43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 42

Versículo (Español)

[43:42] Y también, si te muestro [el castigo] que les he prometido, tengo el poder para hacer con ellos lo que quiera.

Tafsir de Ibn Kathir

{O bien te mostraremos aquello que les hemos prometido; ciertamente, sobre ellos tenemos pleno poder} (42) Luego dijo: {Y si te lleváramos, ciertamente de ellos Nos vengaremos} Es decir: necesariamente nos vengaremos de ellos y los castigaremos, aunque tú te hayas ido, {O [26050] te mostraremos aquello que les hemos prometido; ciertamente, sobre ellos tenemos pleno poder} es decir: somos capaces de esto y de aquello. Y Allah no tomó el alma de Su Mensajero hasta que le complació la vista respecto de sus enemigos, y le dio dominio sobre sus frentes, y le concedió posesión de lo que contenían sus fortalezas. Este es el sentido de la palabra de as-Suddí, y lo escogió Ibn Yarír.

Dijo Ibn Yarír [26051] Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lá; nos narró Ibn [26052] Thawr, de Ma‘mar, quien dijo: Qatádah recitó: {Y si te lleváramos, ciertamente de ellos Nos vengaremos} y dijo: El Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se fue y permaneció el castigo vengador, y Allah no mostró a Su [26053] Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— en su comunidad nada que le desagradara, hasta que se fue [26054]; y no hubo profeta alguno sino que vio [26055] el castigo en su comunidad, excepto vuestro Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—. Dijo: Y se nos mencionó que al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se le mostró lo que alcanzaría a su comunidad después de él; y no se le vio riendo, distendido, hasta que Allah —Poderoso y Majestuoso— tomó su alma. [26056]

Y lo mencionó por la vía de la transmisión de Sa‘íd ibn Abí ‘Arúbah, de Qatádah, con un sentido semejante. Luego Ibn Yarír transmitió también de al-Hasan algo semejante.

Y en el hadiz: «Las estrellas son seguridad para el cielo; cuando se vayan las estrellas, le llegará al cielo aquello con lo que se le ha amenazado. Y yo soy seguridad para mis compañeros; cuando yo me vaya, les llegará a mis compañeros aquello con lo que se les ha amenazado». [26057]

[26050] :- (1) En ت, أ: «وإما», y es un error. [26051] :- (2) En ت: «وروى هو قال». [26052] :- (3) En ت: «أبو». [26053] :- (4) En أ: «الله تعالى». [26054] :- (5) En ت, م: «قبض». [26055] :- (6) En ت, م, أ: «إلا وقد رأى». [26056] :- (7) Tafsir de at-Tabarí (25/45). [26057] :- (8) Lo narró Muslim en su Sahih con el número (2531), del hadiz de Abú Músá al-Ash‘arí —que Allah esté complacido con él—.

Notas y Referencias

[26050] - (1) En ت, أ: «وإما», y es un error.

[26051] - (2) En ت: «وروى هو قال».

[26052] - (3) En ت: «أبو».

[26053] - (4) En أ: «الله تعالى».

[26054] - (5) En ت, م: «قبض».

[26055] - (6) En ت, م, أ: «إلا وقد رأى».

[26056] - (7) Tafsir de at-Tabarí (25/45).

[26057] - (8) Lo narró Muslim en su Sahih con el número (2531), del hadiz de Abú Músá al-Ash‘arí —que Allah esté complacido con él—.