6

Los Rebaños

الأنعام Al-An'am
Aya 112

Versículo (Español)

[6:112] Todos los Profetas tuvieron enemigos que eran demonios de entre los seres humanos y los yinn, que se susurraban mutuamente palabras adornadas con seducción. Pero si tu Señor hubiera querido no lo habrían hecho. Apártate de ellos y sus mentiras.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ} (112) Dice el Altísimo: Así como te hemos puesto a ti —¡oh Muhammad!— enemigos que te contradicen y te hostilizan, [11062] hemos puesto también a cada profeta anterior a ti enemigos; que ello no te desaliente, como dijo el Altísimo: { فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ } [ Āl ʿImrān: 184 ] , y dijo el Altísimo: { وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَى مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا [ حَتَّى أَتَاهُمْ نَصْرُنَا ] [11063]} [ al-Anʿām: 34 ] , y dijo el Altísimo: { مَا يُقَالُ لَكَ إِلا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ } [ Fuṣṣilat: 43 ] , y dijo el Altísimo: { وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ [ وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا ] [11064]} [ al-Furqān: 43 ]

Y Waraqa ibn Nawfal dijo al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: [ En verdad ] [11065] no ha venido nadie con algo semejante a lo que tú has traído sin que haya sido hostilizado. [11066]

Y Su dicho: { شَيَاطِينَ الإنْسِ وَالْجِنِّ } es una aposición de { عَدُوًّا } esto es: tienen enemigos de entre los shayāṭīn de los humanos y de los yinn, de estos y de aquellos; ¡que Allah los afee y los maldiga!

Dijo ʿAbd al-Razzāq: Nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho [ Altísimo ] [11067]{ شَيَاطِينَ الإنْسِ وَالْجِنِّ }: Dijo: entre los yinn hay shayāṭīn, y entre los humanos hay shayāṭīn; unos inspiran a otros. Dijo Qatāda: Y me ha llegado que Abū Dharr estaba un día orando, y el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Busca refugio [11068], ¡oh Abū Dharr!, de los shayāṭīn de los humanos y de los yinn». Él dijo: ¿Acaso entre los humanos hay shayāṭīn [11069]? Entonces el Mensajero de Allah [11070]—la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Sí».

Esto es mursal entre Qatāda y Abū Dharr. [11071] Y se ha transmitido por otra vía de Abū Dharr —Allah esté complacido con él—. Dijo [11072] Ibn Jarīr:

Nos narró al-Muthannā; nos narró Abū Ṣāliḥ; me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Ayyūb y otros shuyūkh, de Ibn [11073]ʿĀʾidh, de Abū Dharr, quien dijo: Acudí al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— en una asamblea en la que había prolongado su permanencia. Dijo: Entonces dijo: «¡Oh Abū Dharr! ¿Has orado?». Dije: No, ¡oh Mensajero de Allah! Dijo: «Levántate y realiza dos rakʿas». Dijo: Luego volví y me senté junto a él, y dijo: «¡Oh Abū Dharr! ¿Has buscado refugio en Allah contra los shayāṭīn de los yinn y de los humanos?». Dije: No, ¡oh Mensajero de Allah! ¿Y acaso los humanos tienen shayāṭīn? Dijo: «Sí; ellos son peores que los shayāṭīn de los yinn».

También en este hay interrupción. [11074] Y se transmitió con isnād continuo, como dijo el Imām Aḥmad:

Nos narró Wakīʿ; nos narró al-Masʿūdī; me informó Abū [11075]ʿUmar al-Dimashqī, de ʿUbayd ibn al-Khashkhāsh, de Abū Dharr, quien dijo: Acudí al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— mientras estaba en la mezquita; me senté y dijo: «¡Oh Abū Dharr! ¿Has orado?». Dije: No. Dijo: «Levántate y ora». Dijo: Me levanté y oré; luego me senté y dijo: «¡Oh Abū Dharr! Busca refugio en Allah del mal de los shayāṭīn de los humanos y de los yinn». Dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Y los humanos tienen shayāṭīn? Dijo: «Sí». Y mencionó el resto del hadiz en su extensión.

Asimismo lo transmitió el ḥāfiẓ Abū Bakr ibn Mardūyah en su Tafsīr, por el hadiz de Jaʿfar ibn ʿAwn, y Yaʿlā ibn ʿUbayd, y ʿUbayd Allāh ibn Mūsā: los tres de al-Masʿūdī, con él. [11076]

Otra vía de Abū Dharr: Dijo Ibn Jarīr: me narró al-Muthannā; nos narró al-Ḥajjāj; nos narró [11077]Ḥammād, de Ḥumayd ibn Hilāl; me narró un hombre de la gente de Damasco, de ʿAwf ibn Mālik, de Abū Dharr: que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «¡Oh Abū Dharr! ¿Has buscado refugio en Allah del mal de los shayāṭīn de los humanos y de los yinn?». Dije: ¡Oh Mensajero de Allah! ¿Acaso los humanos tienen shayāṭīn? Dijo: «Sí». [11078]

Otra vía del hadiz: Dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró Muḥammad ibn ʿAwf al-Ḥimṣī; nos narró Abū al-Mughīra; nos narró Maʿān [11079] ibn Rifāʿa, de ʿAlī ibn Yazīd, de al-Qāsim, de Abū Umāma [ Allah esté complacido con él ] [11080] quien dijo: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «¡Oh Abū Dharr! ¿Has buscado refugio [11081] de los shayāṭīn de los yinn y de los humanos?». Dijo: ¡Oh Mensajero [11082] de Allah! ¿Y acaso los humanos [ tienen ] [11083] shayāṭīn? Dijo: «Sí; los shayāṭīn de los humanos y de los yinn se inspiran unos a otros palabras adornadas, a modo de engaño». [11084]

Estas son vías de este hadiz, y su conjunto indica su fuerza y autenticidad; y Allah sabe más.

Y transmitió Ibn Jarīr: Nos narró Ibn Wakīʿ; nos narró Abū Nuʿaym, de Sharīk, de Saʿīd ibn Masrūq, de ʿIkrima: { شَيَاطِينَ الإنْسِ وَالْجِنِّ } Dijo: no hay entre los humanos shayāṭīn; sino que los shayāṭīn de los yinn inspiran a los shayāṭīn de los humanos, y los shayāṭīn de los humanos inspiran a los shayāṭīn de los yinn.

Dijo: Y nos narró al-Ḥārith; nos narró ʿAbd al-ʿAzīz; nos narró Isrāʾīl, de al-Suddī, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: { يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا } Dijo: para el humano [11085] hay un shayṭān, y para el yinnī [11086] hay un shayṭān [11087]; entonces el shayṭān de los humanos se encuentra con el shayṭān de los yinn, y se inspiran unos a otros palabras adornadas, a modo de engaño.

Y dijo Asbāṭ, de al-Suddī, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: { يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ } en la exégesis de esta aleya: en cuanto a los shayāṭīn de los humanos, son los shayāṭīn que extravían a los humanos, [11088] y los shayāṭīn de los yinn, que extravían a los yinn; se encuentran, y cada uno dice a su compañero: «Yo he extraviado a mi compañero con tal y tal; extravía tú a tu compañero con tal y tal», y así se enseñan unos a otros.

Ibn Jarīr entendió [11089] de esto que lo que se pretende con “shayāṭīn de los humanos”, según ʿIkrima y al-Suddī, es: los shayāṭīn de entre los yinn que extravían a la gente, y no que se pretenda con ello [11090] shayāṭīn de los humanos procedentes de ellos mismos. No hay duda de que esto es lo aparente en las palabras de ʿIkrima. En cuanto a las palabras de al-Suddī, no son como las suyas en este sentido: admiten interpretación. Ibn Abī Ḥātim transmitió algo semejante de Ibn ʿAbbās, por la transmisión de al-Ḍaḥḥāk, de él, quien dijo: En los yinn hay shayāṭīn que los extravían, del mismo modo que los shayāṭīn de los humanos los extravían. Dijo: Entonces se encuentran los shayāṭīn de los humanos y los shayāṭīn de los yinn, y este dice a aquel: «Extráialo con tal; extráialo [11091] con tal». Y eso es Su dicho: { يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا }

En cualquier caso, lo correcto es lo que precedió del [11092] hadiz de Abū Dharr: que los humanos tienen shayāṭīn de entre ellos; y el shayṭān de cada cosa es aquello que la aparta (yaruddahā). Por ello se ha consignado en Ṣaḥīḥ Muslim, de Abū Dharr, que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «El perro negro es un shayṭān». [11093] Y su sentido —y Allah sabe más— es: un shayṭān entre los perros.

Y dijo Ibn Jurayj: Dijo Mujāhid en la exégesis de esta aleya: los incrédulos de los yinn son shayāṭīn; inspiran a los shayāṭīn de los humanos —los incrédulos de los humanos— palabras adornadas, a modo de engaño.

Ibn Abī Ḥātim transmitió, de ʿIkrima, quien dijo: Llegué ante al-Mukhtār y me honró y me alojó, hasta el punto de que casi [11094] se ocupaba de mi pernocta por la noche. Dijo: Entonces me dijo: «Sal a la gente y habla a la gente». Dijo: Salí, y vino un hombre y dijo: ¿Qué dices acerca del waḥy? Dije: El waḥy es de dos clases. Dijo Allah, Altísimo: { بِمَا[11095]أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَذَا الْقُرْآنَ } [ Yūsuf: 3 ] , y dijo [ Allah ] [11096] Altísimo: { شَيَاطِينَ الإنْسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا } Dijo: entonces estuvieron a punto de apresarme, y dije: ¿Qué os pasa? No es eso; yo soy vuestro muftī y vuestro huésped. Y me dejaron.

En realidad, ʿIkrima aludía a al-Mukhtār —que era Ibn Abī ʿUbayd—, ¡que Allah lo afee!, pues pretendía que le llegaba el waḥy. Su hermana Ṣafiyya había estado casada con ʿAbd Allāh ibn ʿUmar y era de las virtuosas. Cuando se informó a ʿAbd Allāh ibn ʿUmar de que al-Mukhtār afirmaba que se le revelaba, dijo: Es verdad. [ Dijo ] [11097] Allah, Altísimo: { وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَى أَوْلِيَائِهِمْ } [ al-Anʿām: 121 ] Y Su dicho, Altísimo: { يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا } es decir: unos arrojan a otros la palabra embellecida y adornada; esto es, la palabra maquillada, con la que se deja engañar quien la escucha de entre los ignorantes acerca de su realidad.

{ وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ } es decir: todo ello es por el decreto de Allah, Su determinación, Su voluntad y Su querer: que para cada profeta haya un enemigo de entre esos.

{ فَذَرْهُمْ } es decir: déjalos, { وَمَا يَفْتَرُونَ } es decir: lo que inventan, esto es, lo que mienten. Es decir: abandona su daño y encomiéndate a Allah frente a su enemistad, pues Allah te bastará y te auxiliará contra ellos.

Notas y Referencias

[11062] En M y A: «y te desafían obstinadamente».

[11063] Adición de M y A.

[11064] Adición de M y A; y en H: «la aleya».

[11065] Adición de M y A.

[11066] Lo transmitió al-Bujārī en su Ṣaḥīḥ con el n.º (3) y Muslim en su Ṣaḥīḥ con el n.º (160), del hadiz de ʿĀʾisha —Allah esté complacido con ella—.

[11067] Adición de A.

[11068] En M: «¿has buscado refugio?».

[11069] En M y A: «para shayāṭīn».

[11070] En M y A: «dijo el Profeta».

[11071] Tafsīr de ʿAbd al-Razzāq (1/209).

[11072] En A: «y dijo».

[11073] En M: «mi padre».

[11074] Tafsīr de al-Ṭabarī (12/53).

[11075] En A: «Ibn Abī».

[11076] Al-Musnad (5/178). Y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (1/160): «en él está al-Masʿūdī; es fiable, pero se confundió (ikhtalaṭa)».

[11077] En A: «ibn».

[11078] Tafsīr de al-Ṭabarī (12/53).

[11079] En A: «Muʿādh».

[11080] Adición de A.

[11081] En M: «¿has buscado refugio en Allah?».

[11082] En A: «¡oh Profeta!».

[11083] Adición de A.

[11084] También lo transmitió Aḥmad en su Musnad (5/265) por la vía de Abū al-Mughīra, con él, de forma extensa. Y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (1/159): «su eje gira en torno a ʿAlī ibn Zayd, y es débil».

[11085] En M y A: «para los humanos».

[11086] En M y A: «y para los yinn».

[11087] En A: «shayāṭīn».

[11088] En A: «la gente».

[11089] En M: «y entendió».

[11090] En M: «de».

[11091] En M: «y extráialo».

[11092] En A: «en».

[11093] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (510).

[11094] En A: «era».

[11095] En A: «إنا», y es un error.

[11096] Adición de M y A.

[11097] Adición de M.