Los Grupos
الزمر Az-ZumarVersículo (Español)
[39:71] Los que se negaron a creer serán arriados en grupos hacia el Infierno, y cuando lleguen a él, serán abiertas sus puertas y sus [ángeles] guardianes les dirán: "¿Acaso no se les presentaron Mensajeros que les transmitieron los signos de su Señor, y les advirtieron sobre la comparecencia de este día?" Responderán: "¡Sí! Pero [debido a que los desmentimos] se cumplirá el designio de Dios de castigar a los incrédulos".
Tafsir de Ibn Kathir
{Y serán conducidos quienes no creyeron hacia el Infierno, en grupos; hasta que, cuando lleguen a él, se abrirán sus puertas, y sus guardianes les dirán: «¿Acaso no vinieron a vosotros mensajeros de entre vosotros, recitándoos las aleyas de vuestro Señor y advirtiéndoos del encuentro de este día vuestro?» Dirán: «Sí; pero se cumplió la palabra del castigo sobre los incrédulos»} (71)
Informa el Altísimo acerca del estado de los desdichados incrédulos: cómo son conducidos al Fuego. En verdad, son conducidos con una conducción violenta, con reprensión, amenaza y conminación, como dijo el Altísimo:
{El día en que sean arrojados hacia el fuego de Yahannam con un empujón} [At-Tūr: 13] Es decir: serán empujados hacia él. Y esto mientras están sedientos, abrasados por la sed, como dijo en la otra aleya:
{El día en que reunamos a los temerosos de Allah hacia el Misericordioso como una delegación, y conduzcamos a los criminales hacia Yahannam como un rebaño que acude a abrevar} [Maryam: 86, 85] Y en ese estado estarán sordos, mudos y ciegos; entre ellos habrá quien camine sobre su rostro:
{Y los reuniremos el Día de la Resurrección sobre sus rostros, ciegos, mudos y sordos. Su morada será Yahannam; cada vez que se apague, les aumentaremos el fuego ardiente}
[Al-Isrā’: 97].
Y Su dicho:
{hasta que, cuando lleguen a él, se abrirán sus puertas}
Es decir: en cuanto llegan a él, se les abren rápidamente sus puertas, para apresurarles el castigo. Luego les dicen sus guardianes, de entre los zabāniya —quienes son de carácter áspero y de fuerza severa—, a modo de reproche, censura y escarmiento:
{¿Acaso no vinieron a vosotros mensajeros de entre vosotros}
Es decir: de vuestra misma condición, de modo que podéis dirigiros a ellos y recibir de ellos.
{recitándoos las aleyas de vuestro Señor}
Es decir: estableciendo contra vosotros las pruebas y las evidencias
[25311] acerca de la veracidad de aquello a lo que os llamaron.
{y advirtiéndoos del encuentro de este día vuestro}
Es decir: ¿y os prevenían del mal de este día?
Entonces los incrédulos les dirán:
{Sí}
Es decir: ciertamente vinieron a nosotros y nos advirtieron, y establecieron contra nosotros las pruebas y las evidencias.
{pero se cumplió la palabra del castigo sobre los incrédulos}
Es decir: pero los desmentimos y les contrariamos, por lo que ya se nos había adelantado
[25312] de desdicha que merecíamos, cuando nos apartamos de la verdad hacia la falsedad; como dijo el Altísimo informando acerca de ellos en la otra aleya:
{Cada vez que un grupo sea arrojado en él, sus guardianes les preguntarán: «¿Acaso no vino a vosotros un amonestador?» Dirán: «Sí; ciertamente vino a nosotros un amonestador, pero lo desmentimos y dijimos: “Allah no ha hecho descender nada; no estáis sino en un extravío grande”.» Y dirán: «Si hubiéramos escuchado o razonado, no estaríamos entre los moradores del fuego ardiente»}
[Al-Mulk: 8-10],
Es decir: volvieron contra sí mismos con reproche y arrepentimiento.
{Entonces reconocieron su pecado; ¡así que, lejos sean los moradores del fuego ardiente!} [Al-Mulk: 11] Es decir: lejanía para ellos y perdición.
[25311]
:- En S, A: «y la evidencia».
[25312]
:- En S, A: «para nosotros».