La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:64] Di: "¡Oh, Gente del Libro! Convengamos en una creencia común: No adoraremos sino a Dios, no Le asociaremos nada y no tomaremos a nadie como divinidad fuera de Dios". Pero si no aceptan digan: "Sean testigos de que nosotros solo adoramos a Dios".
Tafsir de Ibn Kathir
{Di: «¡Oh, Gente del Libro! Venid a una palabra común entre nosotros y vosotros: que no adoremos sino a Allah, que no Le asociemos nada, y que ninguno de nosotros tome a otros por señores fuera de Allah. Y si se apartan, decid: “Sed testigos de que nosotros somos musulmanes”».} (64)
Este discurso abarca a la Gente del Libro, de entre judíos y cristianos, y a quienes siguen su mismo proceder.
{Di: «¡Oh, Gente del Libro! Venid a una palabra»}
y “la palabra” se aplica a la proposición con sentido completo, como aquí.
Luego la describió con Su dicho:
{«común entre nosotros y vosotros»}
es decir: equidad y justicia; en ella nos igualamos nosotros y vosotros.
Después la explicó con Su dicho:
{«que no adoremos sino a Allah y que no Le asociemos nada»}
ni ídolo, ni estatua, ni cruz, ni ṭāġūt, ni fuego, ni cosa alguna
[5147] sino que consagremos la adoración a Allah, Único, sin asociado. Y ésta es la llamada de todos los Mensajeros.
Dijo Allah, Altísimo:
{«Y no enviamos antes de ti a ningún Mensajero sin revelarle que no hay divinidad sino Yo; adoradme, pues».} [Los Profetas: 25] [ Y dijo, Altísimo ]
[5148]{«Y, ciertamente, suscitamos en cada comunidad un Mensajero: “Adorad a Allah y apartaos del ṭāġūt”».} [Las Abejas: 36] Luego dijo:
{«y que ninguno de nosotros tome a otros por señores fuera de Allah»}
Ibn Ŷurayŷ dijo: es decir, que unos obedezcan a otros en desobediencia a Allah.
Y ‘Ikrima dijo:
es decir, que unos se postren ante otros.
{«Y si se apartan, decid: Sed testigos de que nosotros somos musulmanes»}
es decir: si se apartan de esta equidad y de esta llamada, hacedles atestiguar vosotros vuestra perseverancia en el Islam que Allah os ha legislado.
Y ya mencionamos, en el comentario de al-Buḫārī, al transmitirlo por la vía de az-Zuhrī, de ‘Ubayd Allāh ibn ‘Abd Allāh ibn ‘Utba ibn Mas‘ūd, de Ibn ‘Abbās, de Abū Sufyān, en su relato cuando entró ante el César y éste les preguntó por el linaje del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, por su descripción, sus rasgos y por aquello a lo que llamaba; y él le informó de todo ello con total claridad, pese a que Abū Sufyān era entonces un asociador y aún no había abrazado el Islam. Y aquello fue después de la tregua de al-Ḥudaybiya y antes de la Conquista, tal como se declara explícitamente en el ḥadiz; y porque, cuando dijo
[5149]¿acaso traiciona?
dijo:
Entonces dije: no; y estamos con él en un plazo, no sabemos qué hará en él.
Dijo:
Y no me fue posible añadir palabra alguna sino ésta. El propósito es que dijo: luego se trajo la carta del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y la leyó, y en ella estaba:
«En el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso. De Muḥammad, Mensajero de Allah, a Heraclio, el Grande de los romanos. Paz para quien siga la guía. Y después: abraza el Islam y estarás a salvo; abraza el Islam y Allah te dará tu recompensa dos veces. Y si
[5150] te apartas, entonces sobre ti recae el pecado de los arīsiyyīn. Y
{“¡Oh, Gente del Libro! Venid a una palabra común entre nosotros y vosotros: que no adoremos sino a Allah, que no Le asociemos nada, y que ninguno de nosotros tome a otros por señores fuera de Allah. Y si se apartan, decid: Sed testigos de que nosotros somos musulmanes”.}
[5151]».
Y Muḥammad ibn Isḥāq y más de uno han mencionado que el comienzo de la sura Āl ‘Imrān, hasta unas ochenta y tantas aleyas de ella, descendió acerca de la delegación de Naŷrān.
Y az-Zuhrī dijo:
fueron los primeros en entregar la ŷizya. Y no hay discrepancia en que la aleya de la ŷizya descendió después de la Conquista. Entonces, ¿cómo conciliar la redacción de esta aleya antes de la Conquista, en la carta a Heraclio como parte del escrito, con lo que mencionaron Muḥammad ibn Isḥāq y az-Zuhrī?
La respuesta es por varios aspectos:
El primero:
es posible que esta aleya descendiera dos veces: una vez antes de al-Ḥudaybiya y otra después de la Conquista.
El segundo:
es posible que el comienzo de la sura Āl ‘Imrān descendiera acerca de la delegación de Naŷrān hasta esta aleya, y que esta aleya hubiera descendido antes de ello; y que la afirmación de Ibn Isḥāq:
«hasta unas ochenta y tantas aleyas»
no esté bien preservada, por la indicación del ḥadiz de Abū Sufyān.
El tercero:
es posible que la llegada de la delegación de Naŷrān fuera antes de al-Ḥudaybiya, y que lo que ofrecieron fuera una conciliación por la mubāhala, no a modo de ŷizya; más bien sería del ámbito de la tregua y el acuerdo. Y el descenso posterior de la aleya de la ŷizya habría concordado con ello, del mismo modo que la imposición del quinto y de los cuatro quintos concordó con lo que hizo ‘Abd Allāh ibn Ŷaḥš en aquella expedición antes de Badr; luego descendió la obligación del reparto conforme a ello.
El cuarto:
es posible que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando ordenó escribir esto [el discurso] [5152] en su carta a Heraclio,
[5153] no hubiera sido revelado aún; y luego descendió el Corán en conformidad con ello, como descendió en conformidad con ‘Umar ibn al-Ḫaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— respecto al ḥiŷāb, a los cautivos y a no rezar por los hipócritas, y respecto a su dicho:
{«Y tomad del lugar de Abraham un lugar de oración».} [La Vaca: 125] Y respecto a Su dicho:
{«Quizá su Señor, si os divorcia, le conceda en vuestro lugar esposas mejores que vosotras».}
la aleya [La Prohibición: 5]
[5147]
:en ŷ, r: «ni ídolo, ni estatua, ni cruz, ni ṭāġūt, ni fuego, ni cosa alguna».
[5148]
:adición de w.
[5149]
:en ŷ: «le preguntó»; y en a, w: «y porque dijo cuando le preguntó».
[5150]
:en ŷ, r: «y si».
[5151]
:el relato de Heraclio con Abū Sufyān lo transmitió al-Buḫārī extensamente en su Ṣaḥīḥ con el número (7).
[5152]
:adición de ŷ, r, a, w.
[5153]
:en a, w: «si no».
Notas y Referencias
[5147] en ŷ, r: «ni ídolo, ni estatua, ni cruz, ni ṭāġūt, ni fuego, ni cosa alguna».
[5148] adición de w.
[5149] en ŷ: «le preguntó»; y en a, w: «y porque dijo cuando le preguntó».
[5150] en ŷ, r: «y si».
[5151] el relato de Heraclio con Abū Sufyān lo transmitió al-Buḫārī extensamente en su Ṣaḥīḥ con el número (7).
[5152] adición de ŷ, r, a, w.
[5153] en a, w: «si no».