43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 41

Versículo (Español)

[43:41] Aun cuando te haga morir [y no veas el tormento que les tengo reservado], debes saber que los castigaré como se merecen.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y si te lleváramos, ciertamente de ellos Nos vengaremos} (41) Luego dijo: {Y si te lleváramos, ciertamente de ellos Nos vengaremos} Es decir: necesariamente Nos vengaremos de ellos y los castigaremos, aunque tú te hayas ido, {o [26050] te mostraremos aquello que les hemos prometido; pues, ciertamente, sobre ellos tenemos pleno poder} es decir: Somos capaces de esto y de aquello. Y Allah no tomó a Su Mensajero hasta que le complació la vista respecto de sus enemigos, le dio dominio sobre sus frentes y le concedió el control de cuanto encerraban sus fortalezas. Este es el sentido de la palabra de as-Suddí, y lo escogió Ibn Yarír.

Y dijo Ibn Yarír [26051] Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lá; nos narró Ibn [26052] Thawr, de Ma‘mar, quien dijo: Qatádah recitó: {Y si te lleváramos, ciertamente de ellos Nos vengaremos} y dijo: El Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se fue y permaneció el castigo vengador; y Allah no mostró a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— en su comunidad nada que le desagradara, hasta que se fue [26053], [26054] y no hubo profeta alguno sino que vio [26055] el castigo en su comunidad, excepto vuestro Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—. Dijo: Y se nos mencionó que al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se le mostró lo que alcanzaría a su comunidad después de él; y no se le vio reír con expansión hasta que Allah —Glorificado y Exaltado sea— lo tomó. [26056]

Y lo mencionó por la vía de transmisión de Sa‘íd ibn Abí ‘Arúbah, de Qatádah, con un sentido semejante. Luego Ibn Yarír transmitió también de al-Hasan algo semejante.

Y en el hadiz: «Las estrellas son seguridad para el cielo; cuando las estrellas se vayan, le llegará al cielo aquello con lo que se le ha amenazado. Y yo soy seguridad para mis compañeros; cuando yo me vaya, les llegará a mis compañeros aquello con lo que se les ha amenazado». [26057]

[26050] :- (1) En ت, أ: «وإما», y es un error. [26051] :- (2) En ت: «وروى هو قال». [26052] :- (3) En ت: «أبو». [26053] :- (4) En أ: «Allah, Altísimo». [26054] :- (5) En ت, م: «tomó». [26055] :- (6) En ت, م, أ: «excepto que ya vio». [26056] :- (7) Tafsir de at-Tabarí (25/45). [26057] :- (8) Lo narró Muslim en su Sahih con el número (2531), del hadiz de Abú Músá al-Ash‘arí —que Allah esté complacido con él—.

Notas y Referencias

[26050] - (1) En ت, أ: «وإما», y es un error.

[26051] - (2) En ت: «وروى هو قال».

[26052] - (3) En ت: «أبو».

[26053] - (4) En أ: «Allah, Altísimo».

[26054] - (5) En ت, م: «tomó».

[26055] - (6) En ت, م, أ: «excepto que ya vio».

[26056] - (7) Tafsir de at-Tabarí (25/45).

[26057] - (8) Lo narró Muslim en su Sahih con el número (2531), del hadiz de Abú Músá al-Ash‘arí —que Allah esté complacido con él—.