Los Rebaños
الأنعام Al-An'amVersículo (Español)
[6:112] Todos los Profetas tuvieron enemigos que eran demonios de entre los seres humanos y los yinn, que se susurraban mutuamente palabras adornadas con seducción. Pero si tu Señor hubiera querido no lo habrían hecho. Apártate de ellos y sus mentiras.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا شَيَٰطِينَ ٱلۡإِنسِ وَٱلۡجِنِّ يُوحِي بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ زُخۡرُفَ ٱلۡقَوۡلِ غُرُورٗاۚ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ} (112)
Dice el Altísimo:
Así como te hemos puesto a ti —¡oh Muhammad!— enemigos que te contradicen y te hostilizan,
[11062] hemos puesto también a cada profeta anterior a ti enemigos; que ello no te desaliente,
como dijo el Altísimo:
{ فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ } [ Āl ʿImrān: 184 ] ,
y dijo el Altísimo:
{ وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَى مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا [ حَتَّى أَتَاهُمْ نَصْرُنَا ] [11063]} [ al-Anʿām: 34 ] ,
y dijo el Altísimo:
{ مَا يُقَالُ لَكَ إِلا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ } [ Fuṣṣilat: 43 ] ,
y dijo el Altísimo:
{ وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ [ وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا ] [11064]} [ al-Furqān: 43 ]
Y Waraqa ibn Nawfal dijo al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: [ En verdad ] [11065] no ha venido nadie con algo semejante a lo que tú has traído sin que haya sido hostilizado.
[11066]
Y Su dicho:
{ شَيَاطِينَ الإنْسِ وَالْجِنِّ }
es una aposición de
{ عَدُوًّا }
esto es: tienen enemigos de entre los shayāṭīn de los humanos y de los yinn, de estos y de aquellos; ¡que Allah los afee y los maldiga!
Dijo ʿAbd al-Razzāq:
Nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho [ Altísimo ] [11067]{ شَيَاطِينَ الإنْسِ وَالْجِنِّ }:
Dijo: entre los yinn hay shayāṭīn, y entre los humanos hay shayāṭīn; unos inspiran a otros.
Dijo Qatāda:
Y me ha llegado que Abū Dharr estaba un día orando,
y el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«Busca refugio
[11068], ¡oh Abū Dharr!, de los shayāṭīn de los humanos y de los yinn».
Él dijo:
¿Acaso entre los humanos hay shayāṭīn
[11069]?
Entonces el Mensajero de Allah
[11070]—la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«Sí».
Esto es mursal entre Qatāda y Abū Dharr.
[11071] Y se ha transmitido por otra vía de Abū Dharr —Allah esté complacido con él—. Dijo
[11072] Ibn Jarīr:
Nos narró al-Muthannā; nos narró Abū Ṣāliḥ; me narró Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ, de Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Ayyūb y otros shuyūkh, de Ibn
[11073]ʿĀʾidh,
de Abū Dharr, quien dijo:
Acudí al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— en una asamblea en la que había prolongado su permanencia. Dijo:
Entonces dijo:
«¡Oh Abū Dharr! ¿Has orado?».
Dije:
No, ¡oh Mensajero de Allah!
Dijo:
«Levántate y realiza dos rakʿas».
Dijo:
Luego volví y me senté junto a él, y dijo:
«¡Oh Abū Dharr! ¿Has buscado refugio en Allah contra los shayāṭīn de los yinn y de los humanos?».
Dije:
No, ¡oh Mensajero de Allah! ¿Y acaso los humanos tienen shayāṭīn?
Dijo:
«Sí; ellos son peores que los shayāṭīn de los yinn».
También en este hay interrupción.
[11074] Y se transmitió con isnād continuo, como dijo el Imām Aḥmad:
Nos narró Wakīʿ; nos narró al-Masʿūdī; me informó Abū
[11075]ʿUmar al-Dimashqī, de ʿUbayd ibn al-Khashkhāsh,
de Abū Dharr, quien dijo:
Acudí al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— mientras estaba en la mezquita; me senté y dijo:
«¡Oh Abū Dharr! ¿Has orado?».
Dije:
No.
Dijo:
«Levántate y ora».
Dijo:
Me levanté y oré; luego me senté y dijo:
«¡Oh Abū Dharr! Busca refugio en Allah del mal de los shayāṭīn de los humanos y de los yinn».
Dije:
¡Oh Mensajero de Allah! ¿Y los humanos tienen shayāṭīn?
Dijo:
«Sí».
Y mencionó el resto del hadiz en su extensión.
Asimismo lo transmitió el ḥāfiẓ Abū Bakr ibn Mardūyah en su Tafsīr, por el hadiz de Jaʿfar ibn ʿAwn, y Yaʿlā ibn ʿUbayd, y ʿUbayd Allāh ibn Mūsā: los tres de al-Masʿūdī, con él.
[11076]
Otra vía de Abū Dharr:
Dijo Ibn Jarīr: me narró al-Muthannā; nos narró al-Ḥajjāj; nos narró
[11077]Ḥammād, de Ḥumayd ibn Hilāl; me narró un hombre de la gente de Damasco, de ʿAwf ibn Mālik,
de Abū Dharr: que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«¡Oh Abū Dharr! ¿Has buscado refugio en Allah del mal de los shayāṭīn de los humanos y de los yinn?».
Dije:
¡Oh Mensajero de Allah! ¿Acaso los humanos tienen shayāṭīn?
Dijo:
«Sí».
[11078]
Otra vía del hadiz:
Dijo Ibn Abī Ḥātim: nos narró Muḥammad ibn ʿAwf al-Ḥimṣī; nos narró Abū al-Mughīra; nos narró Maʿān
[11079] ibn Rifāʿa, de ʿAlī ibn Yazīd, de al-Qāsim, de Abū Umāma [ Allah esté complacido con él ] [11080] quien dijo: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«¡Oh Abū Dharr! ¿Has buscado refugio
[11081] de los shayāṭīn de los yinn y de los humanos?».
Dijo:
¡Oh Mensajero
[11082] de Allah! ¿Y acaso los humanos [ tienen ] [11083] shayāṭīn?
Dijo:
«Sí; los shayāṭīn de los humanos y de los yinn se inspiran unos a otros palabras adornadas, a modo de engaño».
[11084]
Estas son vías de este hadiz, y su conjunto indica su fuerza y autenticidad; y Allah sabe más.
Y transmitió Ibn Jarīr:
Nos narró Ibn Wakīʿ; nos narró Abū Nuʿaym, de Sharīk, de Saʿīd ibn Masrūq,
de ʿIkrima:
{ شَيَاطِينَ الإنْسِ وَالْجِنِّ }
Dijo: no hay entre los humanos shayāṭīn; sino que los shayāṭīn de los yinn inspiran a los shayāṭīn de los humanos, y los shayāṭīn de los humanos inspiran a los shayāṭīn de los yinn.
Dijo:
Y nos narró al-Ḥārith; nos narró ʿAbd al-ʿAzīz; nos narró Isrāʾīl, de al-Suddī,
de ʿIkrima, acerca de Su dicho:
{ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا }
Dijo: para el humano
[11085] hay un shayṭān, y para el yinnī
[11086] hay un shayṭān
[11087]; entonces el shayṭān de los humanos se encuentra con el shayṭān de los yinn, y se inspiran unos a otros palabras adornadas, a modo de engaño.
Y dijo Asbāṭ, de al-Suddī,
de ʿIkrima, acerca de Su dicho:
{ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ }
en la exégesis de esta aleya: en cuanto a los shayāṭīn de los humanos, son los shayāṭīn que extravían a los humanos,
[11088] y los shayāṭīn de los yinn, que extravían a los yinn; se encuentran,
y cada uno dice a su compañero:
«Yo he extraviado a mi compañero con tal y tal; extravía tú a tu compañero con tal y tal», y así se enseñan unos a otros.
Ibn Jarīr entendió
[11089] de esto que lo que se pretende con “shayāṭīn de los humanos”, según ʿIkrima y al-Suddī, es:
los shayāṭīn de entre los yinn que extravían a la gente, y no que se pretenda con ello
[11090] shayāṭīn de los humanos procedentes de ellos mismos. No hay duda de que esto es lo aparente en las palabras de ʿIkrima. En cuanto a las palabras de al-Suddī, no son como las suyas en este sentido: admiten interpretación. Ibn Abī Ḥātim transmitió algo semejante de Ibn ʿAbbās, por la transmisión de al-Ḍaḥḥāk, de él, quien dijo:
En los yinn hay shayāṭīn que los extravían, del mismo modo que los shayāṭīn de los humanos los extravían.
Dijo:
Entonces se encuentran los shayāṭīn de los humanos y los shayāṭīn de los yinn, y este dice a aquel:
«Extráialo con tal; extráialo
[11091] con tal».
Y eso es Su dicho:
{ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا }
En cualquier caso, lo correcto es lo que precedió del
[11092] hadiz de Abū Dharr: que los humanos tienen shayāṭīn de entre ellos; y el shayṭān de cada cosa es aquello que la aparta (yaruddahā). Por ello se ha consignado en Ṣaḥīḥ Muslim,
de Abū Dharr, que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
«El perro negro es un shayṭān».
[11093] Y su sentido —y Allah sabe más— es:
un shayṭān entre los perros.
Y dijo Ibn Jurayj:
Dijo Mujāhid en la exégesis de esta aleya: los incrédulos de los yinn son shayāṭīn; inspiran a los shayāṭīn de los humanos —los incrédulos de los humanos— palabras adornadas, a modo de engaño.
Ibn Abī Ḥātim transmitió,
de ʿIkrima, quien dijo:
Llegué ante al-Mukhtār y me honró y me alojó, hasta el punto de que casi
[11094] se ocupaba de mi pernocta por la noche.
Dijo:
Entonces me dijo: «Sal a la gente y habla a la gente».
Dijo:
Salí,
y vino un hombre y dijo:
¿Qué dices acerca del waḥy?
Dije:
El waḥy es de dos clases.
Dijo Allah, Altísimo:
{ بِمَا[11095]أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَذَا الْقُرْآنَ } [ Yūsuf: 3 ] , y dijo [ Allah ] [11096] Altísimo:
{ شَيَاطِينَ الإنْسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا }
Dijo: entonces estuvieron a punto de apresarme, y dije:
¿Qué os pasa? No es eso; yo soy vuestro muftī y vuestro huésped. Y me dejaron.
En realidad, ʿIkrima aludía a al-Mukhtār —que era Ibn Abī ʿUbayd—, ¡que Allah lo afee!, pues pretendía que le llegaba el waḥy. Su hermana Ṣafiyya había estado casada con ʿAbd Allāh ibn ʿUmar y era de las virtuosas. Cuando se informó a ʿAbd Allāh ibn ʿUmar de que al-Mukhtār afirmaba que se le revelaba, dijo:
Es verdad. [ Dijo ] [11097] Allah, Altísimo:
{ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَى أَوْلِيَائِهِمْ } [ al-Anʿām: 121 ] Y Su dicho, Altísimo:
{ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا }
es decir: unos arrojan a otros la palabra embellecida y adornada; esto es, la palabra maquillada, con la que se deja engañar quien la escucha de entre los ignorantes acerca de su realidad.
{ وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ }
es decir: todo ello es por el decreto de Allah, Su determinación, Su voluntad y Su querer: que para cada profeta haya un enemigo de entre esos.
{ فَذَرْهُمْ }
es decir: déjalos,
{ وَمَا يَفْتَرُونَ }
es decir: lo que inventan, esto es, lo que mienten.
Es decir:
abandona su daño y encomiéndate a Allah frente a su enemistad, pues Allah te bastará y te auxiliará contra ellos.
Notas y Referencias
[11062] En M y A: «y te desafían obstinadamente».
[11063] Adición de M y A.
[11064] Adición de M y A; y en H: «la aleya».
[11065] Adición de M y A.
[11066] Lo transmitió al-Bujārī en su Ṣaḥīḥ con el n.º (3) y Muslim en su Ṣaḥīḥ con el n.º (160), del hadiz de ʿĀʾisha —Allah esté complacido con ella—.
[11067] Adición de A.
[11068] En M: «¿has buscado refugio?».
[11069] En M y A: «para shayāṭīn».
[11070] En M y A: «dijo el Profeta».
[11071] Tafsīr de ʿAbd al-Razzāq (1/209).
[11072] En A: «y dijo».
[11073] En M: «mi padre».
[11074] Tafsīr de al-Ṭabarī (12/53).
[11075] En A: «Ibn Abī».
[11076] Al-Musnad (5/178). Y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (1/160): «en él está al-Masʿūdī; es fiable, pero se confundió (ikhtalaṭa)».
[11077] En A: «ibn».
[11078] Tafsīr de al-Ṭabarī (12/53).
[11079] En A: «Muʿādh».
[11080] Adición de A.
[11081] En M: «¿has buscado refugio en Allah?».
[11082] En A: «¡oh Profeta!».
[11083] Adición de A.
[11084] También lo transmitió Aḥmad en su Musnad (5/265) por la vía de Abū al-Mughīra, con él, de forma extensa. Y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (1/159): «su eje gira en torno a ʿAlī ibn Zayd, y es débil».
[11085] En M y A: «para los humanos».
[11086] En M y A: «y para los yinn».
[11087] En A: «shayāṭīn».
[11088] En A: «la gente».
[11089] En M: «y entendió».
[11090] En M: «de».
[11091] En M: «y extráialo».
[11092] En A: «en».
[11093] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (510).
[11094] En A: «era».
[11095] En A: «إنا», y es un error.
[11096] Adición de M y A.
[11097] Adición de M.