Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:19] Le llegará la agonía de la muerte con la verdad. ¡De ella era que huía!
Tafsir de Ibn Kathir
{وَجَآءَتۡ سَكۡرَةُ ٱلۡمَوۡتِ بِٱلۡحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِيدُ} (19)
Y Su dicho:
{ وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ }
,
dice el Altísimo:
Y llega —¡oh ser humano!— la agonía de la muerte con la verdad,
es decir:
te ha desvelado la certeza acerca de la cual dudabas,
{ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ }
es decir: esto es aquello de lo que huías: te ha llegado; no hay escapatoria ni refugio, ni liberación ni salvación.
Los exegetas han discrepado acerca de a quién se dirige el خطاب en Su dicho:
{ وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ }
; pero lo correcto es que el destinatario de ello es el ser humano en cuanto tal.
Y se dijo: el incrédulo,
y se dijo: otra cosa.
Dijo Abū Bakr ibn Abī ad-Dunyā:
Nos narró Ibrāhīm ibn Ziyād —Sabālān—; nos informó ʿAbbād ibn ʿAbbād, de Muḥammad ibn ʿAmr ibn ʿAlqamah, de su padre, de su abuelo ʿAlqamah ibn Waqqāṣ
[27298] que ʿĀʾishah —que Allah esté complacido con ella—
dijo:
Presencié a mi padre mientras moría, estando yo sentada junto a su cabeza;
le sobrevino un desvanecimiento y recité a modo de cita un verso de poesía:
Quien no cesa de tener su lágrima como velo *** ciertamente, inevitablemente, una vez
[27299] será machacado
[27300]
Dijo:
Entonces levantó la cabeza y dijo: ¡hijita mía!
No es así; sino como dijo el Altísimo:
{ وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ }
Y nos narró
[27301] Khalaf ibn Hishām; nos narró Abū Shihāb [ el sastre ] [27302], de Ismāʿīl ibn Abī Khālid,
de al-Bahī, quien dijo:
Cuando se agravó Abū Bakr
[27303]—que Allah esté complacido con él—, vino ʿĀʾishah —que Allah esté complacido con ella—
y recitó a modo de cita este verso:
Por tu vida, la riqueza no beneficia al joven *** cuando un día le llega el estertor y el pecho se le estrecha
[27304]
Entonces descubrió su rostro y dijo:
No es así;
sino di:
{ وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ }
Y ya he consignado para este relato vías [ numerosas ] [27305] en la biografía del Veraz (aṣ-Ṣiddīq), al mencionar su fallecimiento —que Allah esté complacido con él—.
Y está establecido en el Ṣaḥīḥ, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
cuando la muerte lo cubrió, se puso a enjugar el sudor de su rostro y decía:
«¡Glorificado sea Allah! Ciertamente, la muerte tiene agonías».
Y en Su dicho:
{ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ }
hay dos opiniones:
La primera:
que “mā” aquí es un relativo,
es decir:
aquello de lo que te apartabas —en el sentido de: te alejabas, te distanciabas y huías— te ha sobrevenido y ha descendido en tu ámbito.
Y la segunda opinión:
que “mā” es una negación, con el sentido de: eso no era algo de lo que pudieras huir ni apartarte.
Y aṭ-Ṭabarānī dijo en al-Muʿjam al-Kabīr:
Nos narró Muḥammad ibn ʿAlī aṣ-Ṣāʾigh al-Makkī; nos narró Ḥafṣ ibn ʿUmar al-Ḥadī; nos narró Muʿādh ibn Muḥammad al-Hudhalī, de Yūnus ibn ʿUbayd, de al-Ḥasan,
de Samurah, quien dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«El ejemplo de quien huye de la muerte es como el del zorro: la tierra lo reclama por una deuda; entonces vino corriendo, hasta que, cuando se agotó y se desveló, entró en su madriguera.
Entonces la tierra le dijo: ¡zorro, mi deuda!
Salió, teniendo aún un resto; y no cesó así hasta que se le quebró el cuello y murió»
[27306]
Y el sentido de este ejemplo es:
que, así como no hay para él liberación ni apartamiento respecto de la tierra, del mismo modo el ser humano no tiene apartamiento respecto de la muerte.
[27298]
:- (5) En A: «Abī Waqqāṣ», y es un error. Véase su biografía en Tahdhīb at-Tahdhīb.
[27299]
:- (6) En A: «min damʿihi».
[27300]
:- (7) El verso está en an-Nihāyah de Ibn al-Athīr (4/115), y allí dice: «no hay duda de que un día será derramada».
[27301]
:- (1) En A: «wa-ḥadīth».
[27302]
:- (2) Adición de M, A.
[27303]
:- (3) En M: «Abā Bakr».
[27304]
:- (4) El verso es de Ḥātim aṭ-Ṭāʾī, y está en su Dīwān, p. (50), A. H., tomado de la edición de ash-Shaʿb.
[27305]
:- (5) Adición de M, A.
[27306]
:- (6) Al-Muʿjam al-Kabīr (7/222). Y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (2/320): «En él está Muʿādh ibn Muḥammad al-Hudhalī; al-ʿUqaylī dijo: no se le sigue en la atribución elevada (rafʿ) de su ḥadīth».
Notas y Referencias
[27298] - (5) En A: «Abī Waqqāṣ», y es un error. Véase su biografía en Tahdhīb at-Tahdhīb.
[27299] - (6) En A: «min damʿihi».
[27300] - (7) El verso está en an-Nihāyah de Ibn al-Athīr (4/115), y allí dice: no hay duda de que un día será derramada.
[27301] - (1) En A: «wa-ḥadīth».
[27302] - (2) Adición de M, A.
[27303] - (3) En M: «Abā Bakr».
[27304] - (4) El verso es de Ḥātim aṭ-Ṭāʾī, y está en su Dīwān, p. (50), A. H., tomado de la edición de ash-Shaʿb.
[27305] - (5) Adición de M, A.
[27306] - (6) Al-Muʿjam al-Kabīr (7/222). Y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (2/320): «En él está Muʿādh ibn Muḥammad al-Hudhalī; al-ʿUqaylī dijo: no se le sigue en la atribución elevada (rafʿ) de su ḥadīth».