44

El Humo

الدخان Ad-Dukhan
Aya 15

Versículo (Español)

[44:15] Los libraré del castigo por un tiempo, pero reincidirán.

Tafsir de Ibn Kathir

{Ciertamente, Nosotros retiraremos el castigo por un poco; ciertamente, vosotros volveréis} (15) Y Su dicho: {Ciertamente, Nosotros retiraremos el castigo por un poco; ciertamente, vosotros volveréis} [26192] admite dos sentidos:

El primero: que lo dice [26193]—Exaltado sea—: si retiráramos de vosotros el castigo y os devolviéramos a la morada de la vida mundanal, volveríais a aquello en lo que estabais de incredulidad y desmentida, como en Su dicho: {Y si tuviéramos misericordia de ellos y retiráramos de ellos la aflicción que les aqueja, persistirían obstinadamente en su rebeldía, vagando a ciegas} [Los Creyentes: 75], y como en Su dicho: {Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió; y ciertamente, ellos son mentirosos} [Los Rebaños: 28].

Y el segundo: que lo pretendido sea: que Nosotros aplazamos el castigo para vosotros por un poco, después de haberse consolidado sus causas [26194] y de haber llegado hasta vosotros, mientras vosotros persistís en lo que estáis de tiranía y extravío; y no se sigue necesariamente, del hecho de retirarlo de ellos, que les haya alcanzado directamente, como en Su dicho —Exaltado sea—: {Excepto el pueblo de Jonás: cuando creyeron, retiramos de ellos el castigo de la ignominia en la vida mundanal y les concedimos disfrute hasta un tiempo} [Jonás: 98]; y el castigo no les alcanzó directamente ni se unió a ellos, sino que ya se había consolidado su causa [ y su llegada ] [26195] sobre ellos. Y tampoco se sigue necesariamente que hubieran desistido de su incredulidad y luego volvieran a ella. Dijo Allah —Exaltado sea— informando acerca de Shu‘ayb, que dijo a su pueblo cuando dijeron: {Ciertamente, te expulsaremos, ¡oh Shu‘ayb!, y a quienes han creído contigo, de nuestra ciudad; o, si no, volveréis a nuestra religión. Dijo: ¿Aun si fuéramos reacios? Ciertamente, habríamos inventado contra Allah una mentira si volviéramos a vuestra religión después de que Allah nos salvara de ella} [Los Lugares Elevados: 88, 89]; y Shu‘ayb [la paz sea con él] [26196] no estuvo jamás en su religión ni en su camino.

Y dijo Qatadah: {Ciertamente, vosotros volveréis} a el castigo de Allah.

[26192] :- (2) En ت: «كاشف». [26193] :- (3) En أ: «يقول». [26194] :- (4) En ت, م, أ: «سببه». [26195] :- (5) Adición de ت, أ. [26196] :- (6) Adición de ت, م, أ.

Notas y Referencias

[26192] - (2) En ت: «كاشف».

[26193] - (3) En أ: «يقول».

[26194] - (4) En ت, م, أ: «سببه».

[26195] - (5) Adición de ت, أ.

[26196] - (6) Adición de ت, م, أ.