Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:16] Disfrutarán lo que Su Señor les conceda, porque en la vida mundanal hacían el bien,
Tafsir de Ibn Kathir
{ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُحۡسِنِينَ} (16)
Y Su dicho:
{ آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ }
Ibn Yarir dijo: es decir, actuando conforme a lo que Allah les dio
[27409] de las obligaciones prescritas.
{ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ }
es decir: antes de que se prescribiera
[27410] para ellos las obligaciones. También eran bienhechores en las obras. Luego transmitió de Ibn Humayd: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Abū ‘Umar, de Muslim al-Batīn,
de Ibn ‘Abbās, acerca de Su dicho:
{ آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ }
dijo: de las obligaciones;
{ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ }
: antes de las obligaciones, obraban. Esta cadena de transmisión es débil y no es auténtica
[27411] de Ibn ‘Abbās. Y lo narró ‘Uthmān ibn Abī Shaybah, de Mu‘āwiyah ibn Hishām, de Sufyān, de Abū ‘Umar al-Bazzār, de Muslim
[27412] al-Batīn, de Sa‘īd ibn Jubayr, de Ibn ‘Abbās, y lo mencionó. Y lo que interpretó Ibn Yarir en ello es discutible;
porque Su dicho:
{ آَخِذِينَ }
es un circunstancial (ḥāl) de Su dicho:
{ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ }
: así, los temerosos de Allah, en el estado de estar en los jardines y las fuentes, están tomando lo que su Señor les ha dado
[27413],
es decir:
de la dicha, el gozo y la complacencia.
Y Su dicho
[27414]:
{ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ }
es decir: en la morada mundanal,
{ محسنين }
,
como Su dicho:
{ كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الأيَّامِ الْخَالِيَةِ } [Al-Ḥāqqah: 24]
[27409]
:- (1) En M: «ربهم».
[27410]
:- (2) En M: «تفرض».
[27411]
:- (3) En M: «لا يصح».
[27412]
:- (4) En M: «عن أبي مسلم».
[27413]
:- (5) En M: «الله».
[27414]
:- (6) En M: «وقولهم».