La Reunión
الحشر Al-HashrVersículo (Español)
[59:5] [Oh, musulmanes, no sientan pesar,] porque tanto si talaban una palmera o la dejaban en pie, era con el permiso de Dios, con el fin de doblegar a los corruptos.
Tafsir de Ibn Kathir
{مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ} (5)
Y Su dicho, Altísimo:
{ مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ }
La līna: es un tipo de dátil, y es bueno.
Dijo:
Abū ʿUbayda: es lo que difiere de la ʿajwa y del barnī de entre los dátiles.
Y dijeron muchos
[28511] de los exégetas: la līna son las variedades de dátiles excepto la ʿajwa.
Dijo:
Ibn Jarīr: es toda la palmera datilera.
Y lo transmitió de Mujāhid:
Y es también al-Buwayra; y ello porque el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, cuando los sitió, ordenó cortar sus palmeras
[28512] como humillación para ellos, y para intimidar y aterrorizar sus corazones. Así, Muḥammad Ibn Isḥāq روایتó de Yazīd ibn Rumān, y de Qatāda,
y de Muqātil ibn Ḥayyān, que dijeron: [ Entonces los Banū al-Naḍīr enviaron ] [28513] diciendo al Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz: «Tú prohíbes la corrupción; ¿cómo es que ordenas cortar los árboles?». Entonces Allah hizo descender esta noble aleya,
es decir:
lo que cortasteis y lo que dejasteis de los árboles, todo ello fue con el permiso de Allah, y por Su voluntad, Su poder y Su decreto
[28514] y Su complacencia; y en ello hay daño infligido al enemigo
[28515] y oprobio para ellos, y humillación de sus narices.
Y dijo Mujāhid:
unos emigrados (muhāŷirūn) prohibieron a otros cortar las palmeras,
y dijeron:
«No son sino botín de los musulmanes». Entonces descendió
[28516] el Corán confirmando a quien prohibió cortarlas, y declarando lícito —sin pecado— a quien las cortó; y ciertamente, su corte y su dejarlo fue con Su permiso. Y se ha transmitido algo semejante elevado (marfūʿ).
Dijo al-Nasāʾī:
Nos informó al-Ḥasan ibn Muḥammad, de
[28517]ʿAffān; nos narró Ḥafṣ ibn Ġiyāṯ; nos narró Ḥabīb ibn Abī ʿAmra, de Saʿīd ibn Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{ مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ }
dijo: «Los hacían descender de sus fortalezas y se les ordenó cortar las palmeras; y ello les inquietó en sus pechos.
Entonces los musulmanes dijeron:
“Hemos cortado una parte y hemos dejado otra parte.
Preguntaremos ciertamente al Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz:
¿tenemos recompensa por lo que cortamos? ¿y recae sobre nosotros carga por lo que dejamos?”.
Entonces Allah hizo descender:
{ مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ }
[28518]».
Y dijo el ḥāfiẓ Abū Yaʿlā en su Musnad:
Nos narró Sufyān ibn Wakīʿ; nos narró Ḥafṣ, de Ibn Ŷurayŷ, de Sulaymān ibn Mūsā, de Ŷābir —y de Abū al-Zubayr, de Ŷābir—,
dijo:
Se les concedió licencia para cortar las palmeras; luego se les impuso severidad, y acudieron
[28519] al Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz, y dijeron: «¡Oh Mensajero de Allah! ¿hay sobre nosotros pecado por lo que cortamos? ¿o hay sobre nosotros carga por lo que dejamos?». Entonces Allah, Poderoso y Majestuoso, hizo descender:
{ مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ }
[28520]
Y dijo el Imām Aḥmad:
Nos narró ʿAbd al-Raḥmān; nos narró Sufyān, de Mūsā ibn ʿUqba, de Nāfiʿ, de Ibn ʿUmar: que el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, cortó las palmeras de Banū al-Naḍīr y las quemó.
Y lo sacaron los dos autores de los Ṣaḥīḥ, por la vía de Mūsā ibn ʿUqba, con un sentido semejante
[28521] Y la redacción de al-Buẖārī, por la vía de ʿAbd al-Razzāq, de Ibn Ŷurayŷ, de Mūsā ibn ʿUqba, de Nāfiʿ,
de Ibn ʿUmar, dijo:
Al-Naḍīr y Qurayẓa combatieron,
[28522] y expulsó a Banū al-Naḍīr y dejó a Qurayẓa, y les concedió gracia, hasta que Qurayẓa combatió; entonces mató a sus hombres y repartió
[28523] a sus mujeres, a sus hijos y sus bienes entre los musulmanes, excepto algunos de ellos que alcanzaron al Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz, y él les dio seguridad y abrazaron el Islam. Y expulsó a todos los judíos de Medina: a Banū Qaynuqāʿ —que eran el grupo de ʿAbd Allāh ibn Salām—, y a los judíos de Banū Ḥāritha, y a todos los judíos de Medina.
Y ambos también, de Qutayba, de al-Layṯ ibn Saʿd, de Nāfiʿ,
de Ibn ʿUmar:
que el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, quemó las palmeras de Banū al-Naḍīr y las cortó —y ello es al-Buwayra—; entonces Allah, Poderoso y Majestuoso, hizo descender acerca de ello:
{ مَا قَطَعْتُمْ مِنْ لِينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ }
[28524]
Y para al-Buẖārī, رحمه الله, por la transmisión de Ŷuwayriya ibn Asmāʾ, de Nāfiʿ, de ʿAbd Allāh ibn ʿUmar: que el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, quemó las palmeras de Banū al-Naḍīr
[28525] Y sobre ello dice Ḥassān ibn Ṯābit, رضي الله عنه:
Y fue cosa ligera para los notables de Banū Luʾayy *** un incendio en al-Buwayra, que se propaga con fuerza
Y le respondió Abū Sufyān ibn al-Ḥāriṯ, diciendo:
Que Allah perpetúe ese proceder *** y que el fuego abrasador queme en sus contornos
Sabrás cuál de nosotros, por ello, está en desahogo *** y sabrás cuál de nuestras tierras es al-Naḍīr
Así lo روایتó al-Buẖārī
[28526] y no lo mencionó Ibn Isḥāq.
Y dijo Muḥammad Ibn Isḥāq:
Y dijo Kaʿb ibn Mālik, mencionando la expulsión de Banū al-Naḍīr y la muerte de Ibn al-Ašraf:
Ciertamente quedaron deshonrados
[28527] los rabinos por su traición *** así es el tiempo: da vueltas con sus mudanzas
Y ello porque descreyeron de un Señor *** grandioso, cuyo mandato es un mandato inmenso
Y se les concedió, juntos, comprensión y saber *** y les llegó de parte de Allah el amonestador
Un amonestador veraz que transmitió
[28528] un Libro *** y aleyas claras que iluminan
Y dijeron
[28529]: «No has venido con un asunto veraz *** y tú eres, de entre nosotros, digno de ser negado»
Y dijo:
«Sí, ciertamente he transmitido una verdad *** que me confirma el entendimiento experto»
Quien lo siga será guiado a toda rectitud *** y quien descrea de él, al ingrato se le retribuirá
Y cuando se empaparon de traición y de incredulidad *** y se obstinaron en huir de la verdad
Allah mostró al Profeta un parecer veraz *** y Allah juzga y no es injusto
Y lo apoyó y lo puso con poder sobre ellos *** y su Auxiliador fue el mejor Auxiliador... ...
Y quedó Kaʿb de entre ellos abatido, tendido *** y tras la caída de al-Naḍīr, se humilló
Sobre las palmas, luego, y ya lo cubría... ... *** por nuestras manos, varones con armas desenvainadas
Por orden de Muḥammad, cuando envió de noche *** hacia Kaʿb a un hermano de Kaʿb que caminaba
Y no se resistió: lo hizo descender con astucia *** y Maḥmūd es hermano de confianza, audaz
Esos son Banū al-Naḍīr en morada de mal *** los aniquiló, por lo que cometieron, el Aniquilador
La mañana en que les llegó, en la marcha, con calma *** el Mensajero de Allah, y él bien los conocía
Y Ġassān, los protectores, eran sus auxiliares *** contra los enemigos, y él era para ellos apoyo
Y dijo:
«La paz, ¡ay de vosotros!», pero se apartaron *** y su alianza con su mandato fue mentira y falsedad
Y probaron la consecuencia de su asunto: una calamidad *** por cada tres de ellos, un camello
Y fueron expulsados deliberadamente hacia Qaynuqāʿ *** y quedaron de ellos palmeras y casas
[28530]
Dijo:
Y de lo que
[28531] se dijo en poesía sobre Banū al-Naḍīr está el dicho de Ibn Luqaym al-ʿAbsī —y se dice:
que la dijo Qays ibn Baḥr ibn Ṭarīf—,
dijo Ibn Hišām al-Ašjaʿī:
Mi gente es rescate por un hombre no perecedero *** que hizo descender a los judíos en al-Ḥasī
[28532][28533] al-muzannam
Sestean en las brasas de al-ġaḍāh y fueron cambiados *** por un alto cerro, duro, en el valle cubierto
Y si mi conjetura es veraz respecto a Muḥammad *** verán su caballería entre al-Ṣalā y Yarmram
[28534]
Hacia ella se dirige ʿAmr ibn Buḥṯa: ciertamente ellos *** son enemigo de todo clan, amigo como criminal
Sobre ellas, héroes furiosos en la refriega *** agitan las puntas de las lanzas rectas y bien enderezadas
Y toda espada india, fina de dos filos *** heredadas de los tiempos de ʿĀd y Ŷurhum
¿Quién transmitirá de mí a Qurayš un mensaje? *** ¿queda, tras ellos, en la gloria alguien generoso?
Que vuestro hermano —sabedlo— es Muḥammad *** antiguo en liberalidad entre al-Ḥaŷūn y Zamzam
Seguidle, pues, en la verdad: se enderezarán vuestros asuntos *** y os elevaréis de este mundo a todo lo grandioso
Un Profeta cuya recitación es de Allah misericordia *** y no le preguntéis por un asunto de lo oculto, apedreado con conjeturas
Pues en Badr, por mi vida, hubo una lección *** para vosotros, ¡oh Qurayš!, y el pozo colmado
La mañana en que llegó, entre los Ḫazraŷ, dirigiéndose *** hacia vosotros, obediente al Grandioso, el Honrado
Auxiliado por el Espíritu de Santidad, hiere a su enemigo *** Mensajero del Misericordioso, en verdad, con señal manifiesta
Mensajero del Misericordioso, recita Su Libro *** y cuando iluminó la verdad, no titubeó
Veo que su asunto aumenta en todo lugar *** elevación para un mandato que Allah ha hecho firme y perfecto
[28535]
E Ibn Isḥāq, رحمه الله, ha consignado aquí muchas poesías, en las que hay normas de conducta, exhortaciones y sentencias, y detalles del relato; hemos dejado el resto por abreviar y por contentarnos con lo que hemos mencionado. Y a Allah pertenecen la alabanza y el favor.
Dijo Ibn Isḥāq:
El suceso de Banū al-Naḍīr fue después del suceso de Uḥud y después de Biʾr Maʿūna. Y al-Buẖārī transmitió, de al-Zuhrī,
de ʿUrwa, que dijo:
El suceso de Banū al-Naḍīr fue seis meses después de Badr
[28536]
[28511]
:- (4) en M: «kathīr».
[28512]
:- (5) en M: «sus palmeras».
[28513]
:-(6) en H hay un espacio en blanco, y en M: «Banū Qurayẓa», y es un error; lo establecido es el de Tafsīr al-Ṭabarī. Y se toma del margen de la edición de al-Šaʿb.
[28514]
:- (7) en M: «y Su decreto».
[28515]
:- (8) en M: «para el enemigo».
[28516]
:- (9) en M: «entonces hizo descender».
[28517]
:- (10) en M: «ibn».
[28518]
:- (11) Sunan al-Nasāʾī al-Kubrā, núm. (11574).
[28519]
:- (1) en M: «entonces preguntaron».
[28520]
:- (2) Musnad Abī Yaʿlā (4/135); en él está Sufyān ibn Wakīʿ, y es débil. Nota: la transmisión de Sulaymān ibn Mūsā de Ŷābir no la he encontrado en el Musnad de Abī Yaʿlā impreso; quizá se haya omitido.
[28521]
:- (3) al-Musnad (2/7), y Ṣaḥīḥ al-Buẖārī núm. (2021), y Ṣaḥīḥ Muslim núm. (1746).
[28522]
:- (4) en M: «combatió».
[28523]
:- (5) en M: «entonces mató a sus hombres, tomó cautivos y repartió».
[28524]
:- (6) Ṣaḥīḥ al-Buẖārī núm. (4884) y Ṣaḥīḥ Muslim núm. (1746).
[28525]
:- (7) en H, A: «las palmeras de Banū al-Naḍīr, y el corte de al-Buwayra»; y la expresión «cortó al-Buwayra» no está establecida en al-Buẖārī, y parece ser un lapsus del copista.
[28526]
:- (1) Ṣaḥīḥ al-Buẖārī núm. (4032).
[28527]
:- (2) en A: «quedó arruinada».
[28528]
:- (3) en M: «se le concedió».
[28529]
:- (4) en M: «y dijeron».
[28530]
:- (5) véase: al-Sīra al-Nabawiyya de Ibn Hišām (2/199).
[28531]
:- (6) en M: «y de lo que fue».
[28532]
:- (1) en A: «expulsó».
[28533]
:- (2) en M, A: «en al-ḥas».
[28534]
:- (3) en A: «entre al-Ṣafā y Zamzam».
[28535]
:- (4) véase: al-Sīra al-Nabawiyya de Ibn Hišām (2/195).
[28536]
:- (5) Ṣaḥīḥ al-Buẖārī (7/329), «Fatḥ».
Notas y Referencias
[28511] - (4) en M: «kathīr».
[28512] - (5) en M: «sus palmeras».
[28513] -(6) en H hay un espacio en blanco, y en M: «Banū Qurayẓa», y es un error; lo establecido es el de Tafsīr al-Ṭabarī. Y se toma del margen de la edición de al-Šaʿb.
[28514] - (7) en M: «y Su decreto».
[28515] - (8) en M: «para el enemigo».
[28516] - (9) en M: «entonces hizo descender».
[28517] - (10) en M: «ibn».
[28518] - (11) Sunan al-Nasāʾī al-Kubrā, núm. (11574).
[28519] - (1) en M: «entonces preguntaron».
[28520] - (2) Musnad Abī Yaʿlā (4/135); en él está Sufyān ibn Wakīʿ, y es débil. Nota: la transmisión de Sulaymān ibn Mūsā de Ŷābir no la he encontrado en el Musnad de Abī Yaʿlā impreso; quizá se haya omitido.
[28521] - (3) al-Musnad (2/7), y Ṣaḥīḥ al-Buẖārī núm. (2021), y Ṣaḥīḥ Muslim núm. (1746).
[28522] - (4) en M: «combatió».
[28523] - (5) en M: «entonces mató a sus hombres, tomó cautivos y repartió».
[28524] - (6) Ṣaḥīḥ al-Buẖārī núm. (4884) y Ṣaḥīḥ Muslim núm. (1746).
[28525] - (7) en H, A: «las palmeras de Banū al-Naḍīr, y el corte de al-Buwayra»; y la expresión «cortó al-Buwayra» no está establecida en al-Buẖārī, y parece ser un lapsus del copista.
[28526] - (1) Ṣaḥīḥ al-Buẖārī núm. (4032).
[28527] - (2) en A: «quedó arruinada».
[28528] - (3) en M: «se le concedió».
[28529] - (4) en M: «y dijeron».
[28530] - (5) véase: al-Sīra al-Nabawiyya de Ibn Hišām (2/199).
[28531] - (6) en M: «y de lo que fue».
[28532] - (1) en A: «expulsó».
[28533] - (2) en M, A: «en al-ḥas».
[28534] - (3) en A: «entre al-Ṣafā y Zamzam».
[28535] - (4) véase: al-Sīra al-Nabawiyya de Ibn Hišām (2/195).
[28536] - (5) Ṣaḥīḥ al-Buẖārī (7/329), «Fatḥ».