53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 20

Versículo (Español)

[53:20] y a Manat, la tercera?

Tafsir de Ibn Kathir

{وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ} (20) Dice el Altísimo, reprochando a los idólatras por su adoración de ídolos, pares y fetiches, y por haberles erigido recintos a modo de casas, imitando a la Ka‘ba que edificó el Íntimo del Misericordioso —sobre él [ la oración y ] [27643] la paz—: { أَفَرَأَيْتُمُ اللاتَ } ? Y “al-Lāt” [27644] era una roca blanca grabada, sobre la cual había una casa en aṭ-Ṭā’if con cortinajes y guardianes; y a su alrededor, un patio venerado por la gente de aṭ-Ṭā’if —que eran Ṯaqīf y quienes la seguían—, y se jactaban de ella frente a los demás clanes árabes, después de Qurayš.

Dijo Ibn Ǧarīr: Y ellos habían derivado su nombre del Nombre de Dios [ Altísimo ] [27645], y dijeron: “al-Lāt”, queriendo decir su forma femenina. Exaltado sea Dios por encima de lo que dicen, con una elevación inmensa. Y se transmitió de Ibn ‘Abbās, Muǧāhid y ar-Rabī‘ ibn Anas que recitaban “al-Latt” con geminación de la tā’, y lo interpretaron diciendo que era un hombre que, en la época de la ignorancia, mezclaba (yaluttu) para los peregrinos el sawiq; y cuando murió, permanecieron en retiro devocional junto a su tumba y lo adoraron.

Y dijo al-Buḫārī: Nos narró Muslim —que es Ibn Ibrāhīm—; nos narró Abū al-Ašhab; nos narró Abū al-Ǧawzā’ de Ibn ‘Abbās [27646]: { اللاتَ وَالْعُزَّى } Dijo: al-Lāt era un hombre que mezclaba el sawiq, el sawiq del peregrino [27647]

Dijo Ibn Ǧarīr: Y asimismo al-‘Uzzā procede de al-‘Azīz.

Y era un árbol sobre el cual había una construcción y cortinajes en Naḫla, y está entre La Meca y aṭ-Ṭā’if. Qurayš la veneraban, tal como

dijo Abū Sufyān el día de Uḥud: “Tenemos a al-‘Uzzā y vosotros no tenéis ‘Uzzā”. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Decid: Dios es nuestro Protector, y vosotros no tenéis protector» [27648]

Y al-Buḫārī روایتó, del ḥadiz de az-Zuhrī, de Ḥumayd ibn ‘Abd ar-Raḥmān, de Abū Hurayra, que dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Quien jure y en su juramento diga: “¡Por al-Lāt y al-‘Uzzā!”, que diga: “No hay divinidad sino Dios”. Y quien diga a su compañero: “Ven, juguemos a las apuestas”, que dé limosna» [27649]

Y esto se entiende referido a quien se le desliza la lengua en [27650] ello, tal como sus lenguas se habían habituado a ello en el tiempo de la ignorancia. Como dijo an-Nasā’ī: Nos informó Aḥmad ibn Bakkār y ‘Abd al-Ḥamīd ibn Muḥammad; ambos dijeron: nos narró Maḫlad; nos narró Yūnus, de su padre; me narró Muṣ‘ab ibn Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ, de su padre, que dijo: Juré por al-Lāt y al-‘Uzzā, y mis compañeros me dijeron: «¡Qué malo es lo que has dicho! ¡Has dicho una palabra de extravío!». Entonces fui al Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz— y se lo mencioné, y dijo: «Di: “No hay divinidad sino Dios, Único, sin asociado; Suyo es el dominio y Suya es la alabanza, y Él es sobre toda cosa Poderoso”. Y escupe en seco hacia tu izquierda tres veces, y busca refugio en Dios contra Satanás el lapidado; luego no lo repitas» [27651]

En cuanto a “Manāt”, estaba en al-Mušallal [27652]—junto a Qudayd, entre La Meca y Medina—. Y Ḫuzā‘a, al-Aws y al-Ḫazraǧ, en su época de ignorancia, la veneraban, y desde ella entraban en iḥlāl para la peregrinación hacia la Ka‘ba. Y al-Buḫārī روایتó de ‘Ā’iša algo semejante [27653] Y en la Península Arábiga y en otros lugares había otros ṭawāġīt que los árabes veneraban como veneraban la Ka‘ba, aparte de estas tres que Él mencionó explícitamente en Su Libro poderoso; y solo las singularizó por mención porque eran más célebres que las demás.

Dijo Ibn Isḥāq en la Sīra: Los árabes habían adoptado, junto con la Ka‘ba, ṭawāġīt: eran casas que veneraban como veneraban la Ka‘ba; en ellas había [27654] guardianes y porteros; y les ofrecían dones como se ofrece [27655] a la Ka‘ba; y circunvalaban en torno a ellas como sus circunvalaciones en torno a ella; y sacrificaban junto a ellas. Y conocían la superioridad de la Ka‘ba sobre ellas, porque sabían que era la Casa de Ibrāhīm —sobre él la paz— y su santuario. Así, para Qurayš y Banū Kināna estaba al-‘Uzzā en Naḫla; y sus guardianes y porteros eran [27656] Banū Šaybān de Sulaym, aliados de Banū Hāšim [27657]

Digo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— envió contra ella a Ḫālid ibn al-Walīd, y la demolió, y se puso a decir:

¡Oh ‘Uzzā! Tu incredulidad, no tu glorificación *** En verdad he visto que Dios te ha humillado

Y dijo an-Nasā’ī: Nos informó ‘Alī ibn al-Munḏir; nos informó Ibn Fuḍayl; nos narró al-Walīd ibn Ǧumay‘, de Abū aṭ-Ṭufayl, que dijo: Cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— فتح La Meca, envió a Ḫālid ibn al-Walīd a Naḫla, donde estaba al-‘Uzzā. Ḫālid fue a ella, y estaba sobre tres acacias; cortó las acacias y demolió la casa que había sobre ella. Luego fue al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y se lo informó, y él dijo: «Regresa, pues no has hecho nada». Entonces Ḫālid regresó; y cuando los guardianes —que eran sus porteros— lo vieron, se entregaron a las artimañas diciendo: «¡Oh ‘Uzzā, oh ‘Uzzā!». Entonces Ḫālid llegó a ella y vio a una mujer desnuda, con el cabello suelto, que se echaba [27658] tierra sobre la cabeza; la abatió con la espada hasta matarla. Luego regresó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y se lo informó, y él dijo: «Esa era al-‘Uzzā» [27659]

Dijo Ibn Isḥāq: Y al-Lāt pertenecía a Ṯaqīf en aṭ-Ṭā’if, y sus guardianes y porteros eran Banū Mu‘attib [27660]

Digo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— envió contra ella a al-Muġīra ibn Šu‘ba y a Abū Sufyān Ṣaḫr ibn Ḥarb; la demolieron y pusieron en su lugar la mezquita de aṭ-Ṭā’if.

Dijo Ibn Isḥāq: Y Manāt pertenecía a al-Aws y al-Ḫazraǧ, y a quienes profesaban su religión entre la gente de Yaṯrib, en la costa del mar, hacia al-Mušallal en Qudayd. Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— envió [ contra ella ] [27661] a Abū Sufyān Ṣaḫr ibn Ḥarb, y la demolió. Y se dice: ‘Alī ibn Abī Ṭālib.

Dijo: Y Ḏū al-Ḫalaṣa [27662] pertenecía a Daws, Ḫaṯ‘am y Baǧīla, y a quienes estaban en sus tierras de los árabes, en Tabāla.

Digo: Se la llamaba: la Ka‘ba yamaní; y a la Ka‘ba que está en La Meca, la Ka‘ba šāmí.

Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— envió contra ella a Ǧarīr ibn ‘Abd Allāh al-Baǧalī, y la demolió.

Dijo: Y Fals [27663] pertenecía a Ṭayyi’ y a quienes la rodeaban, en las dos montañas de Ṭayyi’, de [27664] Salmā y Aǧā.

Dijo Ibn Hišām: Y me narró alguno de la gente del saber que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— envió contra ella a ‘Alī ibn Abī Ṭālib, y la demolió, y tomó de ella dos espadas: ar-Rasūb y al-Miḫḏam; y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se las concedió como botín personal; y son las dos espadas de ‘Alī [27665]

Dijo Ibn Isḥāq: Y para Ḥimyar y la gente del Yemen había una casa en Ṣan‘ā’ llamada: Riyām. Y mencionó que en ella había un perro negro, y que los dos rabinos que fueron con Tubba‘ lo sacaron y lo mataron, y demolieron la casa.

Dijo Ibn Isḥāq: Y “Ruḍā’” era una casa de Banū Rabī‘a ibn Ka‘b ibn Sa‘d ibn Zayd Manāt ibn Tamīm. Y sobre ella dijo al-Mustawġir ibn Rabī‘a ibn Ka‘b ibn Sa‘d, cuando la demolió en el Islam:

Y ciertamente arremetí contra Ruḍā’ con un arremetimiento *** y la dejé desierta, en un paraje ennegrecido

Dijo Ibn Hišām: Vivió trescientos treinta [27666] años, y es quien dijo:

Ciertamente me he cansado de la vida y de su prolongación *** y he sido hecho vivir, de entre el número de los años, cientos

Cien, tras las cuales me fueron fijadas otras doscientas *** y aumenté [27667] del número de los meses, años

¿Acaso no queda sino como lo que ya pasó de nosotros? *** Un día que transcurre y una noche que nos arrea

Dijo Ibn Isḥāq: Y Ḏū al-Ka‘abāt pertenecía a Bakr y Taġlib, los dos hijos de Wā’il, y a Iyād en Sandād; y sobre ello dijo al-A‘šā ibn Qays ibn Ṯa‘labah:

Entre al-Ḫawarnaq y as-Sadīr y Bāriq *** y la Casa de Ḏū al-Ka‘abāt, de Sandād [27668]

Y por esto dijo [ Altísimo ] [27669]: { أَفَرَأَيْتُمُ اللاتَ وَالْعُزَّى . وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الأخْرَى } ?.

Notas y Referencias

[27643] - (3) Adición de M.

[27644] - (4) En M: «al-‘Uzzā».

[27645] - (5) Adición de M.

[27646] - (6) En M: «de Ibn ‘Abbās de».

[27647] - (7) Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (4859).

[27648] - (1) Ya se mencionó la documentación del ḥadiz en la exégesis de la sura «Muḥammad», aleya: 11.

[27649] - (2) Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (4860).

[27650] - (3) En M: «a».

[27651] - (4) Sunan an-Nasā’ī (7/8).

[27652] - (5) En A: «bi-l-Manāl».

[27653] - (6) Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (4861).

[27654] - (7) En M: «para ella».

[27655] - (8) En M: «ofrece».

[27656] - (9) En M: «y sus porteros».

[27657] - (10) La Sīra profética de Ibn Hišām (1/83).

[27658] - (1) En M: «esparcía».

[27659] - (2) An-Nasā’ī en as-Sunan al-Kubrā, n.º (11567).

[27660] - (3) En M: «Muġīt».

[27661] - (4) Adición de A.

[27662] - (5) En A: «al-Ḥalīfa».

[27663] - (6) En M: «Fays».

[27664] - (7) En M y A: «entre».

[27665] - (8) La Sīra profética de Ibn Hišām (1/87).

[27666] - (9) En A: «sesenta».

[27667] - (10) En M y A: «y fui hecho vivir».

[27668] - (1) Véase la Sīra profética de Ibn Hišām (1/87, 88).

[27669] - (2) Adición de M.