Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:44] [El Corán] es un recuerdo para ti y para tu pueblo. Serán preguntados [si creyeron en él y lo pusieron en práctica o no].
Tafsir de Ibn Kathir
{وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ} (44)
Luego dijo:
{ وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ }
Se ha dicho: su significado es «para honor»
[26058] para ti y para tu pueblo; así lo dijeron Ibn ‘Abbās, Mujāhid, Qatāda, as-Suddī e Ibn Zayd. Y lo prefirió Ibn Jarīr, y no transmitió otra opinión.
Al-Baghawī citó aquí el hadiz de az-Zuhrī, de Muḥammad ibn Jubayr ibn Muṭ‘im,
de Mu‘āwiya, quien dijo:
Oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir:
«Ciertamente, este asunto está en Quraysh; nadie les disputará en ello sin que Allah lo derribe sobre su rostro, mientras establezcan la religión».
Lo narró al-Bujārī.
[26059]
Y [ se ha dicho ] [26060] su significado es: que es un honor para ellos por cuanto fue revelado en su lengua; por ello, ellos son quienes mejor lo comprenden, y conviene que sean quienes más rectamente lo observen y quienes más obren conforme a lo que exige. Y así fue con sus mejores y más selectos, de entre los puros de los emigrados, los primeros precursores, y quienes se les asemejaron y les siguieron.
Y se ha dicho:
su significado es:
{ وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ }
es decir: como recordatorio para ti y para tu pueblo; y el hecho de particularizarlos con la mención no excluye a los demás,
como Su dicho:
{ لَقَدْ أَنزلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلا تَعْقِلُونَ } [al-Anbiyā’: 10] ,
y como Su dicho:
{ وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الأقْرَبِينَ } [ash-Shu‘arā’: 214]
{ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ }
es decir: acerca de este Corán y de cómo fuisteis en obrar conforme a él y en responderle.
[26058]
:- (9) En م: «el honor».
[26059]
:- (10) Ma‘ālim at-Tanzīl de al-Baghawī (7/215) y Ṣaḥīḥ al-Bujārī con el número (3500).
[26060]
:- (11) Adición de ت, م.