36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 40

Versículo (Español)

[36:40] No le es posible al Sol alcanzar a la Luna, ni la noche puede adelantarse al día. Cada [astro] circula en su órbita.

Tafsir de Ibn Kathir

{No le es dado al sol alcanzar a la luna, ni a la noche adelantarse al día. Y cada uno navega en una órbita.} (40) Y Su dicho: {No le es dado al sol alcanzar a la luna}: Mujāhid dijo: cada uno de ellos tiene un límite que no sobrepasa ni queda por debajo; cuando llega la autoridad de este, aquel se va; y cuando se va la autoridad de este, llega la autoridad de aquel.

Y dijo ʿAbd al-Razzāq: Nos informó Maʿmar, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {No le es dado al sol alcanzar a la luna} dijo: eso es la noche del creciente.

E Ibn Abī Ḥātim transmitió aquí de ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak que dijo: Ciertamente el viento tiene un ala, y ciertamente la luna se refugia en una envoltura de agua.

Y dijo al-Thawrī, de Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de Abī [24754]Ṣāliḥ: la luz de este no alcanza la luz de aquel, ni la de aquel la luz de este. [24755]

Y ʿIkrima dijo acerca de Su dicho [24756]{No le es dado al sol alcanzar a la luna}: es decir: que cada uno de ellos tiene una autoridad; por tanto, no le corresponde al sol salir de noche.

Y Su dicho: {ni a la noche adelantarse al día}: esto es: no corresponde, cuando es de noche, que haya otra noche hasta que haya día; pues la autoridad del sol es de día, y la autoridad de la luna es de noche.

Y al-Ḍaḥḥāk dijo: la noche no se va de aquí hasta que llegue el día de aquí. E hizo un gesto con su mano hacia el oriente.

Y Mujāhid dijo: {ni a la noche adelantarse al día} se persiguen con premura; uno se despoja del otro.

Y el sentido de esto es: que no hay intervalo entre la noche y el día; antes bien, cada uno sucede al otro sin demora ni dilación, porque ambos están sometidos, constantes, persiguiéndose con una persecución apremiante.

Y Su dicho: {Y cada uno navega en una órbita} esto es: la noche y el día, y el sol y la luna; todos ellos navegan, es decir: giran en la órbita del cielo. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, ʿIkrima, al-Ḍaḥḥāk, al-Ḥasan, Qatāda y ʿAṭāʾ al-Jurāsānī. [24757]

Y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam dijo: en una órbita entre el cielo y la tierra. Lo transmitió Ibn Abī Ḥātim, y es muy extraño; más bien, reprobable.

Ibn ʿAbbās y no pocos de los salaf dijeron: en una ruedecilla como la ruedecilla del huso.

Y Mujāhid dijo: la órbita es como el hierro de la muela, o como la ruedecilla del huso: el huso no gira sino por ella, y ella no gira sino por él.

[24754] :- En ت, س: «Abū». [24755] :- En س: «la luz de este no alcanza el daño de aquel ni el de aquel el daño de este». [24756] :- Adición de أ. [24757] :- En ت: «Así lo dijo Ibn ʿAbbās y otros».

Notas y Referencias

[24754] - En ت, س : "Abū".

[24755] - En س : "لا يدرك هذا ضر هذا ولا هذا ضر هذا".

[24756] - Adición de أ.

[24757] - En ت : "Lo dijo Ibn ʿAbbās y otros".