31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 32

Versículo (Español)

[31:32] [Sucede que] cuando olas como montañas los envuelven [durante una tormenta en el mar], invocan a Dios y prometen adorarlo solo a Él; pero cuando [Dios] los pone a salvo llevándolos a tierra firme, algunos de ellos solo cumplen parte de su promesa. Sepan que solo niegan Mis signos los pérfidos y los ingratos.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجٞ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٖ كَفُورٖ} (32) Luego dijo: { وَإِذَا غَشِيَهُمْ مَوْجٌ كَالظُّلَلِ } esto es: como montañas y como nubes; { دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ } como dijo el Altísimo: { وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُونَ إِلا إِيَّاهُ } [Al-Isrā’: 67], y dijo: { فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ } [Al-‘Ankabūt: 65].

Luego dijo: { فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ } Mujāhid dijo: es decir, incrédulo. Como si hubiera interpretado aquí “el moderado” como “el que niega”, tal como dijo el Altísimo: { فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ } [Al-‘Ankabūt: 65].

E Ibn Zayd dijo: es el término medio en la obra.

Y esto que dijo Ibn Zayd es lo que se pretende en Su dicho: { فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ } [Fāṭir: 32]; pues “el moderado” aquí es: el término medio en la obra. Y cabe que también aquí se pretenda eso, y que sea a modo de reproche a quien presenció aquellos horrores, esos asuntos inmensos y las señales evidentes en el mar, y luego, después de que se le agració con la salvación, debía corresponder a ello con una obra completa, con constancia en la adoración y con prontitud hacia las buenas obras. Quien, después de eso, se limita a la moderación, es entonces negligente en tal situación. Y Allah sabe más.

Y Su dicho: { وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ } En cuanto a “al-jattār”, es el traidor. Así lo dijeron Mujāhid, Al-Ḥasan, Qatāda y Mālik, de [22989] Zayd ibn Aslam: es aquel que, cada vez que pacta, quebranta su pacto. Y “al-jatr” es la traición más consumada y más extrema. ‘Amr ibn Ma‘dī Yakrib dijo:

وَإنَّكَ لَو رَأيتَ أبَا عُمَير *** مَلأتَ يَديْكَ مِنْ غَدْر وَخَتْر [22990]

Y Su dicho: { كَفُورٍ } es decir: ingrato con los favores; no los agradece, sino que los olvida y no los recuerda.

[22989] :- En A: «و». [22990] :- El verso está en el Tafsir de Al-Ṭabarī (21/54).

Notas y Referencias

[22989] - En A: "و".

[22990] - El verso está en el Tafsir de Al-Ṭabarī (21/54).