6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 33

Versículo (Español)

[6:33] Sé muy bien que te apena lo que dicen [sobre ti]. Pero no es a ti a quien desmienten, sino que lo que los injustos rechazan es la palabra de Dios.

Tafsir de Ibn Kathir

{قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ ٱلَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ} (33) Dice el Altísimo, consolando a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, por el desmentido de su pueblo y su oposición a él: {قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ} Es decir: ciertamente hemos abarcado con conocimiento el desmentido de tu pueblo hacia ti, y tu tristeza y pesar por ellos. {فَلا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ} [ Fāṭir: 8 ] Como dijo el Altísimo en la otra aleya: {لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ} [ ash-Shuʿarāʾ: 3 ] {فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا} [ al-Kahf: 7 ]

Y Su dicho: {فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ} Es decir: en realidad no te acusan de mentir. {وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ} Es decir: más bien se obstinan contra la verdad y la rechazan con el pecho; como dijo Sufyān ath-Thawrī, de Abū Isḥāq, de Nāǧiya ibn Kaʿb, de ʿAlī [ رضي الله عنه ] [10649] Dijo: Abū Ǧahl dijo al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Nosotros no te desmentimos, pero desmentimos aquello con lo que has venido». Entonces Allah hizo descender: {فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ} [10650]

Y lo transmitió al-Ḥākim, por la vía de Isrāʾīl, de Abū Isḥāq. Luego dijo: «Es auténtico conforme a la condición de los dos shaykhs, y no lo incluyeron». [10651]

Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Nos narró Muḥammad ibn al-Wazīr al-Wāsiṭī en La Meca; nos narró Bišr ibn al-Mubaššir al-Wāsiṭī, de Salām ibn Miskīn, de Abū Yazīd al-Madanī: que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— se encontró con Abū Ǧahl y le estrechó la mano. Un hombre le dijo: «¿Acaso te veo estrechar la mano de este ṣābiʾ?» Entonces dijo: «¡Por Allah! Yo ciertamente sé [10652] que él es un Profeta; pero ¿cuándo hemos sido nosotros seguidores de los Banū ʿAbd Manāf?» Y Abū Yazīd recitó: {فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ}

Dijeron Abū Ṣāliḥ y Qatāda: Saben que tú eres el Mensajero de Allah y lo niegan.

Y mencionó Muḥammad ibn Isḥāq, de az-Zuhrī, en la historia de Abū Ǧahl cuando vino a escuchar la recitación del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— de noche, él, y Abū Sufyān Ṣaḫr ibn Ḥarb, y al-Aḫnas ibn Šarīq, sin que ninguno de ellos se percatara del otro. La escucharon hasta el amanecer; y cuando irrumpió la mañana se dispersaron, y el camino los reunió. Entonces cada uno dijo al otro: «¿Qué te ha traído?» Y le mencionó lo que lo había traído. [10653] Luego se comprometieron a no volver, por temor a que los jóvenes de Qurayš se enteraran de ellos, para que no se vieran tentados [10654] por su venir. Cuando fue la segunda noche, vino cada uno pensando que sus dos compañeros no vendrían, por los compromisos previos; y cuando se reunieron, [10655] el camino los juntó. Se reprocharon mutuamente, y luego se comprometieron a no volver. Cuando fue la tercera noche, vinieron también; y cuando amaneció se comprometieron a no volver a algo semejante [ luego se separaron ] [10656]

Cuando amaneció, al-Aḫnas ibn Šarīq tomó su bastón, luego salió hasta llegar a Abū Sufyān ibn Ḥarb en su casa. Y dijo: «Infórmame, [10657] oh Abū Ḥanẓala, de tu opinión sobre lo que has oído de Muḥammad». Dijo: «Oh Abū Thaʿlaba, por Allah: ciertamente he oído cosas que reconozco y reconozco lo que se pretende con ellas; y he oído cosas cuyo significado no he comprendido ni lo que se pretende con ellas». Dijo al-Aḫnas: «Y yo, por Aquel por quien has jurado».

Luego salió de su lado hasta llegar a Abū Ǧahl. Entró donde él en su casa y dijo: «Oh Abū al-Ḥakam, ¿cuál es tu opinión sobre lo que has oído de Muḥammad?» Dijo: «¿Qué he oído? Competimos [10658] nosotros y los Banū ʿAbd Manāf por el honor: dieron de comer y dimos de comer; cargaron y cargamos; dieron y dimos; hasta que, cuando nos pusimos rodilla con rodilla, y éramos como dos caballos de carrera, dijeron: “De entre nosotros hay un profeta al que le llega la revelación desde el cielo”. ¿Cuándo alcanzaremos esto? ¡Por Allah, no creeremos en él jamás ni lo tendremos por veraz!». Dijo: entonces al-Aḫnas se levantó de su lado y lo dejó. [10659]

Y narró Ibn Ǧarīr, por la vía de Asbāṭ, de as-Suddī, acerca de Su dicho: {قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ} Que cuando fue el día de Badr, al-Aḫnas ibn Šarīq dijo a los Banū Zuhra: «Oh Banū Zuhra, ciertamente Muḥammad es hijo de vuestra hermana, y vosotros sois los más dignos de absteneros [10660] de atacarlo. Pues si es un profeta, no lo combatiréis hoy; y si es un mentiroso, vosotros sois los más dignos de absteneros de atacar al hijo de vuestra hermana. Deteneos aquí hasta que me encuentre con Abū al-Ḥakam: si Muḥammad es vencido, volveréis a salvo; y si Muḥammad vence, vuestro pueblo no os habrá hecho nada». Aquel día se llamó al-Aḫnas —y su nombre era «Ubayy»—. Entonces se encontraron al-Aḫnas y Abū Ǧahl. Al-Aḫnas se quedó a solas con Abū Ǧahl y dijo: «Oh Abū al-Ḥakam, infórmame acerca de Muḥammad: ¿es veraz o mentiroso? Pues no hay aquí nadie de Qurayš aparte de tú y yo que oiga nuestras palabras». Dijo Abū Ǧahl: «¡Ay de ti! Por Allah, ciertamente Muḥammad es veraz, y Muḥammad jamás ha mentido. Pero si los Banū Quṣayy se llevan el estandarte, y el suministro de agua, y la custodia, y la profecía, ¿qué quedará para el resto de Qurayš?». Y eso es Su dicho: {فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ} Y las āyāt de Allah: Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Notas y Referencias

[10649] Adición de A.

[10650] Lo narró at-Tirmiḏī en as-Sunan con el número (4064), por la vía de Muʿāwiya ibn Hišām, de Sufyān, con esta cadena; y at-Tirmiḏī dijo: «Y esto es más auténtico». Y aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (11/334), por la vía de ʿAbd ar-Raḥmān ibn Mahdī —y lo siguió Yaḥyā ibn Ādam—, de Sufyān, de forma mursal.

[10651] Al-Mustadrak (2/315). Y adh-Dhahabī lo objetó diciendo: Nāǧiya ibn Kaʿb: no incluyeron de él nada.

[10652] En M y A: «لأعلم».

[10653] En D y A: «به».

[10654] En D y M: «يفتنوا».

[10655] En D y M: «أصبحوا».

[10656] Adición de A.

[10657] En M: «أخبروني».

[10658] En M y A: «قال تنازعنا».

[10659] Sīra de Ibn Isḥāq con el número (232), ed. al-Maġrib.

[10660] En D: «ذب».