40

El Perdonador

غافر Ghafir
Aya 1

Versículo (Español)

[40:1] Ha’. Mim.

Tafsir de Ibn Kathir

{حمٓ} (1) Introducción de la sura: Tafsir de la sura Gafir [1]

Y es mequí.

A algunos de los piadosos predecesores les desagradaba —entre ellos Muhammad ibn Sirin— que se dijera: «al-ḥawāmīm»; más bien se dice: «Āl Ḥā Mīm».

Dijo ‘Abd Allah ibn Mas‘ūd: «Āl Ḥā Mīm» es el brocado del Corán.

Y dijo Ibn ‘Abbās: ciertamente, toda cosa tiene un meollo, y el meollo del Corán es «Āl Ḥā Mīm» —o dijo: las ḥawāmīm—.

Dijo Mis‘ar ibn Kidām: solía decirse de ellas: «las novias».

Todo ello lo transmitió el imam erudito [2] Abū ‘Ubayd al-Qāsim ibn Sallām —que Allah tenga misericordia de él— en el libro: «Faḍā’il al-Qur’ān». [3] Y dijo Ḥumayd ibn Zanjūyah: nos narró ‘Ubayd Allah ibn Mūsā; nos narró Isrā’īl, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ, de ‘Ubayd Allah [4] que dijo: El ejemplo del Corán es como el de un hombre que salió a buscar para su familia un lugar donde asentarse; pasó por el rastro de una lluvia, y mientras caminaba por él y se maravillaba [de ello] [5], descendió a praderas mullidas y fértiles, y dijo: Me maravillé de la primera lluvia, pero esto es aún más y más admirable. Entonces se le dijo: El ejemplo de la primera lluvia es como la grandeza [6] del Corán; y el ejemplo de esas praderas mullidas y fértiles es como Āl Ḥā Mīm en el Corán. Lo citó al-Baghawī [7]

Y dijo Ibn Lahī‘a, de Yazīd ibn Abī Ḥabīb: que al-Jarrāḥ ibn Abī al-Jarrāḥ le narró de Ibn ‘Abbās, quien dijo: Toda cosa tiene un meollo, y el meollo del Corán son las ḥawāmīm [8]

Y dijo Ibn Mas‘ūd: cuando caigo en «Āl Ḥā Mīm», he caído en praderas en las que me deleito con refinamiento [9]

Y dijo Abū ‘Ubayd: nos narró al-Ashja‘ī; nos narró Mis‘ar —que es Ibn Kidām—, de quien se lo narró: que un hombre vio a Abū al-Dardā’ [que Allah esté complacido con él] [10] construyendo una mezquita, y le dijo: ¿Qué es esto? Él respondió: La construyo por causa de «Āl Ḥā Mīm» [11]

Y puede que esta mezquita que construyó Abū al-Dardā’ sea la mezquita atribuida a él dentro de la ciudadela de Damasco. Y puede que su preservación y custodia se deban a su bendición y a la bendición de aquello para lo que fue establecida; pues estas palabras indican la victoria sobre los enemigos, tal como dijo el Mensajero de Allah [12]—la paz y las bendiciones de Allah sean con él— a sus compañeros en algunas expediciones: «Si pasáis la noche, decid: Ḥā Mīm; no serán victoriosos». Y en otra versión: «no venceréis» [13]

Y dijo el ḥāfiẓ Abū Bakr al-Bazzār: nos narraron Aḥmad ibn al-Ḥakam ibn Ẓabyān ibn Ḫalaf al-Māzinī y Muḥammad ibn al-Layth al-Hamdānī; ambos dijeron: nos narró Mūsā ibn Mas‘ūd; nos narró ‘Abd al-Raḥmān ibn Abī Bakr al-Malīkī, de Zurārah ibn Muṣ‘ab, de Abū Salamah, de Abū Hurayrah —que Allah esté complacido con él—, quien dijo: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «Quien recite la aleya del Trono y el comienzo de Ḥā Mīm al-Mu’min, quedará protegido ese día de todo mal».

Luego dijo: No sabemos que se transmita sino por esta cadena. Y al-Tirmiḏī lo transmitió por el ḥadiz de al-Malīkī, y dijo: algunos de la gente del conocimiento hablaron de él por su memoria [14]

En cuanto al discurso sobre las letras disjuntas, ya se adelantó al comienzo de la «sura al-Baqarah» lo que hace innecesario repetirlo aquí.

Y se ha dicho: ciertamente { حم } es uno de los nombres de Allah —Exaltado y Majestuoso—, y recitaron a este respecto [25400]:

«Me recuerda Ḥā Mīm mientras la lanza se entrecruza;*** ¿por qué no recitó Ḥā Mīm antes de avanzar?»

Y se ha transmitido [25401] en el ḥadiz que narraron Abū Dāwūd y al-Tirmiḏī, por el ḥadiz de al-Ṯawrī, de Abū Isḥāq, de al-Muhallab ibn Abī Ṣufrah, quien dijo: me narró quien oyó al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— decir: «Si pasáis la noche, decid: Ḥā Mīm; no serán victoriosos». Y esta cadena es auténtica [25402]

Y Abū ‘Ubayd prefirió que se transmitiera: «Entonces decid: Ḥā Mīm; no serán victoriosos», es decir: si decís eso, no serán victoriosos; lo consideró como consecuencia de su dicho: «Entonces decid».

Notas y Referencias

[1] Adición de A.

[2] Y lo narraron Ibn Mardawayh y Abū al-Shaykh, como en al-Durr (3/270).

[3] En D: «y he cumplido».

[4] En D: «que ellos dijeron».

[5] En D: «los dos los negáis».

[6] Tafsir de al-Ṭabarī (11/228).

[7] En D: «y dinero».

[8] En D: «que sea castigado».

[9] En D: «¡Oh Allah! Ciertamente me refugio en Ti».

[10] En D: «no lo esperan».

[11] En D: «y se sentó».

[12] En D: «y he aquí que era un pez».

[13] En D: «la vencedora».

[14] En D: «y los golpearon a ambos».

[25400] - (2) al-Bayn en el Tafsir de al-Ṭabarī (24/26) y en Ṣaḥīḥ al-Buḫārī (8/553) «Fatḥ», atribuido a Šurayḥ ibn Awfā al-‘Absī.

[25401] - (3) En A: «narró».

[25402] - (4) Sunan de Abū Dāwūd, n.º (2597), y Sunan de al-Tirmiḏī, n.º (1682).