Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:47] que no les provocará jaqueca ni embriaguez.
Tafsir de Ibn Kathir
{لَا فِيهَا غَوۡلٞ وَلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنزَفُونَ} (47)
45
Y Su dicho:
{ لا فِيهَا غَوْلٌ }
significa: no les afecta con «gawl» —que es el dolor de vientre—. Así lo dijeron Muyāhid, Qatādah e Ibn Zayd, tal como lo hace el vino de este mundo con el cólico y cosas semejantes, por la abundancia de su acuosidad.
Y se dijo:
que lo que se entiende por «gawl» aquí es el dolor de cabeza. Y así se transmitió de Ibn ‘Abbās.
Y dijo Qatādah:
es el dolor de cabeza y el dolor de vientre. Y de él,
y de as-Suddī:
no les arrebata sus entendimientos,
como dijo el poeta:
Así, no cesó la copa de arrebatarnos *** y de llevarse al primero, al primero
[24958][24959]
Y dijo Sa‘īd ibn Yubayr:
no hay en ella nada detestable ni daño.
Y lo correcto es la palabra de Muyāhid:
que es el dolor de vientre.
Y Su dicho:
{ وَلا هُمْ عَنْهَا يُنزفُونَ }
Dijo Muyāhid: no se les van los entendimientos; y así lo dijeron Ibn ‘Abbās, Muhammad ibn Ka‘b, al-Hasan, ‘Atā’ ibn Abī Muslim al-Jurāsānī, as-Suddī y otros.
Y dijo ad-Dahhāk,
de Ibn ‘Abbās:
en el vino hay cuatro cualidades: la embriaguez, el dolor de cabeza, el vómito y la micción. Entonces Allah mencionó el vino del Paraíso y lo declaró exento de estas cualidades, tal como se menciona en la sura
«as-Sāffāt»
[24960]
[24958]
:- En ت: «فالأول».
[24959]
:- El verso está en el Tafsīr de at-Tabarī (23/35).
[24960]
:- En ت: «والصافات».