43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 61

Versículo (Español)

[43:61] [Diles, ¡oh, Mujámmad!:] "[El descenso a la Tierra de] Jesús es una prueba de la [proximidad de la] Hora [del Fin del Mundo]. Así que no duden y síganme, que este es el sendero recto.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ} (61) Y Su dicho: { وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ } : ya se adelantó la interpretación de Ibn Isḥāq: que lo pretendido con ello es aquello con lo que fue enviado ʿĪsā, عليه السلام, de dar vida a los muertos, curar al ciego de nacimiento y al leproso, y otras enfermedades. Pero en esto hay reparo. Y más alejado aún es lo que transmitió Qatāda, de al-Ḥasan al-Baṣrī y Saʿīd ibn Jubayr: es decir, que el pronombre en { وإنه } retorna al Corán; antes bien, lo correcto es que retorna a ʿĪsā [ عليه السلام ] [26108], pues el contexto trata de su mención; y lo pretendido con ello es su descenso antes del Día de la Resurrección, como dijo —Bendito y Exaltado sea—: { وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ } es decir: antes de la muerte de ʿĪsā, عليه الصلاة والسلام; luego: { وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا } [ النساء : 159 ] Y apoya este sentido la otra lectura: «وَإِنَّهُ لَعَلَمٌ لِلسَّاعَةِ» es decir: un signo y una prueba de la ocurrencia de la Hora. Dijo Muǧāhid: { وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ } es decir: una señal de la Hora: la salida de ʿĪsā hijo de Maryam antes del Día de la Resurrección. Y así fue transmitido de Abū Hurayra [ رضي الله عنه ] [26109], e Ibn ʿAbbās, Abū al-ʿĀliya, Abū Mālik, ʿIkrima, al-Ḥasan, Qatāda, al-Ḍaḥḥāk y otros.

Y ciertamente se han transmitido por vía mutawātir los hadices del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en los que informó del descenso de ʿĪsā [ ابن مريم ] [26110], عليه السلام, antes del Día de la Resurrección, como imán justo y juez equitativo.

Y Su dicho: { فَلا تَمْتَرُنَّ بِهَا } es decir: no dudéis [26111] de ella; ciertamente acontecerá y tendrá lugar sin duda. { واتبعون } es decir: en aquello de lo que os informa. { هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ .

[26108] :- (4) Adición de ت. [26109] :- (5) Adición de ت. [26110] :- (6) Adición de ت, م. [26111] :- (7) En ت, م, أ: «تشكون».

Notas y Referencias

[26108] - (4) Adición de ت.

[26109] - (5) Adición de ت.

[26110] - (6) Adición de ت، م.

[26111] - (7) En ت، م، أ: «تشكون».