30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 10

Versículo (Español)

[30:10] Finalmente, el destino de quienes habían cometido maldades fue el peor, porque desmintieron los signos de Dios y se burlaron de ellos.

Tafsir de Ibn Kathir

{ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ} (10) { ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوءَى أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ } , como dijo el Altísimo: { وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ } [ al-An‘ām: 110 ] , y Su dicho [22783]: { فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ } [ aṣ-Ṣaff: 5 ] , y dijo: { فَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُصِيبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ } [ al-Mā’idah: 49 ]

Conforme a esto, «as-sū’ā» queda en acusativo como objeto directo de «asā’ū». Y se dijo: antes bien, el sentido de ello es: { ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوءَى } esto es: «as-sū’ā» fue su desenlace; porque desmintieron las aleyas de Allah y se burlaban de ellas. Así, «as-sū’ā» queda en acusativo como predicado de «kāna». Esta es la interpretación de Ibn Ŷarīr [22785], y lo transmitió [22786] de Ibn ‘Abbās y Qatādah. E Ibn Abī Ḥātim lo روایتó de ambos y de aḍ-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim; y esto es lo aparente. Y Allah sabe más. { وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ }

[22783] :- en ت, ف: «Y dijo». [22784] :- en ف: «sea». [22785] :- Tafsīr aṭ-Ṭabarī (21/18). [22786] :- en ت: «y transmitido».

Notas y Referencias

[22783] - en ت, ف: «Y dijo».

[22784] - en ف: «sea».

[22785] - Tafsīr aṭ-Ṭabarī (21/18).

[22786] - en ت: «y transmitido».