Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:40] No le es posible al Sol alcanzar a la Luna, ni la noche puede adelantarse al día. Cada [astro] circula en su órbita.
Tafsir de Ibn Kathir
{No le es dado al sol alcanzar a la luna, ni a la noche adelantarse al día. Y cada uno navega en una órbita.} (40)
Y Su dicho:
{No le es dado al sol alcanzar a la luna}:
Mujāhid dijo: cada uno de ellos tiene un límite que no sobrepasa ni queda por debajo; cuando llega la autoridad de este, aquel se va; y cuando se va la autoridad de este, llega la autoridad de aquel.
Y dijo ʿAbd al-Razzāq:
Nos informó Maʿmar,
de al-Ḥasan, acerca de Su dicho:
{No le es dado al sol alcanzar a la luna}
dijo: eso es la noche del creciente.
E Ibn Abī Ḥātim transmitió aquí de ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak que dijo:
Ciertamente el viento tiene un ala, y ciertamente la luna se refugia en una envoltura de agua.
Y dijo al-Thawrī, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abī
[24754]Ṣāliḥ: la luz de este no alcanza la luz de aquel, ni la de aquel la luz de este.
[24755]
Y ʿIkrima dijo acerca de Su dicho
[24756]{No le es dado al sol alcanzar a la luna}:
es decir: que cada uno de ellos tiene una autoridad; por tanto, no le corresponde al sol salir de noche.
Y Su dicho:
{ni a la noche adelantarse al día}:
esto es: no corresponde, cuando es de noche, que haya otra noche hasta que haya día; pues la autoridad del sol es de día, y la autoridad de la luna es de noche.
Y al-Ḍaḥḥāk dijo:
la noche no se va de aquí hasta que llegue el día de aquí. E hizo un gesto con su mano hacia el oriente.
Y Mujāhid dijo:
{ni a la noche adelantarse al día}
se persiguen con premura; uno se despoja del otro.
Y el sentido de esto es:
que no hay intervalo entre la noche y el día; antes bien, cada uno sucede al otro sin demora ni dilación, porque ambos están sometidos, constantes, persiguiéndose con una persecución apremiante.
Y Su dicho:
{Y cada uno navega en una órbita}
esto es: la noche y el día, y el sol y la luna; todos ellos navegan,
es decir:
giran en la órbita del cielo. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, ʿIkrima, al-Ḍaḥḥāk, al-Ḥasan, Qatāda y ʿAṭāʾ al-Jurāsānī.
[24757]
Y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam dijo:
en una órbita entre el cielo y la tierra. Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim, y es muy extraño; más bien, reprobable.
Ibn ʿAbbās y no pocos de los salaf dijeron:
en una ruedecilla como la ruedecilla del huso.
Y Mujāhid dijo:
la órbita es como el hierro de la muela, o como la ruedecilla del huso: el huso no gira sino por ella, y ella no gira sino por él.
[24754]
:- En ت, س: «Abū».
[24755]
:- En س: «la luz de este no alcanza el daño de aquel ni el de aquel el daño de este».
[24756]
:- Adición de أ.
[24757]
:- En ت: «Así lo dijo Ibn ʿAbbās y otros».