31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 16

Versículo (Español)

[31:16] "¡Oh, hijito! Sabe que aunque una mala acción fuera del peso de un grano de mostaza, y estuviera escondida bajo una roca o en [algún otro lugar de] los cielos o de la Tierra, Dios la sacará a la luz [y les preguntará por ella]. Dios es Sutil, y está bien informado de lo que hacen.

Tafsir de Ibn Kathir

{¡Oh, hijito mío! Ciertamente, si fuera del peso de un grano de mostaza, y estuviera en una roca, o en los cielos, o en la tierra, Allah lo traerá. En verdad, Allah es Sutil, Conocedor.} (16) Estas son exhortaciones provechosas que Allah, Altísimo, ha transmitido de Luqmán el Sabio, para que la gente las cumpla y tome ejemplo de ellas. Dijo: {¡Oh, hijito mío! Ciertamente, si fuera del peso de un grano de mostaza} Es decir: si la injusticia o el pecado fueran del peso de un grano [1] de mostaza. Algunos consideraron posible que el pronombre en Su dicho: {Ciertamente, ella} sea el pronombre de asunto y relato. Y, sobre esta base, consideraron posible poner en nominativo {el peso}. Pero lo primero es más adecuado.

Y Su dicho: {Allah lo traerá} Es decir: Allah lo hará comparecer el Día de la Resurrección cuando disponga las balanzas justas, y retribuirá por ello: si es bien, entonces bien; y si es mal, entonces mal. Como dijo, Altísimo: {Y estableceremos las balanzas justas para el Día de la Resurrección, y ninguna alma será tratada injustamente en nada; y aunque fuera del peso de un grano de mostaza, lo traeremos; y bastamos Nosotros como ajustadores de cuentas} [Al-Anbiyā’: 47], y dijo, Altísimo: {Así pues, quien haga el peso de un átomo de bien lo verá * y quien haga el peso de un átomo de mal lo verá} [Az-Zalzalah: 7, 8]. Y aunque ese átomo estuviera fortificado y oculto en el interior de una roca maciza, o ausente y perdido en los confines de los cielos o de la tierra [2], Allah lo traerá; pues nada se le oculta, y no se le escapa el peso de un átomo en los cielos ni en la tierra. Por eso dijo: {En verdad, Allah es Sutil, Conocedor} Es decir: sutil en Su conocimiento; no se Le ocultan las cosas aunque sean finas, sutiles y diminutas. {Conocedor} del caminar de las hormigas en la noche tenebrosa.

Algunos han pretendido que lo que se quiere decir con Su dicho: {y estuviera en una roca} es que se trata de una roca bajo las siete tierras [3]; lo mencionó As-Suddī con su cadena de transmisión, esa cadena muy transitada, de Ibn ‘Abbās, Ibn Mas‘ūd y un grupo de los Compañeros, si ello fuera auténtico. Y se transmite esto de ‘Aṭiyyah al-‘Awfī, Abū Mālik, Ath-Thawrī, Al-Minhal ibn ‘Amr y otros. Esto —y Allah sabe más— parece como si hubiera sido tomado de las isrā’īliyyāt, que ni se confirman ni se desmienten. Y lo aparente —y Allah sabe más— es que lo que se quiere decir es: que ese grano, en su insignificancia, si estuviera dentro de una roca, Allah lo hará patente y lo mostrará mediante la sutileza de Su conocimiento, como dijo el Imām Aḥmad [4]:

Nos narró Ḥasan ibn Mūsā; nos narró Ibn Lahī‘ah; nos narró Darrāj, de Abū al-Haytham, de Abū Sa‘īd al-Judrī —que Allah esté complacido con él—, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Si alguno de vosotros obrara dentro de una roca maciza, que no tuviera puerta ni abertura, su obra saldría a la gente, fuera lo que fuera» [5]

/خ19

[22959] :- زيادة من ت، أ. [22960] :- في ف: "والأرض". [22961] :- في ف، أ: "الأرض". [22962] :- في ت: "كما روى". [22963] :- المسند (3/28) وحسنه الهيثمي في المجمع (10/225) وفيه ابن لهيعة عن دراج وهما ضعيفان.

Notas y Referencias

[22959] - Adición de ت، أ.

[22960] - En ف: «y la tierra».

[22961] - En ف, أ: «la tierra».

[22962] - En ت: «como narró».

[22963] - Al-Musnad (3/28). Al-Haythamī lo consideró ḥasan en Al-Majma‘ (10/225). En él aparece Ibn Lahī‘ah de Darrāj, y ambos son débiles.