Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:46] Pregúntales: "Si Dios los privara de la audición y la visión, y sellara sus corazones, ¿qué otra divinidad en lugar de Dios se los podría devolver?" Observa cómo les evidencio los signos, pero aun así se apartan con desdén.
Tafsir de Ibn Kathir
{Di: «¿Qué os parece si Allah os arrebatara el oído y la vista, y sellara vuestros corazones? ¿Qué divinidad, fuera de Allah, os lo devolvería?» Observa cómo exponemos de diversas maneras las aleyas; luego, ellos se apartan} (46)
Dice Allah, Altísimo, a Su Mensajero [Muhammad] [10688]—que Allah le bendiga y le conceda paz—: Di a estos desmentidores obstinados: {¿Qué os parece si Allah os arrebatara el oído y la vista?} Es decir: os los quitaría, tal como os los otorgó; pues Él es {Di: «Él es Quien os originó y os dispuso el oído, la vista [y los corazones; poco es lo que agradecéis] [10689]} [al-Mulk: 33].
Y cabe la posibilidad de que esto sea una expresión de impedir el aprovechamiento de ambos conforme al aprovechamiento legal (الانتفاع الشرعي); por eso dijo: {y sellara vuestros corazones}. Tal como dijo: {¿Quién posee el oído y la vista?} [Yūnus: 31], y dijo: {Y sabed que Allah se interpone entre el hombre y su corazón} [al-Anfāl: 24].
Y Sus palabras: {¿Qué divinidad, fuera de Allah, os lo devolvería?} Es decir: ¿acaso alguien distinto de Allah es capaz de devolvéroslo si Allah os lo arrebatara? Nadie, fuera de Él, es capaz de ello; por eso dijo —exaltada sea Su majestad— [10690]: {Observa cómo exponemos de diversas maneras las aleyas}. Es decir: las aclaramos, las explicitamos y las explicamos, indicando que no hay divinidad sino Allah, y que lo que ellos adoran fuera de Él es falsedad y extravío. {Luego, ellos se apartan}. Es decir: pese a esta clarificación, se apartan de la verdad y desvían a la gente de seguirla.
Al-ʿAwfī transmitió de Ibn ʿAbbās, acerca de {se apartan}: es decir, se desvían. Y Mujāhid y Qatādah dijeron: se apartan. Y as-Suddī dijo: desvían (a otros).