4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 46

Versículo (Español)

[4:46] Algunos judíos tergiversan el sentido de las palabras sacándolas de contexto, como cuando dicen: "Te oímos [y al mismo tiempo les dicen a otros], pero no te seguiremos en nada de lo que digas". [O como cuando dicen:] "Óyenos tú, que no aceptamos oírte". Te llaman con doble sentido en sus palabras ofendiendo la religión [de Dios]. Si hubieran dicho: "Te oímos y te seguiremos. Escúchanos y sé paciente con nosotros", sería mejor para ellos y más correcto. Pero Dios los alejó de Su misericordia por negarse a aceptar la verdad, poco es lo que creen.

Tafsir de Ibn Kathir

{De entre los que judaizaron, hay quienes tergiversan las palabras sacándolas de sus lugares, y dicen: «Oímos y desobedecemos», y: «Escucha, sin que se te haga escuchar», y: «Rāʿinā», torciendo con sus lenguas y atacando la religión. Y si hubieran dicho: «Oímos y obedecemos», y: «Escucha», y: «Míranos», habría sido mejor para ellos y más recto; pero Allah los maldijo por su incredulidad, y no creen sino poco} (46) Luego, el Altísimo dijo: {De entre los que judaizaron} «min» Esta (partícula) es para indicar el género, como en Su dicho: {Apartaos de la inmundicia, de los ídolos}.

Y Su dicho: {Tergiversan las palabras sacándolas de sus lugares} Es decir: las interpretan con una interpretación distinta de la suya, y las explican de un modo diferente a lo que Allah —Glorificado y Exaltado sea— quiso, deliberadamente y por calumnia. {Y dicen: «Oímos y desobedecemos»} Es decir, dicen [7651]«Hemos oído lo que has dicho, oh Muhammad, pero no te obedecemos en ello». Así lo explicaron Mujāhid e Ibn Zayd, y eso es lo pretendido. Y esto es más elocuente respecto de su obstinación y su incredulidad: que se apartan [7652] del Libro de Allah después de haberlo comprendido, sabiendo lo que ello conlleva para ellos de pecado y castigo.

Y Su dicho [7653]{«Escucha, sin que se te haga escuchar»} Es decir: «Escucha lo que decimos: que no escuches». Lo transmitió ad-Ḍaḥḥāk de Ibn ʿAbbās. Y Mujāhid y al-Ḥasan dijeron: «Y escucha: no aceptado de ti».

Ibn Jarīr dijo: La primera (interpretación) es la más correcta. Y es tal como dijo. Esto es burla y temeridad por parte de ellos; sobre ellos sea la maldición de Allah [ y de los ángeles y de toda la gente ] [7654]

{Y «Rāʿinā», torciendo con sus lenguas y atacando la religión} Es decir: dan a entender que dicen «Rāʿinā», en el sentido de: «Atiéndenos con tu oído», mediante su expresión: «Rāʿinā»; pero en realidad pretenden la grosería. Ya ha precedido el comentario sobre esto en Su dicho: {¡Oh, creyentes! No digáis: «Rāʿinā», sino decid: «Unẓurnā»} [al-Baqara: 104].

Por ello, el Altísimo dijo acerca de estos judíos que, con sus palabras, pretenden lo contrario de lo que aparentan: {Torciendo con sus lenguas y atacando la religión} Es decir: por su injuria al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Luego, el Altísimo dijo: {Y si hubieran dicho: «Oímos y obedecemos», y: «Escucha», y: «Míranos», habría sido mejor para ellos y más recto; pero Allah los maldijo por su incredulidad, y no creen sino poco} Es decir: sus corazones están expulsados del bien y alejados de él, y no entra en ellos nada de fe que les sea beneficiosa. Ya ha precedido el comentario sobre el dicho del Altísimo: {Y poco es lo que creen} [al-Baqara: 88]. Y el propósito es: que no creen con una fe beneficiosa.

[7651] :en ر: «تقولون». [7652] :en أ: «يقولون». [7653] :en أ: «وقولهم». [7654] :adición de أ.

Notas y Referencias

[7651] En ر: «تقولون».

[7652] En أ: «يقولون».

[7653] En أ: «وقولهم».

[7654] Adición de أ.