La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:69] Los creyentes [en el Islam], los judíos, los sabeos y los cristianos, quienes crean en Dios [sin asociarle nada] y en el Día del Juicio y obren rectamente, no deben sentir temor ni tristeza [por su futuro].
Tafsir de Ibn Kathir
{إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ} (69)
Luego dijo:
{ إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا }
y estos son: los musulmanes.
{ وَالَّذِينَ هَادُوا }
y estos son: los portadores de la Torá.
{ وَالصَّابِئُونَ }
—como se prolongó la separación, resultó apropiado coordinar (العطف) en nominativo (بالرفع).
Y los ṣābi’ūn: son un grupo entre
[10125] los cristianos y los magos (المجوس); no tienen religión. Esto lo dijo Mujāhid.
Y de él se transmite: entre
[10126] los judíos y los magos.
Y Sa‘īd ibn Jubayr dijo: entre
[10127] los judíos y los cristianos; y de al-Ḥasan [ y al-Ḥakam ] [10128] que son como los magos.
Y Qatāda dijo: son un pueblo que adora a los ángeles, ora hacia una qibla distinta, y recita el Zabūr.
Y Wahb ibn Munabbih dijo: son un pueblo que conoce a Allah, el Único, y no tienen una ley (sharī‘a) por la que obren, y no han introducido incredulidad.
E Ibn Wahb dijo:
me informó Ibn Abī az-Zinād,
de su padre, que dijo:
Los ṣābi’ūn: son un pueblo de la región contigua a Irak; están en Kūthā; creen en todos los profetas, ayunan cada año treinta días, y oran hacia el Yemen cada día cinco oraciones. Y se dijo otra cosa distinta.
En cuanto a los cristianos, son conocidos, y son los portadores del Evangelio.
Y lo que se pretende es:
que toda facción que haya creído en Allah y en el Día
[10129] Postrero —que es el retorno (المعاد) y la retribución el Día del Juicio—, y haya obrado una obra recta; y ello no será así sino cuando sea conforme a la Ley muhammadiana tras el envío de su portador, enviado a todos los dos mundos (الثقلين). Quien se caracterice por ello,
{ فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ }
por lo que han de afrontar
[10130] ni por lo que dejaron a sus espaldas,
{ وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ }
Y ya ha precedido el discurso sobre sus semejantes en la sura de al-Baqara, de modo que hace innecesario repetirlo.
[10131]