50

Qaf

ق Qaf
Aya 19

Versículo (Español)

[50:19] Le llegará la agonía de la muerte con la verdad. ¡De ella era que huía!

Tafsir de Ibn Kathir

{وَجَآءَتۡ سَكۡرَةُ ٱلۡمَوۡتِ بِٱلۡحَقِّۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنۡهُ تَحِيدُ} (19) Y Su dicho: { وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ } , dice el Altísimo: Y llega —¡oh ser humano!— la agonía de la muerte con la verdad, es decir: te ha desvelado la certeza acerca de la cual dudabas, { ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ } es decir: esto es aquello de lo que huías: te ha llegado; no hay escapatoria ni refugio, ni liberación ni salvación.

Los exegetas han discrepado acerca de a quién se dirige el خطاب en Su dicho: { وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ } ; pero lo correcto es que el destinatario de ello es el ser humano en cuanto tal. Y se dijo: el incrédulo, y se dijo: otra cosa.

Dijo Abū Bakr ibn Abī ad-Dunyā: Nos narró Ibrāhīm ibn Ziyād —Sabālān—; nos informó ʿAbbād ibn ʿAbbād, de Muḥammad ibn ʿAmr ibn ʿAlqamah, de su padre, de su abuelo ʿAlqamah ibn Waqqāṣ [27298] que ʿĀʾishah —que Allah esté complacido con ella— dijo: Presencié a mi padre mientras moría, estando yo sentada junto a su cabeza; le sobrevino un desvanecimiento y recité a modo de cita un verso de poesía:

Quien no cesa de tener su lágrima como velo *** ciertamente, inevitablemente, una vez [27299] será machacado [27300]

Dijo: Entonces levantó la cabeza y dijo: ¡hijita mía! No es así; sino como dijo el Altísimo: { وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ }

Y nos narró [27301] Khalaf ibn Hishām; nos narró Abū Shihāb [ el sastre ] [27302], de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de al-Bahī, quien dijo: Cuando se agravó Abū Bakr [27303]—que Allah esté complacido con él—, vino ʿĀʾishah —que Allah esté complacido con ella— y recitó a modo de cita este verso:

Por tu vida, la riqueza no beneficia al joven *** cuando un día le llega el estertor y el pecho se le estrecha [27304]

Entonces descubrió su rostro y dijo: No es así; sino di: { وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ } Y ya he consignado para este relato vías [ numerosas ] [27305] en la biografía del Veraz (aṣ-Ṣiddīq), al mencionar su fallecimiento —que Allah esté complacido con él—.

Y está establecido en el Ṣaḥīḥ, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: cuando la muerte lo cubrió, se puso a enjugar el sudor de su rostro y decía: «¡Glorificado sea Allah! Ciertamente, la muerte tiene agonías». Y en Su dicho: { ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ } hay dos opiniones:

La primera: que “mā” aquí es un relativo, es decir: aquello de lo que te apartabas —en el sentido de: te alejabas, te distanciabas y huías— te ha sobrevenido y ha descendido en tu ámbito.

Y la segunda opinión: que “mā” es una negación, con el sentido de: eso no era algo de lo que pudieras huir ni apartarte.

Y aṭ-Ṭabarānī dijo en al-Muʿjam al-Kabīr: Nos narró Muḥammad ibn ʿAlī aṣ-Ṣāʾigh al-Makkī; nos narró Ḥafṣ ibn ʿUmar al-Ḥadī; nos narró Muʿādh ibn Muḥammad al-Hudhalī, de Yūnus ibn ʿUbayd, de al-Ḥasan, de Samurah, quien dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «El ejemplo de quien huye de la muerte es como el del zorro: la tierra lo reclama por una deuda; entonces vino corriendo, hasta que, cuando se agotó y se desveló, entró en su madriguera. Entonces la tierra le dijo: ¡zorro, mi deuda! Salió, teniendo aún un resto; y no cesó así hasta que se le quebró el cuello y murió» [27306]

Y el sentido de este ejemplo es: que, así como no hay para él liberación ni apartamiento respecto de la tierra, del mismo modo el ser humano no tiene apartamiento respecto de la muerte.

[27298] :- (5) En A: «Abī Waqqāṣ», y es un error. Véase su biografía en Tahdhīb at-Tahdhīb. [27299] :- (6) En A: «min damʿihi». [27300] :- (7) El verso está en an-Nihāyah de Ibn al-Athīr (4/115), y allí dice: «no hay duda de que un día será derramada». [27301] :- (1) En A: «wa-ḥadīth». [27302] :- (2) Adición de M, A. [27303] :- (3) En M: «Abā Bakr». [27304] :- (4) El verso es de Ḥātim aṭ-Ṭāʾī, y está en su Dīwān, p. (50), A. H., tomado de la edición de ash-Shaʿb. [27305] :- (5) Adición de M, A. [27306] :- (6) Al-Muʿjam al-Kabīr (7/222). Y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (2/320): «En él está Muʿādh ibn Muḥammad al-Hudhalī; al-ʿUqaylī dijo: no se le sigue en la atribución elevada (rafʿ) de su ḥadīth».

Notas y Referencias

[27298] - (5) En A: «Abī Waqqāṣ», y es un error. Véase su biografía en Tahdhīb at-Tahdhīb.

[27299] - (6) En A: «min damʿihi».

[27300] - (7) El verso está en an-Nihāyah de Ibn al-Athīr (4/115), y allí dice: no hay duda de que un día será derramada.

[27301] - (1) En A: «wa-ḥadīth».

[27302] - (2) Adición de M, A.

[27303] - (3) En M: «Abā Bakr».

[27304] - (4) El verso es de Ḥātim aṭ-Ṭāʾī, y está en su Dīwān, p. (50), A. H., tomado de la edición de ash-Shaʿb.

[27305] - (5) Adición de M, A.

[27306] - (6) Al-Muʿjam al-Kabīr (7/222). Y al-Haythamī dijo en al-Majmaʿ (2/320): «En él está Muʿādh ibn Muḥammad al-Hudhalī; al-ʿUqaylī dijo: no se le sigue en la atribución elevada (rafʿ) de su ḥadīth».