Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:25] Quien no disponga de los medios necesarios para casarse con una creyente libre, podrá hacerlo con una esclava creyente. Dios conoce bien la fe de ustedes, y todos proceden de un mismo ser. Cásense con ellas con el permiso de sus tutores, y denles la dote legítima y de buen grado. Tómenlas como mujeres honestas, no como fornicadoras o amantes. Si estas mujeres se casan y cometen una deshonestidad, se les aplicará la mitad del castigo que a las mujeres libres. Esto es para los que teman caer en la fornicación, pero tener paciencia es mejor. Dios es Absolvedor, Misericordioso.
Tafsir de Ibn Kathir
Dice [el Altísimo]:
[7043] Y quien de vosotros no encuentre
{ طَوْلا }
es decir: holgura y capacidad
{ أَنْ يَنْكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ }
es decir, a las mujeres libres.
Ibn Wahb dijo:
Me informó ʿAbd al-Ŷabbār,
de Rabīʿa:
{ وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلا أَنْ يَنْكِحَ الْمُحْصَنَاتِ }
Rabīʿa dijo: el ṭawl es la inclinación (al-hawā); se casa con la esclava si su inclinación está en ella. Lo transmitieron Ibn Ŷarīr e Ibn Abī Ḥātim.
Luego comenzó a censurar severamente esta opinión y a refutarla:
{ فَمِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ }
es decir: casaos, pues, con las esclavas creyentes que poseen los creyentes; por eso dijo:
{ مِنْ فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَات }
Ibn ʿAbbās y otros dijeron: que se case con las esclavas de los creyentes; y así lo dijeron también al-Suddī y Muqātil b. Ḥayyān.
Luego objetó
[7044] con Su dicho:
{ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ }
es decir: Él es Quien conoce las realidades de los asuntos y sus secretos; y a vosotros, ¡oh gentes!, solo os corresponde lo aparente de las cosas.
Luego dijo:
{ فَانْكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ }
Esto indica que el amo es el walī de su esclava: no se casa sino con su permiso. Asimismo, él es el walī de su esclavo: su esclavo no puede casarse sino
[7045] con su permiso, como ha venido en el ḥadiz:
«Cualquier esclavo que se case sin el permiso de sus señores, es un fornicador»
[7046] es decir, un adúltero.
Y si la dueña de la esclava es una mujer, la casa quien casa a la mujer con su autorización; por lo que ha venido en el ḥadiz:
«La mujer no casa a [la mujer, ni la mujer a sí misma] [7047] pues la fornicadora es la que se casa a sí misma»
[7048]
Y Su dicho:
{ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ }
es decir: entregad
[7049] sus dotes conforme a lo reconocido, es decir:
con buena disposición por vuestra parte, y no les disminuyáis
[7050] ni una parte por menosprecio hacia ellas, por ser esclavas poseídas.
Y Su dicho:
{ مُحْصَنَاتٍ }
es decir: castas, apartadas de la fornicación; no
[7051] la practican. Por eso dijo:
{ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ }
y estas son las fornicadoras que no se abstienen de quien las pretende para la indecencia.
Y Su dicho:
{ ولا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ }
Ibn ʿAbbās dijo: las musāfiḥāt son las fornicadoras públicas
[7052] es decir, las fornicadoras que no impiden a nadie que las pretenda para la indecencia.
(Y muttajiḏāt aḫdān)
es decir: amantes.
Y así se transmitió de Abū Hurayra, Muŷāhid, al-Šaʿbī, al-Ḍaḥḥāk, ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī, Yaḥyà b. Abī Kaṯīr, Muqātil b. Ḥayyān y al-Suddī;
dijeron:
amantes.
Al-Ḥasan al-Baṣrī dijo:
es decir: el amigo.
Y al-Ḍaḥḥāk también dijo:
{ وَلا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ }
la que tiene un solo amante [del acceso carnal] [7053] reconocido por ella; Allah lo prohibió, es decir [que] [7054] se la case
[7055] mientras permanezca así.
Y Su dicho:
{ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ }
Los recitadores discreparon
[7056] respecto de
{ أُحْصِنَّ }.
Lo recitó
[7057] algunos con ḍamma en la hamza y kasra en la ṣād, en voz pasiva; y se recitó con fatḥa en la hamza y la ṣād como verbo intransitivo. Luego se dijo:
el sentido de ambas lecturas
[7058] es uno.
Y discreparon al respecto en dos opiniones:
La primera:
que lo pretendido por iḥṣān aquí es el islam. Se transmitió esto de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, Ibn ʿUmar, Anas, al-Aswad b. Yazīd, Zirr b. Ḥubayš, Saʿīd b. Ŷubayr, ʿAṭāʾ, Ibrāhīm al-Naḫaʿī, al-Šaʿbī y al-Suddī. Al-Zuhrī transmitió algo semejante de ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb, pero es una transmisión interrumpida. Esta es la opinión
[7059] que al-Šāfiʿī [—que Allah, Altísimo sea, tenga misericordia de él—] [7060] expresó explícitamente en la versión de al-Rabīʿ.
Dijo:
Y solo dijimos [esto] [7061] por inferencia a partir de la Sunna y del consenso de la mayoría de la gente de conocimiento.
Ibn Abī Ḥātim transmitió sobre ello un ḥadiz elevado (marfūʿ),
dijo:
Nos narró ʿAlī b. al-Ḥusayn b. al-Ŷunayd; nos narró Aḥmad b. ʿAbd al-Raḥmān b. ʿAbd Allāh [al-Dimašqī] [7062]; nos narró mi padre, de su padre, de Abū Ḥamza, de Ŷābir, de un hombre, de Abū ʿAbd al-Raḥmān,
de ʿAlī, que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
{ فَإِذَا أُحْصِنَّ }
dijo:
«Su iḥṣān es su islam y su castidad».
Y dijo
[7063] que lo pretendido aquí es el matrimonio.
Dijo:
Y ʿAlī dijo: azotadlas.
[Luego] [7064] Ibn Abī Ḥātim dijo: es un ḥadiz reprobable.
Digo:
Y en
[7065] su isnād hay debilidad; y entre ellos hay quien no fue nombrado; y [algo como este] [7066] no
[7067] constituye prueba
[7068]
Al-Qāsim y Sālim dijeron:
Su iḥṣān: su islam y su castidad.
Y se dijo:
lo pretendido aquí es el matrimonio. Es la opinión de Ibn ʿAbbās, Muŷāhid, ʿIkrima, Ṭāwūs, Saʿīd b. Ŷubayr, al-Ḥasan, Qatāda y otros. Abū ʿAlī al-Ṭabarī lo transmitió en su libro «al-Īḍāḥ» de al-Šāfiʿī, según lo que Abū al-Ḥakam b. ʿAbd al-Ḥakam narró de él. Y lo narró Layṯ b. Abī Sulaym,
de Muŷāhid, que dijo:
El iḥṣān de la esclava es que el libre se case con ella, y el iḥṣān del esclavo es que se case con la libre. Y así lo transmitió Ibn Abī Ṭalḥa de Ibn ʿAbbās; ambos lo transmitieron Ibn Ŷarīr en su tafsīr, y lo mencionó Ibn Abī Ḥātim de al-Šaʿbī y al-Naḫaʿī.
Y se dijo
[7069] que el sentido de ambas lecturas es divergente
[7070]: quien recita
{ أُحْصِنَّ }
con ḍamma en la hamza, su intención es el matrimonio; y quien recita «aḥṣan»
con fatḥa, su intención es el islam. Esto lo eligió el imām Abū Ŷaʿfar Ibn Ŷarīr en su tafsīr, y lo estableció y defendió.
Lo más evidente —y Allah sabe mejor— es que lo pretendido por iḥṣān aquí es el matrimonio; porque el contexto de la aleya lo indica, cuando el Glorificado y Altísimo dice:
{ وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلا أَنْ يَنْكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِنْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ مِنْ فَتَيَاتِكُمْ }
Y Allah sabe mejor. Y el noble versículo, todo su contexto
[7071] trata de las jóvenes creyentes;
por lo que se determina que lo pretendido por Su dicho:
{ فَإِذَا أُحْصِنَّ }
es decir: cuando se casen, como lo explicó Ibn ʿAbbās y quienes le siguieron.
Y en cualquiera de las dos opiniones hay una dificultad según la doctrina de la mayoría;
y ello es que ellos dicen:
que si la esclava fornica, sobre ella recaen cincuenta azotes, sea musulmana o incrédula, casada o virgen; pese a que el sentido implícito del versículo exige que no haya ḥadd sobre la no muḥṣana de entre las esclavas si fornica. Sus respuestas a ello han diferido.
En cuanto a la mayoría, dijeron:
no hay duda de que lo explícito prevalece sobre lo implícito. Y han llegado ḥadices generales sobre la aplicación del ḥadd a las esclavas, y los antepusimos al sentido implícito del versículo. Entre ello está lo que Muslim transmitió en su Ṣaḥīḥ, de ʿAlī —Allah esté complacido con él—,
que pronunció un sermón y dijo:
¡Oh gentes! Aplicad el ḥadd a vuestros esclavos, a quien de ellos esté muḥṣan y a quien no lo esté; pues una esclava del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— fornicó, y me ordenó que la azotara; y he aquí que estaba recién parida, y temí que si la azotaba la mataría. Mencioné eso al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y dijo:
«Has obrado bien; déjala hasta que se recupere
[7072]»
[7073]
Y en ʿAbd Allāh b. Aḥmad,
de otro distinto de su padre:
«Cuando se reponga de su estado
[7074], aplícale
[7075] cincuenta».
Y de Abū Hurayra, que dijo:
Oí al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir:
«Si la esclava de alguno de vosotros fornica y se evidencia su fornicación, que la azote con el ḥadd y no la reproche; luego, si fornica por segunda vez, que la azote con el ḥadd y no la reproche; luego, si fornica por tercera vez y se evidencia su fornicación, que la venda aunque sea por una cuerda de pelo».
Y en Muslim
[7076]: «Si fornica tres veces, que la venda en la cuarta»
[7077]
Mālik dijo, de Yaḥyà b. Saʿīd, de Sulaymān b. Yasār, de ʿAbd Allāh b. ʿAyyāš
[7078] b. Abī Rabīʿa
[7079] al-Maḫzūmī, que dijo:
ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb me ordenó, junto con unos jóvenes de Qurayš, y azotamos a las esclavas jóvenes del gobierno: cincuenta y cincuenta por fornicación.
La segunda respuesta:
la respuesta de quien sostuvo que si la esclava fornica y no está muḥṣana, no hay ḥadd sobre ella, sino que se la golpea como disciplina. Esto se atribuye a ʿAbd Allāh b. ʿAbbās —Allah esté complacido con él—; y a ello fue Ṭāwūs, Saʿīd b. Ŷubayr, Abū ʿUbayd al-Qāsim b. Salām y Dāwūd b. ʿAlī al-Ẓāhirī en una transmisión suya. Su apoyo es el sentido implícito del versículo, que es de los implícitos de condición; y es prueba para la mayoría de ellos, por lo que lo anteponen a lo general según ellos.
Y el ḥadiz de Abū Hurayra y Zayd b. Ḫālid —Allah esté complacido con ambos—: que al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se le preguntó sobre la esclava si fornica y no está muḥṣana.
Dijo:
«Si fornica, aplicadle el ḥadd
[7080]; luego, si fornica, azotadla; luego, vendedla aunque sea por una cuerda trenzada»
[7081]
Ibn Šihāb dijo: no sé si después
[7082] de la tercera o la cuarta.
Lo sacaron ambos en los dos Ṣaḥīḥ
[7083] Y en Muslim: Ibn Šihāb dijo: al-ḍafīr
[7084] es la cuerda.
Dijeron:
no se fijó en este ḥadiz
[7085] un número, como sí se fijó en la muḥṣana con «la mitad de lo que corresponde a las muḥṣanāt del castigo»; por lo que es obligatorio conciliar entre el versículo y el ḥadiz de ese modo, y Allah sabe mejor.
Y más explícito que eso es lo que transmitió Saʿīd b. Manṣūr, de Sufyān, de Misʿar, de ʿAmr b. Murra, de Saʿīd b. Ŷubayr,
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «No hay ḥadd sobre una esclava hasta que esté muḥṣana —o
[7086] hasta que se case—; y cuando esté muḥṣana por un esposo, sobre ella recae la mitad de lo que corresponde a las muḥṣanāt».
Ibn Ḫuzayma lo transmitió, de ʿAbd Allāh b. ʿImrān al-ʿĀbidī
[7087], de Sufyān, con él, elevado.
Y dijo:
Elevarlo es un error; en realidad es dicho de Ibn ʿAbbās.
Y así lo transmitió al-Bayhaqī por la vía de ʿAbd Allāh b. ʿImrān, y dijo lo mismo que dijo Ibn Ḫuzayma
[7088]
Dijeron:
Y los ḥadices de ʿAlī y ʿUmar [—Allah esté complacido con ambos—] [7089] son casos particulares.
Y el ḥadiz de Abū Hurayra tiene respuestas:
La primera:
que ello se interpreta respecto de la esclava casada, conciliándolo con este ḥadiz.
La segunda:
que la palabra «al-ḥadd» en su dicho «que la azote
[7090] con el ḥadd» es una inserción
[7091] de algunos transmisores.
La prueba de ello es la tercera respuesta, que es:
que este es un ḥadiz de dos Compañeros, mientras que aquel es de la transmisión de Abū Hurayra solamente; y lo que procede de dos es más digno de precedencia
[7092] que la transmisión de uno.
Además, al-Nasāʾī lo transmitió con un isnād conforme a la condición de Muslim, del ḥadiz de ʿAbbād b. Tamīm, de su tío —y este había presenciado Badr—,
que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Si la esclava fornica, azotadla; luego, si fornica, azotadla; luego, si fornica, azotadla; luego, si fornica, vendedla aunque sea por una cuerda trenzada».
La cuarta:
que no es improbable que algunos transmisores hayan empleado la palabra «al-ḥadd» en el ḥadiz para referirse al azote; porque, al ser azote, creyó
[7093] que era ḥadd; o porque empleó la palabra ḥadd para la disciplina, como se empleó ḥadd para el golpe al enfermo que fornicó con un racimo de palmera en el que había cien varillas, y para el azote de quien fornicó con la esclava de su esposa si ella se lo permitió: cien; y eso no es sino taʿzīr y disciplina según quien lo sostiene, como el imām Aḥmad y otros de los salaf. El ḥadd verdadero es el azote de cien para el soltero, y la lapidación para el casado o el sodomita. Y Allah sabe mejor.
Ibn Ŷarīr transmitió en su tafsīr:
Nos narró Ibn al-Muṯannà; nos narró Muḥammad b. Ŷaʿfar; nos narró Šuʿba, de ʿAmr b. Murra:
que oyó a Saʿīd b. Ŷubayr decir:
No se golpea a la esclava si fornica mientras no se case
[7094]
Este es un isnād auténtico de él. Y es una doctrina extraña si pretende que no se la golpea en absoluto, ni como ḥadd; y parece que tomó el sentido implícito del versículo y no le llegó el ḥadiz. Pero si pretendía que no se la golpea como ḥadd, sin negar que se la golpee como disciplina, entonces es
[7095] como la opinión de Ibn ʿAbbās y quienes le siguieron en ello. Y Allah sabe mejor.
La tercera respuesta:
que el versículo indicó que la esclava muḥṣana recibe la mitad del ḥadd de la libre; pero antes del iḥṣān, las generalidades
[7096] del Libro y la Sunna la incluyen en el azote de cien, como Su dicho —Altísimo sea—
[7097]{ الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ } [al-Nūr: 2] y como el ḥadiz de ʿUbāda b. al-Ṣāmit: «Tomad de mí, tomad de mí: Allah les ha dispuesto un camino: el soltero con la soltera, azote de cien y destierro de un año; y la casada, azote de cien y lapidación con piedras». El ḥadiz está en el Ṣaḥīḥ de Muslim, y otros ḥadices.
Esta opinión es la conocida de Dāwūd b. ʿAlī al-Ẓāhirī, y es extremadamente débil; porque Allah —Altísimo sea—,
[7098] si ordenó azotar a la muḥṣana de entre las esclavas con la mitad de lo que corresponde a la libre
[7099] del castigo —que son cincuenta azotes—, ¿cómo puede ser su norma antes del iḥṣān más severa que después del iḥṣān?
La regla de la Šarīʿa en ello es lo contrario de lo que dijo.
Y este Legislador —la paz sea con él—: sus Compañeros le preguntan sobre la esclava si fornica y no está muḥṣana,
y dijo:
«Azotadla»,
y no dijo: cien.
Si su norma fuese como dijo
[7100] Dāwūd, habría sido obligatorio aclarárselo; pues solo preguntaron por ello por la falta
[7101] de aclaración de la norma del azote de cien tras el iḥṣān en las esclavas.
De lo contrario, ¿qué utilidad tendría su dicho:
«y no está muḥṣana»,
por no haber diferencia
entre ambas si el versículo no hubiese descendido?
Pero cuando conocieron la norma de una de las dos situaciones, preguntaron por la norma del otro estado, y se les aclaró.
Tal como [está establecido] [7102] en los dos Ṣaḥīḥ: cuando le preguntaron por la oración sobre él, se la mencionó y luego dijo:
«Y el saludo es lo que
[7103] ya sabéis».
Y en una versión: cuando Allah reveló Su dicho:
{ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا } [al-Aḥzāb: 56] dijeron: este saludo sobre ti ya lo conocemos; ¿cómo es la oración sobre ti? Y mencionó el ḥadiz.
Así es esta pregunta
[7104]
La cuarta respuesta —al sentido implícito del versículo—:
la respuesta de Abū Ṯawr, pues en su doctrina hay algo aún más extraño que la de Dāwūd en varios aspectos.
Eso es que él dice
[7105]: «Cuando estén muḥṣan, sobre ellas recae la mitad de lo que corresponde a las muḥṣanāt
[7106] casadas, que es la lapidación»; y esta no se divide
[7107], por lo que sería obligatorio lapidar a la esclava muḥṣana si fornica.
Y antes del iḥṣān sería obligatorio azotarla con cincuenta.
Erró en la comprensión del versículo y contradijo a la mayoría en la norma.
Más aún: Abū ʿAbd Allāh al-Šāfiʿī —que Allah tenga misericordia de él— dijo:
Los musulmanes no discreparon en que no hay lapidación sobre un esclavo en la fornicación; y ello porque el versículo indicó que sobre ellas recae la mitad de lo que corresponde a las muḥṣanāt del castigo. Y el artículo definido en «al-muḥṣanāt» es para referencia conocida;
y son las muḥṣanāt mencionadas al inicio del versículo:
{ وَمَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلا أَنْ يَنْكِحَ الْمُحْصَنَاتِ }
y lo pretendido por ellas son solo las mujeres libres, sin aludir al matrimonio de otras.
Y Su dicho:
{ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ }
indica que lo pretendido por el castigo es aquello que admite división
[7108], que es el azote, no la lapidación. Y Allah sabe mejor.
Luego, el imām Aḥmad transmitió [un ḥadiz] [7109] explícito en refutación de la doctrina de Abū Ṯawr, por la vía de al-Ḥasan b. Saʿd, de su padre: que Ṣafiyya
[7110] había fornicado con un hombre de al-Ḥimṣ, y dio a luz un niño; el fornicador lo reclamó, y litigaron ante ʿUṯmān [b. ʿAffān] [7111], y él los elevó
[7112] a ʿAlī b. Abī Ṭālib.
Entonces ʿAlī dijo:
Juzgo entre ambos
[7113] con el juicio del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «El hijo pertenece al lecho, y para el fornicador, la piedra».
Y los azotó a ambos: cincuenta y cincuenta
[7114]
Y se dijo:
antes bien, lo pretendido por el sentido implícito es la indicación por lo superior de lo inferior;
es decir:
que las esclavas reciben la mitad de
[7115] las libres en el ḥadd aunque estén muḥṣan, y no hay lapidación sobre ellas en absoluto, ni antes del matrimonio ni después; sino que sobre ellas recae el azote en ambos estados por la Sunna.
Dijo
[7116] esto el autor de al-Ifṣāḥ de al-Šāfiʿī, según lo que Ibn ʿAbd al-Ḥakam narró de él.
Y lo mencionó
[7117] al-Bayhaqī en su libro al-Sunan wa-l-Āṯār.
Pero esto está lejos del tenor del versículo; porque solo obtuvimos la división
[7118] del ḥadd del versículo, no de otra cosa. ¿Cómo, pues, se entiende de él la división en algo distinto?
Y dijo:
Más bien se quiso que, en el estado de iḥṣān, no aplica el ḥadd sobre ella sino el imām, y no es lícito que su amo aplique el ḥadd sobre ella en tal estado —y esta es una opinión en la escuela del imām Aḥmad, que Allah tenga misericordia de él—. En cuanto a antes del iḥṣān, sí le es lícito.
Y el ḥadd en ambos lugares es la mitad del ḥadd de la libre.
Esto también es lejano, porque
[7119] no hay en el tenor del versículo nada que lo indique.
De no ser por esto, no habríamos sabido cuál es la norma del imām
[7120] respecto de la división; y habría sido obligatorio incluirlas en la generalidad del versículo en completar el ḥadd
[7121] con cien o lapidarlas, como
[7122] se estableció en la prueba.
Y ya precedió de ʿAlī que dijo:
¡Oh gentes! Aplicad el ḥadd a vuestros esclavos, a quien
[7123] de ellos esté muḥṣan y a quien no lo esté.
Y la generalidad de los ḥadices precedentes no contiene distinción entre la casada
[7124] y la no casada.
Y el ḥadiz de Abū Hurayra que la mayoría adujo:
«Si la esclava de alguno de vosotros fornica y se evidencia su fornicación, que la azote
[7125] con el ḥadd y no la reproche».
Resumen del versículo:
que, respecto de la esclava
[7126] si fornica, hay opiniones.
La primera: que se la azota con cincuenta antes del iḥṣān y después de él.
¿Y se la destierra?
Hay tres opiniones:
[La primera] [7128]: que
[7129] se la destierra
[7130]
La segunda: que no se la destierra
[7131] jamás. [Esta es la opinión de ʿAlī y de los juristas de Medina] [7132]
La tercera: que se la destierra medio año, que es el destierro de la mitad
[7133] de la libre.
Esta discrepancia está en la escuela de al-Šāfiʿī.
En cuanto a Abū
[7134]Ḥanīfa, para él el destierro es taʿzīr, no forma parte del ḥadd; es
[7135] criterio del imām: si quiere lo hace y si quiere lo deja, respecto de hombres y mujeres.
Y para Mālik, el destierro es solo para los hombres; en cuanto a
[7136] las mujeres, no
[7137], porque
[7138] ello contradice su resguardo. [No ha llegado nada del destierro en los hombres ni en las mujeres; sí, el ḥadiz de ʿUbāda y el ḥadiz de Abū Hurayra] [7139]: que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— juzgó respecto de quien fornicó y no estaba muḥṣan con destierro de un año y con la aplicación
[7140] del ḥadd sobre él; lo transmitió al-Buḫārī.
Y [todo] [7141] ello queda especificado por el sentido: el propósito del destierro es el resguardo, y eso falta en el destierro de las mujeres. Y Allah sabe mejor.
La segunda:
que si la esclava fornica, se la azota con cincuenta después del iḥṣān, y se la golpea [antes] [7142] como disciplina, sin número limitado.
Ya precedió lo que Ibn Ŷarīr transmitió de Saʿīd b. Ŷubayr:
que no se la golpea antes del iḥṣān; y si
[7143] pretendía negar el golpe, sería una doctrina por interpretación
[7144]; si no, entonces es como la segunda opinión.
La otra opinión:
que se la azota antes del iḥṣān con cien y después con cincuenta, como es lo conocido de Dāwūd.
Y [esta] [7145] es la más débil de las opiniones.
Que se la azota antes del iḥṣān con cincuenta y se la lapida después: esta es la opinión de Abū Ṯawr, y también es débil.
Y Allah, Glorificado sea, sabe mejor lo correcto.
Y Su dicho:
{ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ }
es decir: solo se permite el matrimonio con esclavas bajo las condiciones precedentes a quien tema para sí caer en la fornicación, y le resulte difícil abstenerse del coito, y sufra por ello [todo; entonces se casa con la esclava; y si deja de casarse con la esclava] [7146] y se esfuerza en contenerse de la fornicación, eso es mejor para él; porque si se casa con ella, sus hijos serán esclavos del amo de ella, salvo que el esposo sea árabe, en cuyo caso sus hijos de ella no serían esclavos según una antigua opinión de al-Šāfiʿī.
Por eso dijo:
{ وَأَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ }
De este noble versículo, la mayoría de los sabios dedujo, respecto de la licitud de casarse con esclavas, que es necesario no disponer de ṭawl para casarse con libres y temer el ʿanat; por lo que hay en casarse con ellas de la corrupción de la esclavitud de los hijos, y por lo que hay en ellas de bajeza
[7147] al preferirlas a las libres.
Y Abū Ḥanīfa y sus compañeros discreparon de la mayoría en la condición de ambos requisitos.
Dijeron:
siempre que el hombre no esté casado con una libre, le es lícito casarse con la esclava creyente y también con la esclava de la Gente del Libro, tanto si dispone de ṭawl para una libre como si
[7148] no, y tanto si teme el ʿanat como si
[7149] no.
Y su apoyo
[7150] en lo que sostuvieron es la [generalidad] [7151] de Su dicho —Altísimo sea—:
{ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِكُمْ } [al-Māʾida: 5] es decir: las castas; y ello abarca a las libres y a las esclavas.
Y este versículo es general, y este
[7152] también es aparente en indicar lo que dijo la mayoría. Y Allah sabe mejor.
Notas y Referencias
[7043] Adición de A.
[7044] En Ŷـ, R, A: «أعرض» (“se apartó”).
[7045] En Ŷـ: «بغير» (“sin”).
[7046] Lo transmitieron Abū Dāwūd en al-Sunan, n.º (2078), y al-Tirmiḏī en al-Sunan, n.º (1111), por la vía de ʿAbd Allāh b. Muḥammad b. ʿAqīl, de Ŷābir b. ʿAbd Allāh —Allah esté complacido con él—. Al-Tirmiḏī dijo: el ḥadiz de Ŷābir es ḥasan.
[7047] Adición de Ŷـ, A e Ibn Māŷa.
[7048] Lo transmitió Ibn Māŷa en su Sunan, n.º (1882), por la vía de Muḥammad b. Marwān, de Hišām b. Ḥassān, de Muḥammad b. Sīrīn, de Abū Hurayra —Allah esté complacido con él—.
[7049] En A: «فادفعوا» (“entregad”).
[7050] En A: «ولا يبخسوهن» (“y no les disminuyáis”).
[7051] En R: «ولا» (“no”).
[7052] En Ŷـ, R, A: «المعلنات» (“públicas”).
[7053] Adición de Ŷـ, A.
[7054] Adición de Ŷـ, R, A.
[7055] En A: «تزوجها» (“casarla”).
[7056] En R: «واختلفت» (“y discreparon”).
[7057] En A: «فقرأ» (“y recitó”).
[7058] En Ŷـ: «القولين» (“las dos opiniones”).
[7059] En Ŷـ, R: «وهذا القول هو» (“y esta opinión es”).
[7060] Adición de Ŷـ, R; y en A: «رحمه الله» (“que Allah tenga misericordia de él”).
[7061] Adición de Ŷـ, R, A.
[7062] Adición de Ŷـ, A.
[7063] En R: «وقيل» (“y se dijo”).
[7064] Adición de Ŷـ, A.
[7065] En A: «في» (“en”).
[7066] Adición de Ŷـ, A.
[7067] En Ŷـ, R, A: «يقوم» (“se sostiene”).
[7068] Lo mencionó al-Suyūṭī en al-Durr al-Manṯūr (2/490).
[7069] En Ŷـ, R: «بل» (“más bien”).
[7070] En R: «شيئان» (“dos cosas”).
[7071] En A: «فالسياق كله» (“pues todo el contexto”).
[7072] En R: «تتماثل» (“se restablezca”).
[7073] Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1705).
[7074] En A: «نفاسها» (“su puerperio”).
[7075] En Ŷـ: «فاجلدها» (“entonces azótala”).
[7076] En Ŷـ, A: «أخرجاه، ولمسلم» (“lo sacaron ambos; y en Muslim”).
[7077] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (3167), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1765).
[7078] En R: «عباس» (“ʿAbbās”).
[7079] En R: «رستم» (“Rustam”).
[7080] En Ŷـ, R: «فاجلدوها» (“entonces azotadla”).
[7081] En R: «بظفير» (“por una cuerda trenzada”).
[7082] En A: «بعد» (“después”).
[7083] Ṣaḥīḥ al-Buḫārī, n.º (2153, 455), y Ṣaḥīḥ Muslim, n.º (1704), del ḥadiz de Zayd b. Ḫālid —Allah esté complacido con él—.
[7084] En Ŷـ, A: «والضفير» (“y al-ḍafīr”); y en R: «والظفير» (“y al-ẓafīr”).
[7085] En Ŷـ, A: «الجواب» (“la respuesta”).
[7086] En Ŷـ, A: «يعني» (“es decir”); y en R: «أو يعني» (“o es decir”).
[7087] En Ŷـ, R, A: «الغامدي» (“al-Ġāmidī”).
[7088] Al-Sunan al-Kubrā de al-Bayhaqī (8/424), ed. Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya. Dijo: «Elevarlo es un error, y lo detenido (mawqūf) es más auténtico». Y Saʿīd b. Manṣūr lo transmitió en al-Sunan como mawqūf sobre Ibn ʿAbbās por esta vía, n.º (616).
[7089] Adición de Ŷـ, A.
[7090] En Ŷـ, A: «فليقم عليها» (“que lo aplique sobre ella”); y en R: «عليها الحد» (“sobre ella el ḥadd”).
[7091] En R: «معجمة»; y en A: «مقحمة» (“insertada”).
[7092] En A: «بالتقديم» (“con precedencia”).
[7093] En Ŷـ, A: «لما كان الجلد في الحديث اعتقد» (“como el azote estaba en el ḥadiz, creyó”).
[7094] En A: «ما لم تزوج» (“mientras no sea casada”).
[7095] En Ŷـ, R: «فيكون» (“entonces sería”).
[7096] En R: «بعمومات» (“por generalidades”).
[7097] En A: «لقول الله تعالى» (“por la palabra de Allah —Altísimo sea—”).
[7098] En A: «سبحانه» (“Glorificado sea”).
[7099] En A: «غيره» (“otra”).
[7100] En A: «كما زعم» (“como pretendió”).
[7101] En Ŷـ, A: «بعد نزول» (“tras el descenso de”).
[7102] Adición de A.
[7103] En Ŷـ, A: «كما قد علمتم» (“como ya sabéis”); y en R: «كما علمتم» (“como sabéis”).
[7104] En A: «سواء» (“igual”).
[7105] En R: «وذلك أن نقول» (“y eso es que decimos”).
[7106] En Ŷـ, A: «المحصنات من العذاب أي» (“las muḥṣanāt del castigo, es decir”).
[7107] En Ŷـ, R, A: «ينتصف» (“se divide por mitad”).
[7108] En Ŷـ, R: «تنصفه» (“dividirlo”); y en A: «بنصفه» (“por su mitad”).
[7109] Adición de A.
[7110] En Ŷـ, R, A: «صبية» (“Ṣabiyya”).
[7111] Adición de Ŷـ, A.
[7112] En R: «فرفعها» (“y la elevó”).
[7113] En Ŷـ, R: «فيها» (“en ella”).
[7114] Al-Musnad (1/104).
[7115] En Ŷـ, A: «من جلد» (“de azote”).
[7116] En A: «في الحالين بالنسبة نقل» (lectura variante).
[7117] En R: «ذكر» (“mencionó”).
[7118] En Ŷـ, R: «بنصف» (“por la mitad”).
[7119] En R: «لأن» (“porque”).
[7120] En Ŷـ, R, A: «الإماء» (“las esclavas”).
[7121] En Ŷـ, A: «الجلد» (“el azote”).
[7122] En Ŷـ, A: «بما» (“por lo que”).
[7123] En R: «فمن» (“a quien de”).
[7124] En A: «الزوجة» (“la casada”).
[7125] En R: «فليحدها» (“que le aplique el ḥadd”).
[7126] En A: «فتلخص في الأمة» (“así se resume respecto de la esclava”).
[7127] Adición de Ŷـ, R, A.
[7128] Adición de Ŷـ, R, A.
[7129] En R: «أنه» (“que”).
[7130] En Ŷـ, A: «سنة» (“un año”).
[7131] En Ŷـ, A: «لا نفي عليها» (“no hay destierro sobre ella”); y en R: «لا تنفى عليها» (“no se la destierra”).
[7132] Adición de Ŷـ, A.
[7133] En Ŷـ: «نصف نفي» (“la mitad del destierro”).
[7134] En Ŷـ, A: «وأما مذهب أبي حنيفة» (“en cuanto a la doctrina de Abū Ḥanīfa”).
[7135] En Ŷـ, R, A: «هو إلى» (“es a”).
[7136] En Ŷـ, A: «فأما» (“en cuanto a”).
[7137] En Ŷـ, A: «فلا ينقين» (lectura variante).
[7138] En R: «فإن» (“pues”).
[7139] En Ŷـ: «وما ورد من ألفاظ عامة في نفي الرجال والنساء كحديث أبي هريرة وحديث عبادة» (lectura variante).
[7140] En Ŷـ, R: «بإقامة» (“con la aplicación”).
[7141] Adición de Ŷـ; y en A: «فكل» (“pues todo”).
[7142] Adición de Ŷـ, A.
[7143] En Ŷـ, R, A: «فإن» (“entonces si”).
[7144] En Ŷـ, A: «ثالثا» (“en tercer lugar”).
[7145] Adición de Ŷـ, R, A.
[7146] En Ŷـ: «قله حينئذ أن يتزوج بالأمة وإن ترك تزويجها» (lectura variante).
[7147] En A: «من الزنا» (“de la fornicación”).
[7148] En R: «أو» (“o”).
[7149] En R: «أو» (“o”).
[7150] En R: «وعدتهم» (“y su apoyo”).
[7151] Adición de Ŷـ, A.
[7152] En Ŷـ, A: «خاصة وهي» (“específica, y es”).