Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:16] "¡Oh, hijito! Sabe que aunque una mala acción fuera del peso de un grano de mostaza, y estuviera escondida bajo una roca o en [algún otro lugar de] los cielos o de la Tierra, Dios la sacará a la luz [y les preguntará por ella]. Dios es Sutil, y está bien informado de lo que hacen.
Tafsir de Ibn Kathir
{¡Oh, hijito mío! Ciertamente, si fuera del peso de un grano de mostaza, y estuviera en una roca, o en los cielos, o en la tierra, Allah lo traerá. En verdad, Allah es Sutil, Conocedor.} (16)
Estas son exhortaciones provechosas que Allah, Altísimo, ha transmitido de Luqmán el Sabio, para que la gente las cumpla y tome ejemplo de ellas.
Dijo:
{¡Oh, hijito mío! Ciertamente, si fuera del peso de un grano de mostaza}
Es decir: si la injusticia o el pecado fueran del peso de un grano [1] de mostaza.
Algunos consideraron posible que el pronombre en Su dicho:
{Ciertamente, ella}
sea el pronombre de asunto y relato. Y, sobre esta base, consideraron posible poner en nominativo
{el peso}.
Pero lo primero es más adecuado.
Y Su dicho:
{Allah lo traerá}
Es decir: Allah lo hará comparecer el Día de la Resurrección cuando disponga las balanzas justas, y retribuirá por ello: si es bien, entonces bien; y si es mal, entonces mal.
Como dijo, Altísimo:
{Y estableceremos las balanzas justas para el Día de la Resurrección, y ninguna alma será tratada injustamente en nada; y aunque fuera del peso de un grano de mostaza, lo traeremos; y bastamos Nosotros como ajustadores de cuentas}
[Al-Anbiyā’: 47],
y dijo, Altísimo:
{Así pues, quien haga el peso de un átomo de bien lo verá * y quien haga el peso de un átomo de mal lo verá}
[Az-Zalzalah: 7, 8].
Y aunque ese átomo estuviera fortificado y oculto en el interior de una roca maciza, o ausente y perdido en los confines de los cielos o de la tierra [2], Allah lo traerá; pues nada se le oculta, y no se le escapa el peso de un átomo en los cielos ni en la tierra.
Por eso dijo:
{En verdad, Allah es Sutil, Conocedor}
Es decir: sutil en Su conocimiento; no se Le ocultan las cosas aunque sean finas, sutiles y diminutas.
{Conocedor}
del caminar de las hormigas en la noche tenebrosa.
Algunos han pretendido que lo que se quiere decir con Su dicho:
{y estuviera en una roca}
es que se trata de una roca bajo las siete tierras [3]; lo mencionó As-Suddī con su cadena de transmisión, esa cadena muy transitada, de Ibn ‘Abbās, Ibn Mas‘ūd y un grupo de los Compañeros, si ello fuera auténtico. Y se transmite esto de ‘Aṭiyyah al-‘Awfī, Abū Mālik, Ath-Thawrī, Al-Minhal ibn ‘Amr y otros.
Esto —y Allah sabe más— parece como si hubiera sido tomado de las isrā’īliyyāt, que ni se confirman ni se desmienten. Y lo aparente —y Allah sabe más— es que lo que se quiere decir es: que ese grano, en su insignificancia, si estuviera dentro de una roca, Allah lo hará patente y lo mostrará mediante la sutileza de Su conocimiento, como dijo el Imām Aḥmad [4]:
Nos narró Ḥasan ibn Mūsā; nos narró Ibn Lahī‘ah; nos narró Darrāj, de Abū al-Haytham, de Abū Sa‘īd al-Judrī —que Allah esté complacido con él—,
del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Si alguno de vosotros obrara dentro de una roca maciza, que no tuviera puerta ni abertura, su obra saldría a la gente, fuera lo que fuera» [5]
/خ19
[22959]
:- زيادة من ت، أ.
[22960]
:- في ف: "والأرض".
[22961]
:- في ف، أ: "الأرض".
[22962]
:- في ت: "كما روى".
[22963]
:- المسند (3/28) وحسنه الهيثمي في المجمع (10/225) وفيه ابن لهيعة عن دراج وهما ضعيفان.