La Consulta
الشورى Ash-ShuraVersículo (Español)
[42:34] O podría hacerlos naufragar a causa de sus pecados, pero Dios perdona muchas de las faltas.
Tafsir de Ibn Kathir
{O bien las hace perecer por lo que han cometido, y perdona mucho} (34)
Y Su dicho:
{O bien las hace perecer por lo que han cometido}
Es decir: si Él quisiera, destruiría las naves y las hundiría por los pecados de sus gentes, que son quienes van montados en ellas
[25908]{y perdona mucho}
Es decir: de sus pecados. Y si los tomara en cuenta por la totalidad de sus pecados, haría perecer a todo el que se embarcara en el mar
[25909]
Y algunos sabios del tafsir dijeron:
el sentido de Su dicho:
{O bien las hace perecer por lo que han cometido}
Es decir: si Él quisiera, enviaría un viento fuerte y tempestuoso, que atraparía las naves y las haría virar
[25910] de su rumbo recto, desviándolas ora a la derecha ora a la izquierda, errantes, sin avanzar por un camino ni hacia una dirección de destino.
Y esta opinión implica su destrucción, y es acorde con la primera
[25911], a saber: que, si Él quisiera, aquietaría el viento y entonces se detendrían; o lo intensificaría y así se desviarían, se extraviarían y perecerían. Pero, por Su benevolencia
[25912] y Su misericordia, lo envía según la necesidad, del mismo modo que envía la lluvia en la medida suficiente: si la hiciera descender en exceso, derribaría las construcciones; y si fuera escasa, no haría brotar los cultivos
[25913] y los frutos; hasta el punto de que envía a lugares como las tierras de Egipto una crecida procedente de otra tierra distinta
[25914]; pues ellos no necesitan lluvia, y si la hiciera descender sobre ellos, derribaría sus edificaciones y haría caer sus muros.
[25908]
:- (4) En ت, م, أ: «en ella».
[25909]
:- (5) En م: «todo el que se embarca en el mar», y en أ: «todo el que se embarca en el mar».
[25910]
:- (6) En ت, أ: «y las hizo virar»ن y en م: «y las hizo virar».
[25911]
:- (1) En ت, أ: «para la primera opinión».
[25912]
:- (2) En أ: «la benevolencia de Allah».
[25913]
:- (3) En ت, م: «los cultivos».
[25914]
:- (4) En أ: «sobre ella».
Notas y Referencias
[25908] - (4) En ت, م, أ: «en ella».
[25909] - (5) En م: «todo el que se embarca en el mar», y en أ: «todo el que se embarca en el mar».
[25910] - (6) En ت, أ: «y las hizo virar»ن y en م: «y las hizo virar».
[25911] - (1) En ت, أ: «para la primera opinión».
[25912] - (2) En أ: «la benevolencia de Allah».
[25913] - (3) En ت, م: «los cultivos».
[25914] - (4) En أ: «sobre ella».