Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:46] Algunos judíos tergiversan el sentido de las palabras sacándolas de contexto, como cuando dicen: "Te oímos [y al mismo tiempo les dicen a otros], pero no te seguiremos en nada de lo que digas". [O como cuando dicen:] "Óyenos tú, que no aceptamos oírte". Te llaman con doble sentido en sus palabras ofendiendo la religión [de Dios]. Si hubieran dicho: "Te oímos y te seguiremos. Escúchanos y sé paciente con nosotros", sería mejor para ellos y más correcto. Pero Dios los alejó de Su misericordia por negarse a aceptar la verdad, poco es lo que creen.
Tafsir de Ibn Kathir
{De entre los que judaizaron, hay quienes tergiversan las palabras sacándolas de sus lugares, y dicen: «Oímos y desobedecemos», y: «Escucha, sin que se te haga escuchar», y: «Rāʿinā», torciendo con sus lenguas y atacando la religión. Y si hubieran dicho: «Oímos y obedecemos», y: «Escucha», y: «Míranos», habría sido mejor para ellos y más recto; pero Allah los maldijo por su incredulidad, y no creen sino poco} (46)
Luego, el Altísimo dijo:
{De entre los que judaizaron}
«min»
Esta (partícula) es para indicar el género, como en Su dicho:
{Apartaos de la inmundicia, de los ídolos}.
Y Su dicho:
{Tergiversan las palabras sacándolas de sus lugares}
Es decir: las interpretan con una interpretación distinta de la suya, y las explican de un modo diferente a lo que Allah —Glorificado y Exaltado sea— quiso, deliberadamente y por calumnia.
{Y dicen: «Oímos y desobedecemos»}
Es decir, dicen
[7651]«Hemos oído lo que has dicho, oh Muhammad, pero no te obedecemos en ello». Así lo explicaron Mujāhid e Ibn Zayd, y eso es lo pretendido. Y esto es más elocuente respecto de su obstinación y su incredulidad: que se apartan
[7652] del Libro de Allah después de haberlo comprendido, sabiendo lo que ello conlleva para ellos de pecado y castigo.
Y Su dicho
[7653]{«Escucha, sin que se te haga escuchar»}
Es decir: «Escucha lo que decimos: que no escuches». Lo transmitió ad-Ḍaḥḥāk de Ibn ʿAbbās.
Y Mujāhid y al-Ḥasan dijeron:
«Y escucha: no aceptado de ti».
Ibn Jarīr dijo:
La primera (interpretación) es la más correcta. Y es tal como dijo. Esto es burla y temeridad por parte de ellos; sobre ellos sea la maldición de Allah [ y de los ángeles y de toda la gente ] [7654]
{Y «Rāʿinā», torciendo con sus lenguas y atacando la religión}
Es decir: dan a entender que dicen «Rāʿinā», en el sentido de: «Atiéndenos con tu oído», mediante su expresión:
«Rāʿinā»;
pero en realidad pretenden la grosería.
Ya ha precedido el comentario sobre esto en Su dicho:
{¡Oh, creyentes! No digáis: «Rāʿinā», sino decid: «Unẓurnā»}
[al-Baqara: 104].
Por ello, el Altísimo dijo acerca de estos judíos que, con sus palabras, pretenden lo contrario de lo que aparentan:
{Torciendo con sus lenguas y atacando la religión}
Es decir: por su injuria al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Luego, el Altísimo dijo:
{Y si hubieran dicho: «Oímos y obedecemos», y: «Escucha», y: «Míranos», habría sido mejor para ellos y más recto; pero Allah los maldijo por su incredulidad, y no creen sino poco}
Es decir: sus corazones están expulsados del bien y alejados de él,
y no entra en ellos nada de fe que les sea beneficiosa. Ya ha precedido el comentario sobre el dicho del Altísimo:
{Y poco es lo que creen}
[al-Baqara: 88].
Y el propósito es: que no creen con una fe beneficiosa.
[7651]
:en ر: «تقولون».
[7652]
:en أ: «يقولون».
[7653]
:en أ: «وقولهم».
[7654]
:adición de أ.