Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:20] Dicen: "Si el Misericordioso no hubiera querido, no los adoraríamos [a los ángeles y los ídolos]". Ellos carecen de conocimiento [sobre la voluntad divina], y no hacen sino conjeturar.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y dijeron: «Si el Misericordioso hubiera querido, no los habríamos adorado». No tienen sobre ello conocimiento alguno; no hacen sino conjeturar} (20)
{ Y dijeron: «Si el Misericordioso hubiera querido, no los habríamos adorado» }
Es decir: si Allah hubiera querido, nos habría impedido adorar a estos ídolos, que están con la forma
[26017] de los ángeles, que son las hijas de Allah; pues Él lo sabe, y nos lo consiente.
Así reunieron muchas clases de error:
Una de ellas:
Hacer para Allah un hijo; exaltado, santificado y trascendente está por encima de ello con una elevación inmensa.
La segunda:
Su pretensión de que Él prefirió a las hijas sobre los hijos; así hicieron a los ángeles —que son siervos del Misericordioso— hembras.
La tercera:
Su adoración a ellos, pese a todo ello, sin prueba ni demostración, ni permiso de Allah, Glorificado y Exaltado sea; sino únicamente por opiniones y pasiones, y por imitación de los antepasados, de los notables y de los padres, y por el desvarío en una ignorancia jahilí.
La cuarta:
Su argumentación, al estimar que eso es por decreto (qadar) [ y la prueba solo es por la Ley revelada ] [26018]; y en esta argumentación incurrieron en una enorme ignorancia, pues Él, Altísimo, se lo reprobó con la más severa reprobación: desde que envió a los mensajeros y reveló los Libros, ordena Su adoración en exclusiva, sin asociado, y prohíbe la adoración de lo que no sea Él. Dijo [ el Altísimo ] [26019],
{Y ciertamente enviamos a cada comunidad un mensajero: «Adorad a Allah y apartaos del Tagut». Entre ellos hubo a quien Allah guio, y entre ellos hubo sobre quien se hizo merecida la extravío. Recorred, pues, la tierra y mirad cómo fue el final de los desmentidores} [ an-Nahl: 36 ] ,
y dijo el Altísimo:
{Y pregunta a quienes enviamos antes de ti de Nuestros mensajeros: «¿Acaso establecimos, aparte del Misericordioso, divinidades que fueran adoradas?»} [ az-Zujruf: 45 ]
Y en esta aleya —después de mencionar su argumento— dijo:
{No tienen sobre ello conocimiento alguno}
Es decir: acerca de la veracidad de lo que dijeron y con lo que argumentaron.
{No hacen sino conjeturar}
Es decir: mienten y se lo inventan.
Y Mujahid dijo respecto a Su dicho:
{No tienen sobre ello conocimiento alguno; no hacen sino conjeturar}
Es decir,
[26020] no conocen el poder de Allah sobre ello.
[26017]
:- (2) En A: «forma».
[26018]
:- (3) Adición de A.
[26019]
:- (4) Adición de A.
[26020]
:- (1) En ت, م: «es decir».