4

Las Mujeres

النساء An-Nisa
Aya 117

Versículo (Español)

[4:117] [Los paganos] invocan en vez de Dios a deidades femeninas. En realidad solo invocan a un demonio rebelde.

Tafsir de Ibn Kathir

{إِن يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ إِنَٰثٗا وَإِن يَدۡعُونَ إِلَّا شَيۡطَٰنٗا مَّرِيدٗا} (117) Y Su dicho: { إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلا إِنَاثًا } Ibn Abī Ḥātim dijo: nos narró mi padre, nos narró Maḥmūd ibn Ghaylān, nos informó al-Faḍl ibn Mūsā, nos informó al-Ḥasan [8336] ibn Wāqid, de al-Rabīʿ ibn Anas, de Abū al-ʿĀliya, de Ubayy ibn Kaʿb: { إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلا إِنَاثًا } dijo: con cada ídolo hay una yinnīya (genia).

Y nos narró mi padre, nos narró Muḥammad ibn Salama al-Bāhilī, de ʿAbd al-ʿAzīz ibn Muḥammad, de Hishām —es decir, Ibn ʿUrwa— de su padre, de ʿĀʾisha: { إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلا إِنَاثًا } dijo: ídolos.

Y se transmitió de Abū Salama ibn ʿAbd al-Raḥmān, [8337] y ʿUrwa ibn al-Zubayr, y Mujāhid, y Abū Mālik, y al-Suddī, y Muqātil ibn Ḥayyān, algo semejante.

Y Juwaybir dijo, de al-Ḍaḥḥāk, acerca de [ Su dicho ] [8338]{ إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلا إِنَاثًا } dijo: los asociadores decían: «En verdad, los ángeles son las hijas de Allah; y solo los adoramos para que nos acerquen a Allah con proximidad»; dijo: los tomaron como señores y los representaron con la figura de doncellas; y entonces dictaminaron [8339] y siguieron (a ciegas), y dijeron: «Estas se asemejan a las hijas de Allah a quien adoramos», queriendo decir: los ángeles.

Y esta exégesis es semejante a Su dicho, Altísimo sea: { أَفَرَأَيْتُمُ اللاتَ وَالْعُزَّى . [ مَنَاةَ الثَّالِثَةَ الأخْرَى . أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الأنْثَى . تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى . إِنْ هِيَ إِلا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنزلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ] [8340]} [al-Najm: 19-23], y dijo, Altísimo sea: { وَجَعَلُوا الْمَلائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَنِ إِنَاثًا [ أشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ ] [8341]} [al-Zukhruf: 19], y dijo, Altísimo sea: { وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ . سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ][8342]} [al-Ṣāffāt: 158, 159].

Y ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa y al-Ḍaḥḥāk dijeron, de Ibn ʿAbbās: { إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلا إِنَاثًا } dijo: es decir, muertos.

Y Mubārak —es decir, Ibn Faḍāla— dijo, de al-Ḥasan: { إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلا إِنَاثًا } al-Ḥasan dijo: «Las “hembras” son toda cosa muerta en la que no hay espíritu: o bien un madero seco, o bien una piedra seca». Lo transmitieron Ibn Abī Ḥātim e Ibn Jarīr, y es extraño.

Y Su dicho: { وَإِنْ يَدْعُونَ إِلا شَيْطَانًا مَرِيدًا } es decir: él es quien les ordenó eso, se lo embelleció y se lo adornó; y, en realidad, no adoran sino a Iblīs en el fondo del asunto, como dijo, Altísimo sea: { أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَلا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ [ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ ] [8343]} [Yā Sīn: 60]. Y dijo, Altísimo sea, informando acerca de los ángeles que dirán el Día de la Resurrección sobre los asociadores que pretendieron adorarlos en la vida mundanal: { بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ أَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُؤْمِنُونَ } [Sabaʾ: 41].

Notas y Referencias

[8336] En R y A: «nos informó al-Ḥusayn».

[8337] En A: «de».

[8338] Adición de R y A.

[8339] En A: «فحلوا».

[8340] Adición de R y A; y en H: «las aleyas».

[8341] Adición de R y A; y en H: «la aleya».

[8342] Adición de R y A; y en H: «las dos aleyas».

[8343] Adición de R y A; y en H: «la aleya».