37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 47

Versículo (Español)

[37:47] que no les provocará jaqueca ni embriaguez.

Tafsir de Ibn Kathir

{لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ} (47) 45

Y Su dicho: { لا فِيهَا غَوْلٌ } significa: no les afecta con «gawl» —que es el dolor de vientre—. Así lo dijeron Muyāhid, Qatādah e Ibn Zayd, tal como lo hace el vino de este mundo con el cólico y cosas semejantes, por la abundancia de su acuosidad.

Y se dijo: que lo que se entiende por «gawl» aquí es el dolor de cabeza. Y así se transmitió de Ibn ‘Abbās.

Y dijo Qatādah: es el dolor de cabeza y el dolor de vientre. Y de él, y de as-Suddī: no les arrebata sus entendimientos, como dijo el poeta:

Así, no cesó la copa de arrebatarnos *** y de llevarse al primero, al primero [24958][24959]

Y dijo Sa‘īd ibn Yubayr: no hay en ella nada detestable ni daño. Y lo correcto es la palabra de Muyāhid: que es el dolor de vientre.

Y Su dicho: { وَلا هُمْ عَنْهَا يُنزفُونَ } Dijo Muyāhid: no se les van los entendimientos; y así lo dijeron Ibn ‘Abbās, Muhammad ibn Ka‘b, al-Hasan, ‘Atā’ ibn Abī Muslim al-Jurāsānī, as-Suddī y otros.

Y dijo ad-Dahhāk, de Ibn ‘Abbās: en el vino hay cuatro cualidades: la embriaguez, el dolor de cabeza, el vómito y la micción. Entonces Allah mencionó el vino del Paraíso y lo declaró exento de estas cualidades, tal como se menciona en la sura «as-Sāffāt» [24960]

[24958] :- En ت: «فالأول». [24959] :- El verso está en el Tafsīr de at-Tabarī (23/35). [24960] :- En ت: «والصافات».

Notas y Referencias

[24958] - En ت: «فالأول».

[24959] - El verso está en el Tafsīr de at-Tabarī (23/35).

[24960] - En ت: «والصافات».