3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 64

Versículo (Español)

[3:64] Di: "¡Oh, Gente del Libro! Convengamos en una creencia común: No adoraremos sino a Dios, no Le asociaremos nada y no tomaremos a nadie como divinidad fuera de Dios". Pero si no aceptan digan: "Sean testigos de que nosotros solo adoramos a Dios".

Tafsir de Ibn Kathir

{Di: «¡Oh, Gente del Libro! Venid a una palabra común entre nosotros y vosotros: que no adoremos sino a Allah, que no Le asociemos nada, y que ninguno de nosotros tome a otros por señores fuera de Allah. Y si se apartan, decid: “Sed testigos de que nosotros somos musulmanes”».} (64) Este discurso abarca a la Gente del Libro, de entre judíos y cristianos, y a quienes siguen su mismo proceder. {Di: «¡Oh, Gente del Libro! Venid a una palabra»} y “la palabra” se aplica a la proposición con sentido completo, como aquí. Luego la describió con Su dicho: {«común entre nosotros y vosotros»} es decir: equidad y justicia; en ella nos igualamos nosotros y vosotros. Después la explicó con Su dicho: {«que no adoremos sino a Allah y que no Le asociemos nada»} ni ídolo, ni estatua, ni cruz, ni ṭāġūt, ni fuego, ni cosa alguna [5147] sino que consagremos la adoración a Allah, Único, sin asociado. Y ésta es la llamada de todos los Mensajeros. Dijo Allah, Altísimo: {«Y no enviamos antes de ti a ningún Mensajero sin revelarle que no hay divinidad sino Yo; adoradme, pues».} [Los Profetas: 25] [ Y dijo, Altísimo ] [5148]{«Y, ciertamente, suscitamos en cada comunidad un Mensajero: “Adorad a Allah y apartaos del ṭāġūt”».} [Las Abejas: 36] Luego dijo: {«y que ninguno de nosotros tome a otros por señores fuera de Allah»} Ibn Ŷurayŷ dijo: es decir, que unos obedezcan a otros en desobediencia a Allah. Y ‘Ikrima dijo: es decir, que unos se postren ante otros.

{«Y si se apartan, decid: Sed testigos de que nosotros somos musulmanes»} es decir: si se apartan de esta equidad y de esta llamada, hacedles atestiguar vosotros vuestra perseverancia en el Islam que Allah os ha legislado.

Y ya mencionamos, en el comentario de al-Buḫārī, al transmitirlo por la vía de az-Zuhrī, de ‘Ubayd Allāh ibn ‘Abd Allāh ibn ‘Utba ibn Mas‘ūd, de Ibn ‘Abbās, de Abū Sufyān, en su relato cuando entró ante el César y éste les preguntó por el linaje del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, por su descripción, sus rasgos y por aquello a lo que llamaba; y él le informó de todo ello con total claridad, pese a que Abū Sufyān era entonces un asociador y aún no había abrazado el Islam. Y aquello fue después de la tregua de al-Ḥudaybiya y antes de la Conquista, tal como se declara explícitamente en el ḥadiz; y porque, cuando dijo [5149]¿acaso traiciona? dijo: Entonces dije: no; y estamos con él en un plazo, no sabemos qué hará en él. Dijo: Y no me fue posible añadir palabra alguna sino ésta. El propósito es que dijo: luego se trajo la carta del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— y la leyó, y en ella estaba:

«En el nombre de Allah, el Compasivo, el Misericordioso. De Muḥammad, Mensajero de Allah, a Heraclio, el Grande de los romanos. Paz para quien siga la guía. Y después: abraza el Islam y estarás a salvo; abraza el Islam y Allah te dará tu recompensa dos veces. Y si [5150] te apartas, entonces sobre ti recae el pecado de los arīsiyyīn. Y {“¡Oh, Gente del Libro! Venid a una palabra común entre nosotros y vosotros: que no adoremos sino a Allah, que no Le asociemos nada, y que ninguno de nosotros tome a otros por señores fuera de Allah. Y si se apartan, decid: Sed testigos de que nosotros somos musulmanes”.} [5151]».

Y Muḥammad ibn Isḥāq y más de uno han mencionado que el comienzo de la sura Āl ‘Imrān, hasta unas ochenta y tantas aleyas de ella, descendió acerca de la delegación de Naŷrān. Y az-Zuhrī dijo: fueron los primeros en entregar la ŷizya. Y no hay discrepancia en que la aleya de la ŷizya descendió después de la Conquista. Entonces, ¿cómo conciliar la redacción de esta aleya antes de la Conquista, en la carta a Heraclio como parte del escrito, con lo que mencionaron Muḥammad ibn Isḥāq y az-Zuhrī? La respuesta es por varios aspectos:

El primero: es posible que esta aleya descendiera dos veces: una vez antes de al-Ḥudaybiya y otra después de la Conquista.

El segundo: es posible que el comienzo de la sura Āl ‘Imrān descendiera acerca de la delegación de Naŷrān hasta esta aleya, y que esta aleya hubiera descendido antes de ello; y que la afirmación de Ibn Isḥāq: «hasta unas ochenta y tantas aleyas» no esté bien preservada, por la indicación del ḥadiz de Abū Sufyān.

El tercero: es posible que la llegada de la delegación de Naŷrān fuera antes de al-Ḥudaybiya, y que lo que ofrecieron fuera una conciliación por la mubāhala, no a modo de ŷizya; más bien sería del ámbito de la tregua y el acuerdo. Y el descenso posterior de la aleya de la ŷizya habría concordado con ello, del mismo modo que la imposición del quinto y de los cuatro quintos concordó con lo que hizo ‘Abd Allāh ibn Ŷaḥš en aquella expedición antes de Badr; luego descendió la obligación del reparto conforme a ello.

El cuarto: es posible que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, cuando ordenó escribir esto [el discurso] [5152] en su carta a Heraclio, [5153] no hubiera sido revelado aún; y luego descendió el Corán en conformidad con ello, como descendió en conformidad con ‘Umar ibn al-Ḫaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— respecto al ḥiŷāb, a los cautivos y a no rezar por los hipócritas, y respecto a su dicho:

{«Y tomad del lugar de Abraham un lugar de oración».} [La Vaca: 125] Y respecto a Su dicho: {«Quizá su Señor, si os divorcia, le conceda en vuestro lugar esposas mejores que vosotras».} la aleya [La Prohibición: 5]

[5147] :en ŷ, r: «ni ídolo, ni estatua, ni cruz, ni ṭāġūt, ni fuego, ni cosa alguna». [5148] :adición de w. [5149] :en ŷ: «le preguntó»; y en a, w: «y porque dijo cuando le preguntó». [5150] :en ŷ, r: «y si». [5151] :el relato de Heraclio con Abū Sufyān lo transmitió al-Buḫārī extensamente en su Ṣaḥīḥ con el número (7). [5152] :adición de ŷ, r, a, w. [5153] :en a, w: «si no».

Notas y Referencias

[5147] en ŷ, r: «ni ídolo, ni estatua, ni cruz, ni ṭāġūt, ni fuego, ni cosa alguna».

[5148] adición de w.

[5149] en ŷ: «le preguntó»; y en a, w: «y porque dijo cuando le preguntó».

[5150] en ŷ, r: «y si».

[5151] el relato de Heraclio con Abū Sufyān lo transmitió al-Buḫārī extensamente en su Ṣaḥīḥ con el número (7).

[5152] adición de ŷ, r, a, w.

[5153] en a, w: «si no».