La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:57] ¡Oh, creyentes! No tomen por aliados a quienes toman a burla y broma su religión, sean gente del Libro o de los que niegan la verdad. Tengan temor de Dios si es que son creyentes.
Tafsir de Ibn Kathir
{¡Oh, vosotros que habéis creído! No toméis por aliados a quienes han tomado vuestra religión a burla y juego, de entre aquellos a quienes se les dio el Libro antes que a vosotros, y a los incrédulos, como aliados. Y temed a Allah, si es que sois creyentes} (57)
Y esto es una disuasión de aliarse con los enemigos del Islam y de su gente, de entre los gentes del Libro y los asociadores, quienes toman lo mejor que realizan los que obran —a saber, las leyes del Islam, purificadas y firmes, que abarcan todo bien mundano y del Más Allá— y lo toman como
{burla y juego}:
se mofan
[9991] de ello; y {juego}, pues creen que es una clase de juego, según su mirada corrompida y su pensamiento frío, como dijo el poeta:
[9992]
Y cuántas veces un censor reprocha una palabra veraz *** y su defecto proviene de una comprensión enferma
Y Su dicho:
{de entre aquellos a quienes se les dio el Libro antes que a vosotros, y los incrédulos}.
El «min» aquí es para indicar el género, como en Su dicho:
{Apartaos, pues, de la impureza: de los ídolos}
[al-Ḥaŷŷ: 30]. Algunos lo recitaron
{y los incrédulos}
en genitivo, por coordinación; y otros lo recitaron en acusativo, considerando que depende de
{¡Oh, vosotros que habéis creído! No toméis por aliados a quienes han tomado vuestra religión a burla y juego, de entre aquellos a quienes se les dio el Libro antes que a vosotros},
con el sentido: «ni a los incrédulos como aliados»; es decir:
no toméis por aliados ni a estos ni a aquellos.
Y lo que se entiende por «los incrédulos» aquí son los asociadores; y así aparece en la recitación de Ibn Masʿūd. Ibn Ŷarīr lo transmitió en ella:
{¡Oh, vosotros que habéis creído! No toméis por aliados a quienes han tomado vuestra religión a burla y juego, de entre aquellos a quienes se les dio el Libro antes que a vosotros, y a los incrédulos, como aliados}.
Y Su dicho:
{Y temed a Allah, si es que sois creyentes},
es decir: temed a Allah, no tomando por aliados a estos enemigos vuestros y de vuestra religión,
{si es que sois creyentes}
en la ley de Allah, la cual estos han tomado a burla y juego, como dijo el Altísimo:
{Que los creyentes no tomen a los incrédulos por aliados en lugar de los creyentes. Y quien haga eso no tendrá nada que ver con Allah en absoluto, salvo que os guardéis de ellos con cautela. Y Allah os advierte de Sí mismo; y a Allah es el retorno}
[Āl ʿImrān: 28].