Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:18] No rechaces a la gente y no andes por la Tierra como un arrogante. Dios no ama a los presumidos ni a los engreídos.
Tafsir de Ibn Kathir
{وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَحًاۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٖ فَخُورٖ} (18)
Y Su dicho:
{ وَلا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ }
Dice: no apartes tu rostro de la gente cuando les hables o cuando te hablen, por desprecio hacia ellos y por altivez sobre ellos; antes bien, sé afable, suaviza tu trato y muéstrales un semblante abierto,
como ha venido en el hadiz:
«Aunque sea que te encuentres con tu hermano con el rostro hacia él, distendido; y guárdate de arrastrar el izar, pues ello es parte de la arrogancia, y la arrogancia no la ama Allah».
Dijo ‘Alí ibn Abí Talha,
de Ibn ‘Abbás, acerca de Su dicho:
{ وَلا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ }
Dice: no seas soberbio y desprecies
[22964] a los siervos de Allah, ni les vuelvas el rostro cuando te hablen. Y así lo narró también al-‘Awfí y ‘Ikrima de él.
Y dijo Málik,
de Zayd ibn Aslam:
{ وَلا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ }
: no hables mientras estás apartando el rostro. Y así fue transmitido de Mujáhid, ‘Ikrima, Yazíd ibn al-Asamm, Abú al-Yawzá’, Sa‘íd ibn Yubayr, ad-Dahhák, Ibn Yazíd y otros.
Y dijo Ibráhím an-Naja‘í:
con ello se refiere a la afectación en el habla.
Y lo correcto es la primera opinión.
Dijo Ibn Yarír:
El origen de aṣ-ṣa‘ar es una enfermedad que afecta a los camellos en sus cuellos o en sus cabezas, hasta que se tuercen
[22965] sus cuellos apartándose de sus cabezas; y se comparó con ello al hombre soberbio.
Y de ello es el dicho de ‘Amr ibn Huní at-Taglibí:
«Y nosotros, cuando el tirano torcía su mejilla *** le enderezábamos su inclinación, y así se enderezaba»
[22966]
Y dijo Abú Tálib en su poesía:
«Y nosotros, desde antiguo, no consentimos injusticia *** cuando inclinan las cabezas torcidas, las enderezamos»
[22967]
Y Su dicho:
{ وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحًا }
esto es: con regocijo altanero, como un soberbio tirano y obstinado; no hagas eso, pues Allah te aborrece;
por eso dijo:
{ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ }
es decir: engreído, admirado de sí mismo;
«fajúr»:
es decir, frente a los demás.
Y dijo el Altísimo:
[22968]{ وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الأرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولا }
[al-Isrá’: 37], y ya ha precedido la explicación de ello en su lugar.
Y dijo el háfiz Abú al-Qásim at-Tabarání:
Nos narró Muhammad ibn ‘Abd Allah al-Hadramí; nos narró Muhammad ibn ‘Imrán ibn Abí Laylá; nos narró mi padre, de Ibn Abí Laylá, de ‘Isá, de ‘Abd ar-Rahmán ibn Abí Laylá
[22969] de Thábit ibn Qays ibn Shammás, que dijo: se mencionó la soberbia ante el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم y fue severo respecto a ella, y dijo:
«Ciertamente Allah no ama a todo engreído, jactancioso».
Entonces un hombre de la gente dijo:
¡Por Allah, oh Mensajero de Allah! En verdad, lavo mis ropas y me agrada su blancura; y me agrada la correa de mi sandalia y la tira de mi látigo.
Dijo:
«Eso no es soberbia; la soberbia es despreciar la verdad y menospreciar
[22970] a la gente»
[22971]
Y lo narró por otra vía con algo semejante; y en él hay una historia larga, y la muerte de Thábit y su testamento después de su muerte
[22972]
/خ19
Notas y Referencias
[22964] - En ت, أ: «فتحتقر».
[22965] - En ت: «تلتفت» y en أ: «بلغت».
[22966] - El verso está en Mayáz al-Qur’án de Abú ‘Ubayda (2/127).
[22967] - El verso está en as-Síra an-Nabawiyya de Ibn Hishám (1/269).
[22968] - En أ: «وقد قال الله تعالى».
[22969] - En ت: «وروى الطبراني بإسناده».
[22970] - En ت, ف: «تغمص».
[22971] - Al-Mu‘yam al-Kabír (2/69), y en él hay una interrupción entre Ibn Abí Laylá y Thábit.
[22972] - Al-Mu‘yam al-Kabír (2/70), por la vía de ‘Abd ar-Rahmán ibn Yazíd, de ‘Atá’, de la hija de Thábit, con la historia de su padre. Y dijo al-Haythamí en al-Majma‘ (9/322): «A la hija de Thábit ibn Qays no la conozco, y el resto de sus narradores son narradores de as-Sahíh».