Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:32] [Sucede que] cuando olas como montañas los envuelven [durante una tormenta en el mar], invocan a Dios y prometen adorarlo solo a Él; pero cuando [Dios] los pone a salvo llevándolos a tierra firme, algunos de ellos solo cumplen parte de su promesa. Sepan que solo niegan Mis signos los pérfidos y los ingratos.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجٞ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٖ كَفُورٖ} (32)
Luego dijo:
{ وَإِذَا غَشِيَهُمْ مَوْجٌ كَالظُّلَلِ }
esto es: como montañas y como nubes;
{ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ }
como dijo el Altísimo:
{ وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُونَ إِلا إِيَّاهُ }
[Al-Isrā’: 67], y dijo:
{ فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ }
[Al-‘Ankabūt: 65].
Luego dijo:
{ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ }
Mujāhid dijo: es decir, incrédulo. Como si hubiera interpretado aquí “el moderado” como “el que niega”, tal como dijo el Altísimo:
{ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ }
[Al-‘Ankabūt: 65].
E Ibn Zayd dijo:
es el término medio en la obra.
Y esto que dijo Ibn Zayd es lo que se pretende en Su dicho:
{ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ }
[Fāṭir: 32];
pues “el moderado” aquí es: el término medio en la obra. Y cabe que también aquí se pretenda eso, y que sea a modo de reproche a quien presenció aquellos horrores, esos asuntos inmensos y las señales evidentes en el mar, y luego, después de que se le agració con la salvación, debía corresponder a ello con una obra completa, con constancia en la adoración y con prontitud hacia las buenas obras. Quien, después de eso, se limita a la moderación, es entonces negligente en tal situación. Y Allah sabe más.
Y Su dicho:
{ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ }
En cuanto a “al-jattār”, es el traidor. Así lo dijeron Mujāhid, Al-Ḥasan, Qatāda y Mālik, de [22989] Zayd ibn Aslam: es aquel que, cada vez que pacta, quebranta su pacto.
Y “al-jatr” es la traición más consumada y más extrema.
‘Amr ibn Ma‘dī Yakrib dijo:
وَإنَّكَ لَو رَأيتَ أبَا عُمَير *** مَلأتَ يَديْكَ مِنْ غَدْر وَخَتْر
[22990]
Y Su dicho:
{ كَفُورٍ }
es decir: ingrato con los favores; no los agradece, sino que los olvida y no los recuerda.
[22989]
:- En A: «و».
[22990]
:- El verso está en el Tafsir de Al-Ṭabarī (21/54).