijo de María —la paz sea con él—, tal como han sido transmitidos [al respecto] [28802] los hadices auténticos. Y Allah sabe más.

[28799] :- (1) Lo narró el imán Aḥmad en el Musnad (3/322), del hadiz de Ŷābir —que Allah esté complacido con él—. [28800] :- (2) En م، أ: «اثنتى عشرة». [28801] :- (1) Tafsīr aṭ-Ṭabarī (28/60) y Sunan an-Nasāʾī al-Kubrā con el número (11591). [28802] :- (2) Adición de م، أ.

Notas y Referencias

[28799] - (1) Lo narró el imán Aḥmad en el Musnad (3/322), del hadiz de Ŷābir —que Allah esté complacido con él—.

[28800] - (2) En م، أ: "اثنتى عشرة".

[28801] - (1) Tafsīr aṭ-Ṭabarī (28/60) y Sunan an-Nasāʾī al-Kubrā con el número (11591).

[28802] - (2) Adición de م، أ.