Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:41] Aun cuando te haga morir [y no veas el tormento que les tengo reservado], debes saber que los castigaré como se merecen.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y si te lleváramos, ciertamente de ellos Nos vengaremos} (41)
Luego dijo:
{Y si te lleváramos, ciertamente de ellos Nos vengaremos}
Es decir: necesariamente Nos vengaremos de ellos y los castigaremos, aunque tú te hayas ido,
{o [26050] te mostraremos aquello que les hemos prometido; pues, ciertamente, sobre ellos tenemos pleno poder} es decir: Somos capaces de esto y de aquello. Y Allah no tomó a Su Mensajero hasta que le complació la vista respecto de sus enemigos, le dio dominio sobre sus frentes y le concedió el control de cuanto encerraban sus fortalezas. Este es el sentido de la palabra de as-Suddí, y lo escogió Ibn Yarír.
Y dijo Ibn Yarír
[26051] Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lá; nos narró Ibn
[26052] Thawr,
de Ma‘mar, quien dijo:
Qatádah recitó:
{Y si te lleváramos, ciertamente de ellos Nos vengaremos}
y dijo: El Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se fue y permaneció el castigo vengador; y Allah no mostró a Su Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— en su comunidad nada que le desagradara, hasta que se fue
[26053],
[26054] y no hubo profeta alguno sino que vio
[26055] el castigo en su comunidad, excepto vuestro Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—.
Dijo:
Y se nos mencionó que al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se le mostró lo que alcanzaría a su comunidad después de él; y no se le vio reír con expansión hasta que Allah —Glorificado y Exaltado sea— lo tomó.
[26056]
Y lo mencionó por la vía de transmisión de Sa‘íd ibn Abí ‘Arúbah, de Qatádah, con un sentido semejante. Luego Ibn Yarír transmitió también de al-Hasan algo semejante.
Y en el hadiz:
«Las estrellas son seguridad para el cielo; cuando las estrellas se vayan, le llegará al cielo aquello con lo que se le ha amenazado. Y yo soy seguridad para mis compañeros; cuando yo me vaya, les llegará a mis compañeros aquello con lo que se les ha amenazado».
[26057]
[26050]
:- (1) En ت, أ: «وإما», y es un error.
[26051]
:- (2) En ت: «وروى هو قال».
[26052]
:- (3) En ت: «أبو».
[26053]
:- (4) En أ: «Allah, Altísimo».
[26054]
:- (5) En ت, م: «tomó».
[26055]
:- (6) En ت, م, أ: «excepto que ya vio».
[26056]
:- (7) Tafsir de at-Tabarí (25/45).
[26057]
:- (8) Lo narró Muslim en su Sahih con el número (2531), del hadiz de Abú Músá al-Ash‘arí —que Allah esté complacido con él—.
Notas y Referencias
[26050] - (1) En ت, أ: «وإما», y es un error.
[26051] - (2) En ت: «وروى هو قال».
[26052] - (3) En ت: «أبو».
[26053] - (4) En أ: «Allah, Altísimo».
[26054] - (5) En ت, م: «tomó».
[26055] - (6) En ت, م, أ: «excepto que ya vio».
[26056] - (7) Tafsir de at-Tabarí (25/45).
[26057] - (8) Lo narró Muslim en su Sahih con el número (2531), del hadiz de Abú Músá al-Ash‘arí —que Allah esté complacido con él—.