Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:26] Le prohíben a la gente [seguir el mensaje] y se apartan ellos mismos, pero sin darse cuenta solo se perjudican a sí mismos.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ} (26)
Y Su dicho:
{ وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ }
Y respecto al sentido de
{ يَنْهَوْنَ عَنْهُ }
hay dos opiniones: la primera: que lo que se pretende es que ellos prohíben a la gente seguir la verdad, creer al Mensajero y someterse al Corán; y «y se apartan de él», es decir: [y ellos mismos se alejan de él, reuniendo así dos acciones reprobables: no se benefician] [10622] y no dejan que nadie se beneficie [y se distancian] [10623]
Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās:
{ وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ }
dijo: prohíben a la gente, respecto de Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, que crean en él.
Y dijo Muḥammad ibn al-Ḥanafiyya:
Los incrédulos de Quraysh no acudían al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y lo prohibían.
Y así lo dijeron también Muǧāhid, Qatāda, aḍ-Ḍaḥḥāk y más de uno. Esta opinión es más evidente —y Allah sabe más—, y es la elección de Ibn Ǧarīr.
La segunda opinión:
la transmitió Sufyān aṯ-Ṯawrī, de Ḥabīb ibn Abī Ṯābit,
de quien oyó a Ibn ʿAbbās decir, acerca de Su dicho:
{ وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ }
dijo: fue revelada acerca de Abū Ṭālib: él impedía a [la gente] [10624] que se dañara al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— [10625]
Y así lo dijeron al-Qāsim ibn Muḫaymira, Ḥabīb ibn Abī Ṯābit y ʿAṭāʾ ibn Dīnār: que fue revelada acerca de Abū Ṭālib.
Y dijo Saʿīd ibn Abī Hilāl:
Fue revelada acerca de los tíos paternos del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, y eran diez: eran los más firmes con él en público y los más duros contra él en secreto. Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.
Y dijo Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī:
{ وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ }
es decir: prohíben a la gente matarlo.
Y Su dicho:
{ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ }
es decir: se alejan de él [10627]
{ وَإِنْ يُهْلِكُونَ إِلا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ }
es decir: no destruyen con este proceder sino a sí mismos, y su pernicioso resultado no recae sino sobre ellos, y no se dan cuenta.
[10622]
:Adición de m, a.
[10623]
:Adición de m.
[10624]
:Adición de a.
[10625]
:Lo transmitieron aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (11/313) y al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/315), por la vía de Sufyān con ello.
[10626]
:Adición de a.
[10627]
:En m: «de él».