Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:10] Finalmente, el destino de quienes habían cometido maldades fue el peor, porque desmintieron los signos de Dios y se burlaron de ellos.
Tafsir de Ibn Kathir
{ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ} (10)
{ ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوءَى أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ }
,
como dijo el Altísimo:
{ وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ } [ al-An‘ām: 110 ] , y Su dicho
[22783]:
{ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ } [ aṣ-Ṣaff: 5 ] ,
y dijo:
{ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُصِيبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ } [ al-Mā’idah: 49 ]
Conforme a esto, «as-sū’ā» queda en acusativo como objeto directo de «asā’ū».
Y se dijo: antes bien, el sentido de ello es:
{ ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوءَى }
esto es: «as-sū’ā» fue su desenlace; porque desmintieron las aleyas de Allah y se burlaban de ellas. Así, «as-sū’ā» queda en acusativo como predicado de «kāna». Esta es la interpretación de Ibn Ŷarīr
[22785], y lo transmitió
[22786] de Ibn ‘Abbās y Qatādah. E Ibn Abī Ḥātim lo روایتó de ambos y de aḍ-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim; y esto es lo aparente. Y Allah sabe más.
{ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ }
[22783]
:- en ت, ف: «Y dijo».
[22784]
:- en ف: «sea».
[22785]
:- Tafsīr aṭ-Ṭabarī (21/18).
[22786]
:- en ت: «y transmitido».