Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:160] Debido a las injusticias que cometían los judíos, y porque constantemente obstaculizaban el camino de Dios, les prohibí cosas buenas que antes les eran permitidas.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَبِظُلۡمٖ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرٗا} (160)
Informa el Altísimo que, a causa de la injusticia de los judíos —por lo que cometieron de pecados enormes—, les prohibió cosas buenas (ṭayyibāt) que les habían sido lícitas,
como dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Yazīd al-Muqriʾ; nos narró Sufyān ibn ʿUyayna, de ʿAmr,
y dijo:
Ibn ʿAbbās recitaba:
«ṭayyibāt que les habían sido lícitas».
Y esta prohibición puede haber sido de tipo qadarí,
en el sentido de
que Él —exaltado sea— dispuso que interpretaran forzadamente su Libro, y que alteraran y sustituyeran cosas que les eran lícitas, y así se las prohibieron a sí mismos, por severidad consigo mismos, por estrechez y por afectación (tanattuʿ).
Y cabe que haya sido de tipo sharʿí, en el sentido de
que Él —exaltado sea— les prohibió en la Torá cosas que antes les eran lícitas,
como dijo el Altísimo:
{ كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَى نَفْسِهِ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُنزلَ التَّوْرَاةُ } [ آل عمران : 93 ] Y ya hemos expuesto lo relativo a esta aleya, y que lo que se pretende es: que todos los alimentos les eran lícitos antes de que descendiera la Torá, salvo lo que Israel se había prohibido a sí mismo de la carne de camello y su leche. Luego, ciertamente, Él —exaltado sea— prohibió muchas cosas en la Torá,
como dijo en la sura de al-Anʿām:
{ وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذَلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِبَغْيِهِمْ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ } [ الأنعام : 146 ] Es decir: solo se lo prohibimos porque lo merecían a causa de su transgresión, su tiranía, su oposición a su Mensajero y sus discrepancias con él.
Por eso dijo:
{ فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا }
Es decir: apartaron a la gente y se apartaron a sí mismos de seguir la verdad. Y esta es una disposición (sajiyya) propia de ellos, con la que se caracterizan desde antiguo y en tiempos recientes; por ello fueron enemigos de los Mensajeros, y mataron a un gran número de profetas, y desmintieron a ʿĪsā y a Muḥammad —las oraciones de Allah y Su paz sean sobre ambos—.
Notas y Referencias
(No se generaron)