Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:33] Sé muy bien que te apena lo que dicen [sobre ti]. Pero no es a ti a quien desmienten, sino que lo que los injustos rechazan es la palabra de Dios.
Tafsir de Ibn Kathir
{قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ ٱلَّذِي يَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ} (33)
Dice el Altísimo, consolando a Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, por el desmentido de su pueblo y su oposición a él:
{قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ}
Es decir: ciertamente hemos abarcado con conocimiento el desmentido de tu pueblo hacia ti, y tu tristeza y pesar por ellos.
{فَلا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ} [ Fāṭir: 8 ] Como dijo el Altísimo en la otra aleya:
{لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ} [ ash-Shuʿarāʾ: 3 ] {فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا} [ al-Kahf: 7 ]
Y Su dicho:
{فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ}
Es decir: en realidad no te acusan de mentir.
{وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ}
Es decir: más bien se obstinan contra la verdad y la rechazan con el pecho; como dijo Sufyān ath-Thawrī, de Abū Isḥāq, de Nāǧiya ibn Kaʿb, de ʿAlī [ رضي الله عنه ] [10649] Dijo: Abū Ǧahl dijo al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Nosotros no te desmentimos, pero desmentimos aquello con lo que has venido».
Entonces Allah hizo descender:
{فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ}
[10650]
Y lo transmitió al-Ḥākim, por la vía de Isrāʾīl, de Abū Isḥāq.
Luego dijo: «Es auténtico conforme a la condición de los dos shaykhs, y no lo incluyeron».
[10651]
Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Muḥammad ibn al-Wazīr al-Wāsiṭī en La Meca; nos narró Bišr ibn al-Mubaššir al-Wāsiṭī, de Salām ibn Miskīn, de Abū Yazīd al-Madanī: que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— se encontró con Abū Ǧahl y le estrechó la mano.
Un hombre le dijo:
«¿Acaso te veo estrechar la mano de este ṣābiʾ?»
Entonces dijo:
«¡Por Allah! Yo ciertamente sé
[10652] que él es un Profeta; pero ¿cuándo hemos sido nosotros seguidores de los Banū ʿAbd Manāf?»
Y Abū Yazīd recitó:
{فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ}
Dijeron Abū Ṣāliḥ y Qatāda:
Saben que tú eres el Mensajero de Allah y lo niegan.
Y mencionó Muḥammad ibn Isḥāq, de az-Zuhrī, en la historia de Abū Ǧahl cuando vino a escuchar la recitación del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— de noche, él, y Abū Sufyān Ṣaḫr ibn Ḥarb, y al-Aḫnas ibn Šarīq, sin que ninguno de ellos se percatara del otro. La escucharon hasta el amanecer; y cuando irrumpió la mañana se dispersaron, y el camino los reunió.
Entonces cada uno dijo al otro:
«¿Qué te ha traído?»
Y le mencionó lo que lo había traído.
[10653] Luego se comprometieron a no volver, por temor a que los jóvenes de Qurayš se enteraran de ellos, para que no se vieran tentados
[10654] por su venir.
Cuando fue la segunda noche, vino cada uno pensando que sus dos compañeros no vendrían, por los compromisos previos; y cuando se reunieron,
[10655] el camino los juntó. Se reprocharon mutuamente, y luego se comprometieron a no volver.
Cuando fue la tercera noche, vinieron también; y cuando amaneció se comprometieron a no volver a algo semejante [ luego se separaron ] [10656]
Cuando amaneció, al-Aḫnas ibn Šarīq tomó su bastón, luego salió hasta llegar a Abū Sufyān ibn Ḥarb en su casa.
Y dijo:
«Infórmame,
[10657] oh Abū Ḥanẓala, de tu opinión sobre lo que has oído de Muḥammad».
Dijo:
«Oh Abū Thaʿlaba, por Allah: ciertamente he oído cosas que reconozco y reconozco lo que se pretende con ellas; y he oído cosas cuyo significado no he comprendido ni lo que se pretende con ellas».
Dijo al-Aḫnas:
«Y yo, por Aquel por quien has jurado».
Luego salió de su lado hasta llegar a Abū Ǧahl.
Entró donde él en su casa y dijo:
«Oh Abū al-Ḥakam, ¿cuál es tu opinión sobre lo que has oído de Muḥammad?»
Dijo:
«¿Qué he oído? Competimos
[10658] nosotros y los Banū ʿAbd Manāf por el honor: dieron de comer y dimos de comer; cargaron y cargamos; dieron y dimos; hasta que, cuando nos pusimos rodilla con rodilla, y éramos como dos caballos de carrera,
dijeron: “De entre nosotros hay un profeta al que le llega la revelación desde el cielo”. ¿Cuándo alcanzaremos esto? ¡Por Allah, no creeremos en él jamás ni lo tendremos por veraz!».
Dijo: entonces al-Aḫnas se levantó de su lado y lo dejó.
[10659]
Y narró Ibn Ǧarīr, por la vía de Asbāṭ, de as-Suddī, acerca de Su dicho:
{قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ}
Que cuando fue el día de Badr, al-Aḫnas ibn Šarīq dijo a los Banū Zuhra: «Oh Banū Zuhra, ciertamente Muḥammad es hijo de vuestra hermana, y vosotros sois los más dignos de absteneros
[10660] de atacarlo. Pues si es un profeta, no lo combatiréis hoy; y si es un mentiroso, vosotros sois los más dignos de absteneros de atacar al hijo de vuestra hermana. Deteneos aquí hasta que me encuentre con Abū al-Ḥakam: si Muḥammad es vencido, volveréis a salvo; y si Muḥammad vence, vuestro pueblo no os habrá hecho nada».
Aquel día se llamó al-Aḫnas —y su nombre era «Ubayy»—.
Entonces se encontraron al-Aḫnas y Abū Ǧahl.
Al-Aḫnas se quedó a solas con Abū Ǧahl y dijo:
«Oh Abū al-Ḥakam, infórmame acerca de Muḥammad: ¿es veraz o mentiroso? Pues no hay aquí nadie de Qurayš aparte de tú y yo que oiga nuestras palabras».
Dijo Abū Ǧahl:
«¡Ay de ti! Por Allah, ciertamente Muḥammad es veraz, y Muḥammad jamás ha mentido. Pero si los Banū Quṣayy se llevan el estandarte, y el suministro de agua, y la custodia, y la profecía, ¿qué quedará para el resto de Qurayš?».
Y eso es Su dicho:
{فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ}
Y las āyāt de Allah: Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Notas y Referencias
[10649] Adición de A.
[10650] Lo narró at-Tirmiḏī en as-Sunan con el número (4064), por la vía de Muʿāwiya ibn Hišām, de Sufyān, con esta cadena; y at-Tirmiḏī dijo: «Y esto es más auténtico». Y aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (11/334), por la vía de ʿAbd ar-Raḥmān ibn Mahdī —y lo siguió Yaḥyā ibn Ādam—, de Sufyān, de forma mursal.
[10651] Al-Mustadrak (2/315). Y adh-Dhahabī lo objetó diciendo: Nāǧiya ibn Kaʿb: no incluyeron de él nada.
[10652] En M y A: «لأعلم».
[10653] En D y A: «به».
[10654] En D y M: «يفتنوا».
[10655] En D y M: «أصبحوا».
[10656] Adición de A.
[10657] En M: «أخبروني».
[10658] En M y A: «قال تنازعنا».
[10659] Sīra de Ibn Isḥāq con el número (232), ed. al-Maġrib.
[10660] En D: «ذب».