31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 18

Versículo (Español)

[31:18] No rechaces a la gente y no andes por la Tierra como un arrogante. Dios no ama a los presumidos ni a los engreídos.

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٖ} (18) Y Su dicho: { وَلا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ } Dice: no apartes tu rostro de la gente cuando les hables o cuando te hablen, por desprecio hacia ellos y por altivez sobre ellos; antes bien, sé afable, suaviza tu trato y muéstrales un semblante abierto, como ha venido en el hadiz: «Aunque sea que te encuentres con tu hermano con el rostro hacia él, distendido; y guárdate de arrastrar el izar, pues ello es parte de la arrogancia, y la arrogancia no la ama Allah».

Dijo ‘Alí ibn Abí Talha, de Ibn ‘Abbás, acerca de Su dicho: { وَلا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ } Dice: no seas soberbio y desprecies [22964] a los siervos de Allah, ni les vuelvas el rostro cuando te hablen. Y así lo narró también al-‘Awfí y ‘Ikrima de él.

Y dijo Málik, de Zayd ibn Aslam: { وَلا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ } : no hables mientras estás apartando el rostro. Y así fue transmitido de Mujáhid, ‘Ikrima, Yazíd ibn al-Asamm, Abú al-Yawzá’, Sa‘íd ibn Yubayr, ad-Dahhák, Ibn Yazíd y otros.

Y dijo Ibráhím an-Naja‘í: con ello se refiere a la afectación en el habla.

Y lo correcto es la primera opinión.

Dijo Ibn Yarír: El origen de aṣ-ṣa‘ar es una enfermedad que afecta a los camellos en sus cuellos o en sus cabezas, hasta que se tuercen [22965] sus cuellos apartándose de sus cabezas; y se comparó con ello al hombre soberbio. Y de ello es el dicho de ‘Amr ibn Huní at-Taglibí:

«Y nosotros, cuando el tirano torcía su mejilla *** le enderezábamos su inclinación, y así se enderezaba» [22966]

Y dijo Abú Tálib en su poesía:

«Y nosotros, desde antiguo, no consentimos injusticia *** cuando inclinan las cabezas torcidas, las enderezamos» [22967]

Y Su dicho: { وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحًا } esto es: con regocijo altanero, como un soberbio tirano y obstinado; no hagas eso, pues Allah te aborrece; por eso dijo: { إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ } es decir: engreído, admirado de sí mismo; «fajúr»: es decir, frente a los demás. Y dijo el Altísimo: [22968]{ وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الأرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولا } [al-Isrá’: 37], y ya ha precedido la explicación de ello en su lugar.

Y dijo el háfiz Abú al-Qásim at-Tabarání: Nos narró Muhammad ibn ‘Abd Allah al-Hadramí; nos narró Muhammad ibn ‘Imrán ibn Abí Laylá; nos narró mi padre, de Ibn Abí Laylá, de ‘Isá, de ‘Abd ar-Rahmán ibn Abí Laylá [22969] de Thábit ibn Qays ibn Shammás, que dijo: se mencionó la soberbia ante el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y fue severo respecto a ella, y dijo: «Ciertamente Allah no ama a todo engreído, jactancioso». Entonces un hombre de la gente dijo: ¡Por Allah, oh Mensajero de Allah! En verdad, lavo mis ropas y me agrada su blancura; y me agrada la correa de mi sandalia y la tira de mi látigo. Dijo: «Eso no es soberbia; la soberbia es despreciar la verdad y menospreciar [22970] a la gente» [22971]

Y lo narró por otra vía con algo semejante; y en él hay una historia larga, y la muerte de Thábit y su testamento después de su muerte [22972]

/خ19

Notas y Referencias

[22964] - En ت, أ: «فتحتقر».

[22965] - En ت: «تلتفت» y en أ: «بلغت».

[22966] - El verso está en Mayáz al-Qur’án de Abú ‘Ubayda (2/127).

[22967] - El verso está en as-Síra an-Nabawiyya de Ibn Hishám (1/269).

[22968] - En أ: «وقد قال الله تعالى».

[22969] - En ت: «وروى الطبراني بإسناده».

[22970] - En ت, ف: «تغمص».

[22971] - Al-Mu‘yam al-Kabír (2/69), y en él hay una interrupción entre Ibn Abí Laylá y Thábit.

[22972] - Al-Mu‘yam al-Kabír (2/70), por la vía de ‘Abd ar-Rahmán ibn Yazíd, de ‘Atá’, de la hija de Thábit, con la historia de su padre. Y dijo al-Haythamí en al-Majma‘ (9/322): «A la hija de Thábit ibn Qays no la conozco, y el resto de sus narradores son narradores de as-Sahíh».