42

La Consulta

الشورى Ash-Shura
Aya 34

Versículo (Español)

[42:34] O podría hacerlos naufragar a causa de sus pecados, pero Dios perdona muchas de las faltas.

Tafsir de Ibn Kathir

{O bien las hace perecer por lo que han cometido, y perdona mucho} (34) Y Su dicho: {O bien las hace perecer por lo que han cometido} Es decir: si Él quisiera, destruiría las naves y las hundiría por los pecados de sus gentes, que son quienes van montados en ellas [25908]{y perdona mucho} Es decir: de sus pecados. Y si los tomara en cuenta por la totalidad de sus pecados, haría perecer a todo el que se embarcara en el mar [25909]

Y algunos sabios del tafsir dijeron: el sentido de Su dicho: {O bien las hace perecer por lo que han cometido} Es decir: si Él quisiera, enviaría un viento fuerte y tempestuoso, que atraparía las naves y las haría virar [25910] de su rumbo recto, desviándolas ora a la derecha ora a la izquierda, errantes, sin avanzar por un camino ni hacia una dirección de destino.

Y esta opinión implica su destrucción, y es acorde con la primera [25911], a saber: que, si Él quisiera, aquietaría el viento y entonces se detendrían; o lo intensificaría y así se desviarían, se extraviarían y perecerían. Pero, por Su benevolencia [25912] y Su misericordia, lo envía según la necesidad, del mismo modo que envía la lluvia en la medida suficiente: si la hiciera descender en exceso, derribaría las construcciones; y si fuera escasa, no haría brotar los cultivos [25913] y los frutos; hasta el punto de que envía a lugares como las tierras de Egipto una crecida procedente de otra tierra distinta [25914]; pues ellos no necesitan lluvia, y si la hiciera descender sobre ellos, derribaría sus edificaciones y haría caer sus muros.

[25908] :- (4) En ت, م, أ: «en ella». [25909] :- (5) En م: «todo el que se embarca en el mar», y en أ: «todo el que se embarca en el mar». [25910] :- (6) En ت, أ: «y las hizo virar»ن y en م: «y las hizo virar». [25911] :- (1) En ت, أ: «para la primera opinión». [25912] :- (2) En أ: «la benevolencia de Allah». [25913] :- (3) En ت, م: «los cultivos». [25914] :- (4) En أ: «sobre ella».

Notas y Referencias

[25908] - (4) En ت, م, أ: «en ella».

[25909] - (5) En م: «todo el que se embarca en el mar», y en أ: «todo el que se embarca en el mar».

[25910] - (6) En ت, أ: «y las hizo virar»ن y en م: «y las hizo virar».

[25911] - (1) En ت, أ: «para la primera opinión».

[25912] - (2) En أ: «la benevolencia de Allah».

[25913] - (3) En ت, م: «los cultivos».

[25914] - (4) En أ: «sobre ella».