Las Mujeres
النساء An-NisaVersículo (Español)
[4:101] Cuando estén de viaje o si temen que los agredan los que niegan la verdad, que son sus enemigos, no incurren en falta si abrevian la oración.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَإِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَقۡصُرُواْ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنۡ خِفۡتُمۡ أَن يَفۡتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْۚ إِنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ كَانُواْ لَكُمۡ عَدُوّٗا مُّبِينٗا} (101)
Dice el Altísimo:
{وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الأرْضِ}
es decir: si viajáis por las tierras,
como dijo el Altísimo:
{عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَى وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الأرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ فَضْلِ اللهِ [ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللهِ ] [8180]} la aleya
[al-Muzzammil: 20].
Y Su dicho:
{فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ}
es decir: que la aligeréis en ella, ya sea en su cantidad, haciendo
[8181] la oración de cuatro (rakʿāt) en dos, tal como lo entendió la mayoría a partir de esta aleya; y se valieron de ella como prueba para el acortamiento de la oración en el viaje,
con discrepancia entre ellos al respecto:
hay quien sostiene que es necesario que el viaje sea de obediencia (ṭāʿa), como yihād, o ḥayy, o ʿumra, o búsqueda de conocimiento, o visita, y otras cosas; tal como se transmite de Ibn ʿUmar y ʿAṭāʾ; y se atribuye a Mālik, en una de sus versiones, algo semejante,
por el sentido aparente de Su dicho:
{إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا}
Y hay quien
[8182] no condiciona el viaje de acercamiento (qurba), sino que es necesario que sea lícito (mubāḥ),
por Su dicho:
{فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لإثْمٍ [ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ ] [8183]}
[al-Māʾida: 3].
Le permitió comer de la carroña en caso de necesidad, pero con la condición de que no estuviera desobedeciendo por su viaje. Esta es la opinión de al-Shāfiʿī, Aḥmad y otros imames.
Y Abū Bakr ibn Abī Shayba dijo:
Nos narró Wakīʿ; nos narró al-Aʿmash,
de Ibrāhīm, quien dijo:
Vino un hombre y dijo: «¡Oh Mensajero de Allah! Soy un hombre comerciante; viajo con frecuencia a Baréin».
«Entonces le ordenó que rezara dos rakʿāt».
Y esto es mursal
[8184]
Y hay quien dice:
basta el viaje en sentido absoluto, sea lícito o prohibido; incluso si saliera para asaltar caminos y aterrorizar a los transeúntes, se le concede la concesión (tarakhkhuṣ), por la mera existencia del viaje. Esta es la opinión de Abū Ḥanīfa —que Allah tenga misericordia de él—, al-Thawrī y Dāwūd, por la generalidad de la aleya; y la mayoría discrepa de ellos.
En cuanto a Su dicho:
{إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا}
puede que esto haya sido expresado conforme a lo que predominaba en el momento del descenso de esta aleya: pues al inicio del Islam, tras la Hégira, la mayoría de sus viajes eran temidos; más aún, no se ponían en marcha sino hacia una expedición general, o en una destacamento particular; y el resto del tiempo era guerra contra el Islam y su gente. Y lo enunciado, cuando se formula según lo predominante o por un caso concreto, no tiene mafhūm (implicación contraria), como Su dicho
[8185]{وَلا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا}
[al-Nūr: 33],
y como Su dicho:
[8186]{وَرَبَائِبُكُمُ اللاتِي فِي حُجُورِكُمْ مِنْ نِسَائِكُمُ}
la aleya
[al-Nisāʾ: 23].
Y el imām Aḥmad dijo:
Nos narró Ibn Idrīs; nos narró Ibn Jurayj, de Ibn Abī ʿAmmār, de ʿAbd Allāh ibn Bābayh,
de Yaʿlā ibn Umayya, quien dijo:
Pregunté a ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb y dije:
{لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا}
¿cuando Allah ya ha dado seguridad a la gente
[8187]?
Entonces ʿUmar me dijo:
«Me asombré de lo mismo de lo que tú te asombraste; así que pregunté al Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم acerca de ello, y dijo:
“Es una limosna (ṣadaqa) con la que Allah os ha agraciado; aceptad, pues, Su limosna”».
Así lo transmitieron Muslim y los autores de las Sunan, a partir del ḥadīṯ de Ibn Jurayj, de ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAbd Allāh ibn Abī ʿAmmār, con él.
Y al-Tirmiḏī dijo:
«Este ḥadīṯ es ḥasan ṣaḥīḥ».
Y ʿAlī ibn al-Madīnī dijo:
«Este ḥadīṯ es ṣaḥīḥ, del ḥadīṯ de ʿUmar, y no se conserva sino por esta vía; y sus transmisores son conocidos»
[8188]
Y Abū Bakr ibn Abī Shayba dijo: nos narró Abū Nuʿaym; nos narró Mālik ibn Mighwal,
de Abū Ḥanẓala al-Ḥaḏḏāʾ, quien dijo:
Pregunté a Ibn ʿUmar sobre la oración del viaje y dijo: «Dos rakʿāt».
Entonces dije:
¿Y dónde queda el dicho del Altísimo:
{إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا}
siendo que estamos seguros?
Dijo:
«La Sunna del Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم»
[8189]
Y Ibn Mardūyah dijo:
Nos narró ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn ʿĪsā; nos narró ʿAlī ibn Muḥammad ibn Saʿīd; nos narró Minjāb; nos narró Shurayk, de Qays ibn Wahb,
de Abū al-Waddāk, quien dijo:
Pregunté a Ibn ʿUmar sobre dos rakʿāt en el viaje.
Dijo:
«Es una concesión (rukhṣa) descendida del cielo; si queréis, devolvedla».
Y Abū Bakr ibn Abī Shayba dijo:
Nos narró Yazīd ibn Hārūn; nos narró Ibn ʿAwn, de Ibn Sīrīn,
de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
Rezamos con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم entre La Meca y Medina, estando seguros, sin temer entre ambas, dos rakʿāt, dos rakʿāt.
Y así lo transmitió al-Nasāʾī, de Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, de Khālid al-Ḥaḏḏāʾ
[8190] de ʿAbd Allāh ibn ʿAwn, con él
[8191]
Abū ʿUmar ibn ʿAbd al-Barr dijo: y así lo transmitieron Ayyūb, Hishām y Yazīd ibn Ibrāhīm al-Tustarī, de Muḥammad ibn Sīrīn, de Ibn ʿAbbās —que Allah esté complacido con ambos—, del Profeta صلى الله عليه وسلم, con un texto semejante.
Digo:
y así lo transmitieron al-Tirmiḏī y al-Nasāʾī, ambos, de Qutayba, de Hushaym, de Manṣūr ibn Zāḏān, de Muḥammad ibn Sīrīn, de Ibn ʿAbbās:
que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم salió de Medina hacia La Meca, no temiendo sino al Señor de los mundos, y rezó dos rakʿāt.
Luego al-Tirmiḏī dijo:
«Ṣaḥīḥ»
[8192]
Y al-Bujārī dijo:
Nos narró Abū Maʿmar; nos narró ʿAbd al-Wārith;
nos narró Yaḥyā ibn Abī Isḥāq, quien dijo:
Oí a Anas decir:
Salimos con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم de Medina hacia La Meca, y él rezaba dos rakʿāt, dos rakʿāt, hasta que regresamos a Medina.
Dije:
¿Permanecisteis en La Meca algo?
Dijo:
Permanecimos allí diez.
Y así lo registró el resto del grupo, por vías de transmisión de Yaḥyā ibn Abī Isḥāq al-Ḥaḍramī, con él
[8193]
Y el imām Aḥmad dijo:
Nos narró Wakīʿ; nos narró Sufyān, de Abū Isḥāq,
de Ḥāritha ibn Wahb al-Khuzāʿī, quien dijo:
Recé con el Profeta صلى الله عليه وسلم el ẓuhr y el ʿaṣr en Minā —cuando la gente era más numerosa y el lugar más seguro—, dos rakʿāt.
Y lo transmitió el grupo, excepto Ibn Mājah, por vías de Abū Isḥāq al-Sabīʿī, de él, con él
[8194]
Y la redacción de al-Bujārī dice: nos narró Abū al-Walīd; nos narró Shuʿba; nos informó Abū Isḥāq:
Oí a Ḥāritha ibn Wahb decir:
El Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم nos dirigió la oración, en el momento de mayor seguridad en Minā, con dos rakʿāt.
Y al-Bujārī dijo:
Nos narró Musaddad; nos narró Yaḥyā; nos narró ʿUbayd Allāh; nos informó Nāfiʿ,
de ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, quien dijo:
Recé con el Profeta صلى الله عليه وسلم dos rakʿāt; y con Abū Bakr y ʿUmar; y con ʿUṯmān al inicio de su emirato; luego él la completó.
Y así lo transmitió Muslim, a partir del ḥadīṯ de Yaḥyā ibn Saʿīd al-Qaṭṭān [al-Anṣārī] [8195] con él
[8196]
Y al-Bujārī dijo:
Nos narró Qutayba; nos narró ʿAbd al-Wāḥid, de al-Aʿmash; nos narró Ibrāhīm:
Oí a ʿAbd al-Raḥmān ibn Yazīd decir:
ʿUṯmān ibn ʿAffān —que Allah esté complacido con él— nos dirigió la oración en Minā con cuatro rakʿāt. Se mencionó esto a ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, y él pronunció istirjāʿ.
Luego dijo:
Recé con el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم en Minā dos rakʿāt; y recé con Abū Bakr en Minā dos rakʿāt; y recé con ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb en Minā dos rakʿāt. ¡Ojalá mi parte de
[8197] cuatro rakʿāt fueran dos aceptadas!
Y al-Bujārī también lo transmitió por el ḥadīṯ de al-Thawrī, de al-Aʿmash, con él. Y Muslim lo registró por varias vías, de él; entre ellas, de Qutayba como se mencionó
[8198]
Estos ḥadīṯes indican explícitamente que el acortamiento no tiene como condición la existencia del temor.
Por ello, algunos sabios dijeron:
que lo pretendido por el “qaṣr” aquí es el acortamiento de la modalidad (kayfiyya), no de la cantidad (kammiyya). Esta es la opinión de Mujāhid, al-Ḍaḥḥāk y al-Suddī, como se expondrá; y también se apoyaron en lo que transmitió el imām Mālik, de Ṣāliḥ ibn Kaysān, de ʿUrwa ibn al-Zubayr, de ʿĀʾisha —que Allah esté complacido con ella—,
que dijo:
La oración fue prescrita dos rakʿāt, dos rakʿāt, en el viaje y en la residencia; luego se mantuvo la oración del viaje, y se aumentó en la oración de la residencia.
Este ḥadīṯ lo transmitió al-Bujārī de ʿAbd Allāh ibn Yūsuf al-Tanīsī; Muslim de Yaḥyā ibn Yaḥyā; Abū Dāwūd de al-Qaʿnabī; y al-Nasāʾī de Qutayba; los cuatro de Mālik, con él
[8199]
Dijeron:
si el origen de la oración en el viaje es dos, ¿cómo puede ser que lo pretendido por el “qaṣr” aquí sea el acortamiento de la cantidad?
Pues aquello que es el origen no se dice de ello:
{فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ}.
Y aún más explícito en indicar esto
es lo que transmitió el imām Aḥmad:
Nos narró Wakīʿ; nos narró Sufyān —y ʿAbd al-Raḥmān nos narró Sufyān—, de Zubayd al-Yāmī, de ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā, de ʿUmar —que Allah esté complacido con él—,
quien dijo:
La oración del viaje es dos rakʿāt; y la oración del aḍḥā
[8200] es dos rakʿāt; y la oración del fiṭr es dos rakʿāt; y la oración del viernes es dos rakʿāt: completas, no acortadas, según la lengua de Muḥammad صلى الله عليه وسلم.
Y así lo transmitieron al-Nasāʾī e Ibn Mājah, e Ibn Ḥibbān en su Ṣaḥīḥ, por vías de Zubayd al-Yāmī
[8201] con él
[8202]
Y esta cadena de transmisión cumple la condición de Muslim. Y Muslim dictaminó en la introducción de su libro la audición de Ibn Abī Laylā de ʿUmar. Y ha venido expresado explícitamente en este ḥadīṯ y en otros, y es lo correcto, si Allah quiere. Aunque Yaḥyā ibn Maʿīn, Abū Ḥātim y al-Nasāʾī dijeron:
que no lo oyó de él.
Y aun según esto, en algunas vías de Abū Yaʿlā al-Mawṣilī aparece, por la vía de al-Thawrī, de Zubayd, de ʿAbd al-Raḥmān [ibn Abī Laylā] [8203] de una persona fiable, de ʿUmar, y lo mencionó.
Y en Ibn Mājah, por la vía de Yazīd ibn Abī Ziyād ibn Abī al-Jaʿd, de Zubayd, de ʿAbd al-Raḥmān, de Kaʿb ibn ʿUjra, de ʿUmar, con él.
Allah sabe más
[8204]
Y Muslim en su Ṣaḥīḥ, y Abū Dāwūd, al-Nasāʾī e Ibn Mājah transmitieron, del ḥadīṯ de Abū ʿAwāna al-Waḍḍāḥ ibn ʿAbd Allāh al-Yashkurī —Muslim y al-Nasāʾī añadieron: y Ayyūb ibn ʿĀʾid—, ambos de Bukayr ibn al-Akhnas, de Mujāhid,
de ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, quien dijo:
Allah prescribió la oración, por la lengua de vuestro Profeta: en la residencia, cuatro; en el viaje, dos; y en el temor, una. [Así lo transmitieron Wakīʿ y Rūḥ ibn ʿUbāda de Usāma ibn Zayd al-Laythī: me narró al-Ḥasan ibn Muslim ibn Yasāf, de Ṭāwūs, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Allah y Su Mensajero صلى الله عليه وسلم prescribieron la oración: en la residencia, cuatro; y en el viaje, dos] [8205] Así como se reza en la residencia antes y después de ella, así también se reza en el viaje
[8206]
E Ibn Mājah lo transmitió del ḥadīṯ de Usāma ibn Zayd, de Ṭāwūs mismo
[8207]
Esto está firmemente establecido de Ibn ʿAbbās —que Allah esté complacido con ambos—
[8208]
Y no contradice lo anterior de ʿĀʾisha, pues ella informó de que el origen de la oración era dos, pero se aumentó en la oración de la residencia.
Cuando esto quedó establecido, fue correcto decir:
que la obligación de la oración de la residencia es cuatro, como dijo Ibn ʿAbbās; y Allah sabe más.
Pero el ḥadīṯ de Ibn ʿAbbās y el de ʿĀʾisha coinciden en que la oración del viaje es dos, y que es completa, no acortada, tal como se declara explícitamente en el ḥadīṯ de ʿUmar —que Allah esté complacido con él—.
Y si esto es así,
entonces lo pretendido por el dicho del Altísimo:
{فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ}
es el acortamiento de la modalidad, como en la oración del temor.
Por ello dijo:
{إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا [ إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِينًا ] [8209]}.
Y por ello dijo después:
{وَإِذَا كُنْتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلاةَ [ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَكَ ] [8210]} la aleya
[8211] aclarando el propósito del “qaṣr” aquí y mencionando su descripción y su modalidad.
Por ello, cuando al-Bujārī se apoyó
[8212] en el “Libro
[8213] de la oración del temor”, lo encabezó con el dicho del Altísimo:
{وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الأرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ}
hasta Su dicho:
{إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا}
Y así dijo Jūybar,
de al-Ḍaḥḥāk, sobre Su dicho:
{فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ}:
Dijo: eso es en el combate: el hombre que va montado reza dos takbīras hacia donde esté su rostro.
Y Asbāṭ dijo,
de al-Suddī, sobre Su dicho:
{وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الأرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ إِنْ خِفْتُمْ}
la aleya:
si la oración se reza dos rakʿāt en el viaje, entonces es completa; el acortamiento no es lícito, salvo que temáis de los que han descreído que os aparten de la oración; entonces el acortamiento es una rakʿa.
E Ibn Abī Najīḥ dijo,
de Mujāhid:
{فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ}
cuando el Profeta صلى الله عليه وسلم y sus compañeros estaban en ʿUsfān y los idólatras
[8214] en Ḍajnan; se encontraron, y el Profeta صلى الله عليه وسلم rezó con sus compañeros la oración del ẓuhr con cuatro rakʿāt, con su rukūʿ, su suŷūd y su qiyām juntos, todos a la vez; entonces los idólatras se propusieron atacar sus pertenencias y sus cargas.
Esto lo transmitió Ibn Abī Ḥātim. E Ibn Jarīr lo transmitió de Mujāhid y al-Suddī, y de Jābir e Ibn ʿUmar; y también lo eligió, pues dijo, tras mencionar las opiniones al respecto:
«Y esto es lo correcto».
Y Ibn Jarīr dijo:
Me narró Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Ḥakam; nos narró Ibn Abī Fudayk; nos narró Ibn Abī Ḏhiʾb, de Ibn Shihāb,
de Umayya ibn ʿAbd Allāh ibn Khālid ibn Asīd:
que dijo a ʿAbd Allāh ibn ʿUmar:
Encontramos en el Libro de Allah el acortamiento de la oración del temor, pero no encontramos el acortamiento de la oración del viajero.
Entonces ʿAbd Allāh dijo:
Nosotros encontramos a nuestro Profeta صلى الله عليه وسلم realizar una práctica, y la practicamos.
Así, llamó “acortada” a la oración del temor y aplicó la aleya a ella, no al acortamiento de la oración del viajero. E Ibn ʿUmar lo aprobó en ello, y argumentó el acortamiento de la oración en el viaje por la práctica del Legislador, no por un texto del Corán.
Y más explícito que esto es lo que también transmitió Ibn Jarīr:
Me narró Aḥmad ibn al-Walīd al-Qurashī; nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar; nos narró Shuʿba,
de Simāk al-Ḥanafī:
Pregunté a Ibn ʿUmar sobre la oración del viaje.
Dijo:
Dos rakʿāt, completas, no acortadas; el “qaṣr” es únicamente la oración del temor.
Entonces dije:
¿Y qué es la oración del temor?
Dijo:
El imām reza con un grupo una rakʿa; luego estos van al lugar de aquellos, y aquellos vienen al lugar de estos; y reza con ellos una rakʿa. Así, el imām tiene dos rakʿāt, y cada grupo tiene una rakʿa y una rakʿa
[8215]
Notas y Referencias
[8180] Adición de r, a.
[8181] En r: «ترجع».
[8182] En r: «ومن قال».
[8183] Adición de r, a.
[8184] Al-Muṣannaf (2/448).
[8185] En r: «لقوله».
[8186] En r: «لقوله».
[8187] En a: «البأس».
[8188] Al-Musnad (1/25), Ṣaḥīḥ Muslim n.º (686), Sunan Abī Dāwūd n.º (1199), Sunan al-Nasāʾī (3/116) y Sunan Ibn Mājah n.º (1065).
[8189] Al-Muṣannaf (2/447). Y lo transmitió Aḥmad en su Musnad (2/31) por la vía de Yazīd ibn Ismāʿīl, de Abū Ḥanẓala, de Ibn ʿUmar —que Allah esté complacido con él—.
[8190] En a: «ابن الحارث».
[8191] Al-Muṣannaf (2/448) y Sunan al-Nasāʾī (3/117).
[8192] Sunan al-Tirmiḏī n.º (547) y Sunan al-Nasāʾī (3/117).
[8193] Ṣaḥīḥ al-Bujārī n.º (1081), Ṣaḥīḥ Muslim n.º (693), Sunan Abī Dāwūd n.º (1233), Sunan al-Tirmiḏī n.º (548), Sunan al-Nasāʾī (3/118) y Sunan Ibn Mājah n.º (1077).
[8194] Al-Musnad (4/306), Ṣaḥīḥ al-Bujārī n.º (1083), Ṣaḥīḥ Muslim n.º (696), Sunan Abī Dāwūd n.º (1965), Sunan al-Tirmiḏī n.º (882) y Sunan al-Nasāʾī (3/120).
[8195] Adición de a.
[8196] Ṣaḥīḥ al-Bujārī n.º (1082), Ṣaḥīḥ Muslim n.º (694) y Sunan al-Nasāʾī (3/121).
[8197] En r, a: «من».
[8198] Ṣaḥīḥ al-Bujārī n.º (1084) y (1657), y Ṣaḥīḥ Muslim n.º (695).
[8199] Al-Muwaṭṭaʾ, en «Qaṣr al-ṣalāt fī al-safar», n.º (8), (1/146); Ṣaḥīḥ al-Bujārī n.º (350); Ṣaḥīḥ Muslim n.º (685); Sunan Abī Dāwūd n.º (1198); y Sunan al-Nasāʾī (1/225).
[8200] En a: «الضحى».
[8201] En r: «الأيامى».
[8202] Al-Musnad (1/37), Sunan al-Nasāʾī (3/111), Sunan Ibn Mājah n.º (1063) y Ṣaḥīḥ Ibn Ḥibbān (4/197).
[8203] Adición de a.
[8204] Véase la introducción de Ṣaḥīḥ Muslim (1/34), Al-Marāsīl de Ibn Abī Ḥātim (125) y Tārīkh al-Dūrī de Yaḥyā ibn Maʿīn (2/356). Lo correcto es que ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā no oyó de ʿUmar; más bien, Ibn Maʿīn dijo —en la versión de Ibn Abī Shayba de él—: no oyó de ʿUmar ni de ʿUṯmān, y oyó de ʿAlī. Véase: Tahḏīb al-Kamāl de al-Mizzī (17/376) y la glosa del Dr. Bashshār ʿAwwād a la obra.
[8205] Adición de a.
[8206] Ṣaḥīḥ Muslim n.º (687), Sunan Abī Dāwūd n.º (1247), Sunan al-Nasāʾī (3/169) y Sunan Ibn Mājah n.º (1068).
[8207] Sunan Ibn Mājah n.º (1072).
[8208] En r: «عنه».
[8209] Adición de r, a.
[8210] Adición de r, a.
[8211] En r, a: «إلى آخرها».
[8212] En a: «عقد».
[8213] En r: «في كتاب».
[8214] En r: «والمسلمون».
[8215] Tafsīr al-Ṭabarī (9/134).