Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:38] Se los invita a contribuir por la causa de Dios, pero entre ustedes hay quienes se muestran avaros. El avaro solo se perjudica a sí mismo. Porque Dios es el Rico y ustedes son los pobres. Si no creen, Dios los cambiará por otro pueblo que no será como ustedes.
Tafsir de Ibn Kathir
{هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم} (38)
Y Su dicho:
{ هَاأَنْتُمْ هَؤُلاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنْكُمْ مَنْ يَبْخَلُ }
Es decir: no responde a ello.
{ وَمَنْ يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَفْسِهِ }
Es decir: no hace sino disminuirse a sí mismo la recompensa; y, ciertamente, el perjuicio de ello recae sobre él.
{ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ }
Es decir: independiente de todo cuanto hay fuera de Él; y toda cosa es siempre pobre ante Él.
Por eso dijo:
{ وَأَنْتُمُ الْفُقَرَاءُ }
Es decir: por esencia, necesitados de Él. Así, describirlo a Él con la riqueza (autosuficiencia) es un atributo inherente a Él, y describir a las criaturas con la pobreza es un atributo inherente a ellas, [ es decir ] [26726] que no se separa de ellas.
Y Su dicho:
{ وَإِنْ تَتَوَلَّوْا }
Es decir: apartándoos de obedecerle y de seguir Su ley
[26727]{ يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ }
Es decir: sino que serán oyentes y obedientes a Él y a Sus mandatos.
Y dijo
[26728] Ibn Abī Ḥātim,
y Ibn Jarīr:
Nos narró Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā; nos narró Ibn Wahb; me informó Muslim ibn Khālid, de al-ʿAlāʾ ibn ʿAbd al-Raḥmān, de su padre, de Abū Hurayra [ que Allah esté complacido con él ] [26729] que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— recitó esta aleya:
{ وَإِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لا يَكُونُوا أَمْثَالَكُمْ }
Dijeron:
«¡Oh Mensajero de Allah! ¿Quiénes son esos que, si nos apartamos, Él nos sustituirá por ellos y luego no serán como nosotros?»
Dijo:
Entonces puso su mano sobre el hombro de Salmān el Persa y luego dijo:
«Este y su pueblo. Si la religión estuviera junto a las Pléyades, la alcanzarían hombres de los persas»
[26730] Con ello se singularizó Muslim ibn Khālid al-Zanjī; y otros más de uno lo transmitieron de él. Algunos imames han hablado acerca de él; y Allah sabe más.
Fin del tafsir de la sura del Combate
[26726]
:- (2) Adición de ت.
[26727]
:- (3) En ت: «شرعته» y en أ: «شريعته».
[26728]
:- (4) En ت: «y narró».
[26729]
:- (5) Adición de ت.
[26730]
:- (6) Tafsir de al-Ṭabarī (26/43). A Muslim ibn Khālid al-Zanjī lo consideró débil Ibn Maʿīn, y al-Bujārī dijo: «reprobable en el hadiz»; pero no se singularizó con él, pues fue corroborado: lo corroboró un shayj de la gente de Medina, de al-ʿAlāʾ ibn ʿAbd al-Raḥmān, de su padre, con él; lo sacó al-Tirmiḏī con el número (3260) y dijo: «Este es un hadiz extraño; en su isnād hay objeción». Lo corroboró ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar ibn Najīḥ, de al-ʿAlāʾ, de su padre, con él; lo sacó al-Tirmiḏī con el número (3261). Y ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar, padre de ʿAlī ibn al-Madīnī, es débil.
Notas y Referencias
[26726] - (2) Adición de ت.
[26727] - (3) En ت: «شرعته» y en أ: «شريعته».
[26728] - (4) En ت: «y narró».
[26729] - (5) Adición de ت.
[26730] - (6) Tafsir de al-Ṭabarī (26/43). A Muslim ibn Khālid al-Zanjī lo consideró débil Ibn Maʿīn, y al-Bujārī dijo: «reprobable en el hadiz»; pero no se singularizó con él, pues fue corroborado: lo corroboró un shayj de la gente de Medina, de al-ʿAlāʾ ibn ʿAbd al-Raḥmān, de su padre, con él; lo sacó al-Tirmiḏī con el número (3260) y dijo: «Este es un hadiz extraño; en su isnād hay objeción». Lo corroboró ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar ibn Najīḥ, de al-ʿAlāʾ, de su padre, con él; lo sacó al-Tirmiḏī con el número (3261). Y ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar, padre de ʿAlī ibn al-Madīnī, es débil.