Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:51] Pero si [en su lugar] les hubiese enviado un viento que secara sus sembrados, se volverían ingratos como incrédulos.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y si enviáramos un viento y lo vieran amarillear, ciertamente después de ello persistirían en negar} (51)
Luego, el Altísimo dijo:
{Y si enviáramos un viento y lo vieran amarillear, ciertamente después de ello persistirían en negar}, es decir:
{Y si enviáramos un viento} seco sobre el cultivo que sembraron, y que brotó, creció y se irguió sobre sus tallos, y lo vieran amarillear,
es decir:
que ya amarilleó y comenzó a corromperse, ciertamente después de ello,
es decir:
después de este estado, negarían,
es decir:
desmentirían lo que anteriormente [les llegó] [22891] de las mercedes, como dijo:
{¿Acaso habéis visto lo que aráis? ¿Sois vosotros quienes lo sembráis, o somos Nosotros los sembradores? Si quisiéramos, lo convertiríamos en rastrojo, y os quedaríais lamentándoos: “En verdad estamos endeudados; más bien, estamos privados”}
[Al-Wāqi‘ah: 63-67].
Ibn Abī Ḥātim dijo: Mi padre nos narró; Muḥammad ibn ‘Īsā ibn aṭ-Ṭabbā‘ nos narró; Hushaym nos narró
[22892], de Ya‘lā ibn ‘Aṭā’, de su padre
[22893], de ‘Abd Allāh ibn ‘Amr, quien dijo:
Los vientos son ocho: cuatro de ellos son misericordia y cuatro, castigo. En cuanto a la misericordia: los que esparcen, los que traen buenas nuevas, los enviados y los que dispersan. En cuanto al castigo: el estéril y el ṣarṣar, y estos son en tierra; y el ‘āṣif y el qāṣif, y estos son en el mar. [Así, cuando Él —Glorificado y Altísimo— quiere, lo mueve con el movimiento de la misericordia y lo hace bonanza, misericordia y albricia que precede a Su misericordia; y fecundador de las nubes, fecundándolas al llevar el agua, como el macho fecunda a la hembra mediante la preñez. Y si quiere, lo mueve con el movimiento del castigo y lo hace estéril, y deposita en él un castigo doloroso, y lo convierte en venganza contra quien quiere de Sus siervos: lo hace ṣarṣar, violento y corruptor de cuanto atraviesa.
Y los vientos difieren en sus soplos: ṣabā y dabūr, sur y norte; y en su utilidad y su efecto, la diferencia es enorme: un viento es suave y húmedo, nutre las plantas y los cuerpos de los animales; otro las seca; otro las destruye y las arruina; otro las impulsa y las endurece; otro las debilita y las hace flaquear] [22894]
Y dijo Ibn Abī Ḥātim: Abū
[22895]‘Ubayd Allāh, el hijo del sobrino de Ibn Wahb, nos narró; mi tío nos narró; ‘Abd Allāh ibn ‘Ayyāsh nos narró
[22896]; ‘Abd Allāh ibn Sulaymān me narró, de Darraj, de ‘Īsā ibn Hilāl aṣ-Ṣadafī,
de ‘Abd Allāh ibn ‘Amr, quien dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«El viento está sometido desde la segunda —es decir, la segunda tierra—. Cuando Allah quiso destruir a ‘Ād, ordenó al custodio del viento que enviara contra ellos un viento que destruyera a ‘Ād.
Entonces dijo:
“¡Señor mío! Envíales del viento la medida de la fosa nasal del toro”.
El Omnipotente —Bendito y Altísimo— le dijo:
“No, pues entonces se volcaría la tierra y cuanto hay sobre ella; más bien, envíales la medida de un anillo”.»
Y ese es el que Allah dijo en Su Libro:
{No deja nada sobre lo que pasa sin dejarlo como ceniza desmenuzada}
[22897][Adh-Dhāriyāt: 42]. Este es un hadiz extraño, y su atribución al Profeta es reprobable. Lo más evidente es que se trata de palabras de ‘Abd Allāh ibn ‘Amr —que Allah esté complacido con él—.
[22891]:- زيادة من أ.
[22892]:- في أ: "هاشم".
[22893]:- في ت: "وروى ابن أبي حاتم بإسناده".
[22894]:- زيادة من ت.
[22895]:- في أ: "ابن".
[22896]:- في أ: "عباس".
[22897]:- سيأتي تخريج الحديث عند تفسير الآية: 42 من سورة الذاريات.
Notas y Referencias
[22891] - Aumento procedente de A.
[22892] - En A: «هاشم».
[22893] - En T: «Y narró Ibn Abī Ḥātim con su cadena de transmisión».
[22894] - Aumento procedente de T.
[22895] - En A: «ibn».
[22896] - En A: «عباس».
[22897] - La documentación (taḫrīǧ) del hadiz vendrá al comentar la aleya 42 de la sura Adh-Dhāriyāt.