5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 69

Versículo (Español)

[5:69] Los creyentes [en el Islam], los judíos, los sabeos y los cristianos, quienes crean en Dios [sin asociarle nada] y en el Día del Juicio y obren rectamente, no deben sentir temor ni tristeza [por su futuro].

Tafsir de Ibn Kathir

{إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِـُٔونَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ} (69) Luego dijo: { إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا } y estos son: los musulmanes. { وَالَّذِينَ هَادُوا } y estos son: los portadores de la Torá. { وَالصَّابِئُونَ } —como se prolongó la separación, resultó apropiado coordinar (العطف) en nominativo (بالرفع). Y los ṣābi’ūn: son un grupo entre [10125] los cristianos y los magos (المجوس); no tienen religión. Esto lo dijo Mujāhid. Y de él se transmite: entre [10126] los judíos y los magos. Y Sa‘īd ibn Jubayr dijo: entre [10127] los judíos y los cristianos; y de al-Ḥasan [ y al-Ḥakam ] [10128] que son como los magos. Y Qatāda dijo: son un pueblo que adora a los ángeles, ora hacia una qibla distinta, y recita el Zabūr. Y Wahb ibn Munabbih dijo: son un pueblo que conoce a Allah, el Único, y no tienen una ley (sharī‘a) por la que obren, y no han introducido incredulidad.

E Ibn Wahb dijo: me informó Ibn Abī az-Zinād, de su padre, que dijo: Los ṣābi’ūn: son un pueblo de la región contigua a Irak; están en Kūthā; creen en todos los profetas, ayunan cada año treinta días, y oran hacia el Yemen cada día cinco oraciones. Y se dijo otra cosa distinta.

En cuanto a los cristianos, son conocidos, y son los portadores del Evangelio.

Y lo que se pretende es: que toda facción que haya creído en Allah y en el Día [10129] Postrero —que es el retorno (المعاد) y la retribución el Día del Juicio—, y haya obrado una obra recta; y ello no será así sino cuando sea conforme a la Ley muhammadiana tras el envío de su portador, enviado a todos los dos mundos (الثقلين). Quien se caracterice por ello, { فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ } por lo que han de afrontar [10130] ni por lo que dejaron a sus espaldas, { وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ } Y ya ha precedido el discurso sobre sus semejantes en la sura de al-Baqara, de modo que hace innecesario repetirlo. [10131]

Notas y Referencias

[10125] En R y A: «من».

[10126] En R y A: «من».

[10127] En R y A: «من».

[10128] Adición de A.

[10129] En A: «واليوم».

[10130] En A: «يستقبلون».

[10131] En A: «إعادتها هاهنا».