El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:24] Deja el mar [luego de que se haya abierto para ti] tal como está, que el ejército será ahogado.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y deja el mar en calma; ciertamente, ellos son un ejército que será ahogado.} (24)
Y Su dicho aquí:
{Y deja el mar en calma; ciertamente, ellos son un ejército que será ahogado.}
Y ello es que Moisés —la paz sea con él—, cuando él y los Hijos de Israel hubieron atravesado el mar, quiso golpearlo con su vara para que volviera a ser como era, a fin de que quedara como una barrera entre ellos y Faraón, y así no pudiera alcanzarlos. Entonces Allah le ordenó
[26209] que lo dejara en su estado, quieto, y le dio la buena nueva de que ellos eran un ejército que sería ahogado en él
[26210], y de que no temería ser alcanzado ni tendría miedo.
Dijo Ibn ‘Abbās:
{Y deja el mar en calma}
esto es: tal como está, y prosigue. Y dijo Mujāhid:
{en calma}
un camino seco, tal como está;
dijo:
no le ordenes que regrese; déjalo hasta que el último de ellos haya pasado. Y así lo dijeron también ‘Ikrima, Ar-Rabī‘ ibn Anas, Ad-Daḥḥāk, Qatāda, Ibn Zayd, Ka‘b al-Aḥbār, Simāk ibn Ḥarb y más de uno
[26211]
[26209]
:- (5) En ت: «Altísimo».
[26210]
:- (6) En ت: «es decir, en el mar», y en أ: «es decir, en él».
[26211]
:- (7) En ت: «y otros dos».