El Humo
الدخان Ad-DukhanVersículo (Español)
[44:15] Los libraré del castigo por un tiempo, pero reincidirán.
Tafsir de Ibn Kathir
{Ciertamente, Nosotros retiraremos el castigo por un poco; ciertamente, vosotros volveréis} (15)
Y Su dicho:
{Ciertamente, Nosotros retiraremos el castigo por un poco; ciertamente, vosotros volveréis}
[26192] admite dos sentidos:
El primero:
que lo dice
[26193]—Exaltado sea—: si retiráramos de vosotros el castigo y os devolviéramos a la morada de la vida mundanal, volveríais a aquello en lo que estabais de incredulidad y desmentida, como en Su dicho:
{Y si tuviéramos misericordia de ellos y retiráramos de ellos la aflicción que les aqueja, persistirían obstinadamente en su rebeldía, vagando a ciegas}
[Los Creyentes: 75],
y como en Su dicho:
{Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió; y ciertamente, ellos son mentirosos}
[Los Rebaños: 28].
Y el segundo:
que lo pretendido sea: que Nosotros aplazamos el castigo para vosotros por un poco, después de haberse consolidado sus causas
[26194] y de haber llegado hasta vosotros, mientras vosotros persistís en lo que estáis de tiranía y extravío; y no se sigue necesariamente, del hecho de retirarlo de ellos, que les haya alcanzado directamente, como en Su dicho —Exaltado sea—:
{Excepto el pueblo de Jonás: cuando creyeron, retiramos de ellos el castigo de la ignominia en la vida mundanal y les concedimos disfrute hasta un tiempo}
[Jonás: 98]; y el castigo no les alcanzó directamente ni se unió a ellos, sino que ya se había consolidado su causa [ y su llegada ] [26195] sobre ellos. Y tampoco se sigue necesariamente que hubieran desistido de su incredulidad y luego volvieran a ella.
Dijo Allah —Exaltado sea— informando acerca de Shu‘ayb, que dijo a su pueblo cuando dijeron:
{Ciertamente, te expulsaremos, ¡oh Shu‘ayb!, y a quienes han creído contigo, de nuestra ciudad; o, si no, volveréis a nuestra religión. Dijo: ¿Aun si fuéramos reacios? Ciertamente, habríamos inventado contra Allah una mentira si volviéramos a vuestra religión después de que Allah nos salvara de ella}
[Los Lugares Elevados: 88, 89]; y Shu‘ayb [la paz sea con él] [26196] no estuvo jamás en su religión ni en su camino.
Y dijo Qatadah:
{Ciertamente, vosotros volveréis}
a el castigo de Allah.
[26192]
:- (2) En ت: «كاشف».
[26193]
:- (3) En أ: «يقول».
[26194]
:- (4) En ت, م, أ: «سببه».
[26195]
:- (5) Adición de ت, أ.
[26196]
:- (6) Adición de ت, م, أ.