6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 26

Versículo (Español)

[6:26] Le prohíben a la gente [seguir el mensaje] y se apartan ellos mismos, pero sin darse cuenta solo se perjudican a sí mismos.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ} (26) Y Su dicho: { وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ } Y respecto al sentido de { يَنْهَوْنَ عَنْهُ } hay dos opiniones: la primera: que lo que se pretende es que ellos prohíben a la gente seguir la verdad, creer al Mensajero y someterse al Corán; y «y se apartan de él», es decir: [y ellos mismos se alejan de él, reuniendo así dos acciones reprobables: no se benefician] [10622] y no dejan que nadie se beneficie [y se distancian] [10623] Dijo ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ʿAbbās: { وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ } dijo: prohíben a la gente, respecto de Muḥammad —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, que crean en él.

Y dijo Muḥammad ibn al-Ḥanafiyya: Los incrédulos de Quraysh no acudían al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y lo prohibían.

Y así lo dijeron también Muǧāhid, Qatāda, aḍ-Ḍaḥḥāk y más de uno. Esta opinión es más evidente —y Allah sabe más—, y es la elección de Ibn Ǧarīr.

La segunda opinión: la transmitió Sufyān aṯ-Ṯawrī, de Ḥabīb ibn Abī Ṯābit, de quien oyó a Ibn ʿAbbās decir, acerca de Su dicho: { وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ } dijo: fue revelada acerca de Abū Ṭālib: él impedía a [la gente] [10624] que se dañara al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— [10625]

Y así lo dijeron al-Qāsim ibn Muḫaymira, Ḥabīb ibn Abī Ṯābit y ʿAṭāʾ ibn Dīnār: que fue revelada acerca de Abū Ṭālib. Y dijo Saʿīd ibn Abī Hilāl: Fue revelada acerca de los tíos paternos del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, y eran diez: eran los más firmes con él en público y los más duros contra él en secreto. Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim.

Y dijo Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī: { وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ } es decir: prohíben a la gente matarlo.

Y Su dicho: { وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ } es decir: se alejan de él [10627] { وَإِنْ يُهْلِكُونَ إِلا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ } es decir: no destruyen con este proceder sino a sí mismos, y su pernicioso resultado no recae sino sobre ellos, y no se dan cuenta.

[10622] :Adición de m, a. [10623] :Adición de m. [10624] :Adición de a. [10625] :Lo transmitieron aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (11/313) y al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/315), por la vía de Sufyān con ello. [10626] :Adición de a. [10627] :En m: «de él».

Notas y Referencias

[10622] Adición de m, a.

[10623] Adición de m.

[10624] Adición de a.

[10625] Lo transmitieron aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (11/313) y al-Ḥākim en al-Mustadrak (2/315), por la vía de Sufyān con ello.

[10626] Adición de a.

[10627] En m: «de él».