La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:39] Entonces los ángeles lo llamaron cuando oraba en el templo diciendo: "Dios te anuncia el nacimiento de Juan, quien corroborará la Palabra de Dios, será noble, casto y un Profeta virtuoso".
Tafsir de Ibn Kathir
{فَنَادَتۡهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٞ يُصَلِّي فِي ٱلۡمِحۡرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدٗا وَحَصُورٗا وَنَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ} (39)
Dijo Allah, Altísimo:
{ فَنَادَتْهُ الْمَلائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ }
Es decir: los ángeles le hablaron de viva voz, con un discurso que él oyó, mientras estaba en pie orando en el miḥrāb de su adoración, el lugar de su retiro, el ámbito de su confidencia y de su oración.
Luego informó acerca de aquello con lo que los ángeles le dieron la buena nueva:
{ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَى }
Es decir: de un hijo que tendrás de tu propia descendencia, cuyo nombre será Yaḥyā.
Dijo Qatāda y otros:
Solo fue llamado Yaḥyā porque Allah, Altísimo, le dio vida mediante la fe.
Y Su dicho:
{ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِنَ اللَّهِ }
Lo transmitieron al-ʿAwfī y otros, de Ibn ʿAbbās. Y al-Ḥasan, Qatāda, ʿIkrima, Muǧāhid, Abū al-Šaʿṯāʾ, al-Suddī, al-Rabīʿ b. Anas, al-Ḍaḥḥāk y otros, acerca de esta aleya:
{ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِنَ اللَّهِ }
es decir: a ʿĪsā, hijo de Maryam.
Dijo al-Rabīʿ b. Anas:
Fue el primero en creer en ʿĪsā, hijo de Maryam.
Y dijo Qatāda:
Y conforme a su sunna
[4984] y su método.
Y dijo Ibn Ǧurayǧ:
Ibn ʿAbbās dijo acerca de Su dicho:
{ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِنَ اللَّهِ }
Dijo: Yaḥyā y ʿĪsā eran primos por parte materna; y la madre de Yaḥyā decía a Maryam: “Ciertamente encuentro que lo que está en mi vientre se postra ante lo que está en tu vientre”; y esa fue su confirmación de ʿĪsā: su confirmación de él en el vientre de su madre. Y fue el primero en creer en ʿĪsā. Y la Palabra de Allah es ʿĪsā. Y él era mayor que ʿĪsā
[4985] para él
[4986] la paz; y así lo dijo también al-Suddī.
Y Su dicho:
{ وَسَيِّدًا }
Dijeron Abū al-ʿĀliya, al-Rabīʿ b. Anas, Qatāda, Saʿīd b. Ǧubayr y otros:
“el sabio prudente”
[4987] Y dijo Qatāda: “señor en el conocimiento y en la adoración”. Y dijeron Ibn ʿAbbās, al-Ṯawrī y al-Ḍaḥḥāk:
“el señor sabio prudente”
[4988]“temeroso (de Allah)”
[4989] Y dijo Saʿīd b. al-Musayyab: es el jurista erudito.
Y dijo ʿAṭiyya:
Señor en su carácter y en su religión.
Y dijo ʿIkrima:
Es aquel a quien no vence la ira.
Y dijo Ibn Zayd:
Es el noble. Y dijo Muǧāhid y otros
[4990] que es
el generoso ante Allah, Poderoso y Majestuoso.
Y Su dicho:
{ وَحَصُورًا }
Se transmitió de Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, ʿIkrima, Saʿīd b. Ǧubayr, Abū al-Šaʿṯāʾ y ʿAṭiyya al-ʿAwfī que dijeron:
Es aquel que no se acerca a las mujeres.
Y de Abū al-ʿĀliya y al-Rabīʿ b. Anas:
Es aquel a quien no se le engendra descendencia.
Y dijo al-Ḍaḥḥāk:
Es aquel que no tiene hijo ni semen.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narró Yaḥyā b. al-Muġīra; nos informó Ǧarīr, de Qābūs, de su padre, de Ibn ʿAbbās acerca de “al-ḥaṣūr”:
Aquel que no eyacula.
Y ciertamente Ibn Abī Ḥātim transmitió sobre ello un ḥadiz muy extraño, y dijo:
Nos narró Abū Ǧaʿfar Muḥammad b. Ġālib al-Baġdādī; me narró Saʿīd b. Sulaymān; nos narró ʿUbāda —es decir, Ibn al-ʿAwwām— de Yaḥyā b. Saʿīd, de Saʿīd b. al-Musayyab, de Ibn al-ʿĀṣ —no se sabe si ʿAbd Allāh o ʿAmr— del Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz, acerca de Su dicho:
{ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا }
Dijo: luego tomó algo de tierra y dijo:
“Su miembro era como esto”
[4991]
Luego dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró Aḥmad b. Sinān; nos narró Yaḥyā b. Saʿīd al-Qaṭṭān, de Yaḥyā b. Saʿīd al-Anṣārī: que oyó a Saʿīd b. al-Musayyab, de ʿAbd Allāh b. ʿAmr b. al-ʿĀṣ, decir:
No hay nadie de la creación de Allah que no se encuentre con Él con un pecado, salvo Yaḥyā b. Zakarīyā.
Luego Saʿīd recitó:
{ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا }
Luego tomó algo de tierra y dijo
[4992]: “al-ḥaṣūr: su miembro no era como este”, y Yaḥyā b. Saʿīd al-Qaṭṭān señaló con la punta de su dedo índice. Esto, pues, es mawqūf
[4993] y tiene una cadena
[4994] más fuerte que la versión marfūʿ; más aún, respecto a la autenticidad del marfūʿ hay reparos. Y Allah, Glorificado y Altísimo, sabe más.
Y el juez ʿIyāḍ dijo en su libro
[4995] al-Šifāʾ: Sabe que el elogio de Allah, Altísimo, a Yaḥyā de que
[4996] era
{ حَصُورًا }
no es como dijeron algunos: que era tímido en exceso, o que no tenía miembro; antes bien, los peritos de los exegetas y los críticos de los sabios lo han reprobado, y dijeron:
Esto es una deficiencia y un defecto, y no conviene
[4997] a los profetas, la paz sea con ellos.
Más bien su significado es:
que está preservado del pecado; es decir, no lo comete, como si estuviera “restringido” respecto de él.
Y se dijo:
que se abstiene a sí mismo de los deseos.
Y se dijo:
que no tiene deseo por las mujeres.
Y
[4998] se te ha hecho evidente por esto que la incapacidad de contraer matrimonio es una carencia; y que el mérito está en que la capacidad exista y luego sea reprimida: ya sea mediante esfuerzo espiritual, como ʿĪsā, o mediante una protección de Allah, Poderoso y Majestuoso, como Yaḥyā, la paz sea con él. Luego, es un derecho de quien fue capacitado
[4999] para ello y cumplió lo obligatorio en ello, y no le distrajo
[5000] de su Señor: un grado excelso; y es el grado de nuestro Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz, a quien su gran número de esposas no le distrajo de la adoración de su Señor; antes bien, eso le aumentó en adoración, al protegerlas, atenderlas, procurarles sustento y guiarlas. Más aún, declaró explícitamente que ello no forma parte de los bienes de su mundo para él, aunque sí lo sea para otros, y dijo:
“Se me ha hecho amar de vuestro mundo”.
Este es su tenor. Y lo que se pretende es que elogió a Yaḥyā por ser ḥaṣūr, no que no se acercara a las mujeres; más bien su significado, como él y otros dijeron, es:
que está preservado de las indecencias y las inmundicias. Y ello no impide que se case con mujeres lícitas, que tenga trato con ellas y que engendre de ellas. Antes bien, puede entenderse que tuvo descendencia a partir de la súplica previa de Zakarīyā cuando dijo:
{ هَبْ[5001]لِي مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً }
como si dijera: “un hijo que tenga descendencia, linaje y posteridad”. Y Allah, Glorificado y Altísimo, sabe más.
[ Y dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró mi padre; nos narraron ʿĪsā b. Ḥammād Zuġba y Muḥammad b. Salama al-Murādī; ambos dijeron: nos narró Ḥaǧǧāǧ, de Salmān b. al-Qumrī, de al-Layṯ b. Saʿd, de Muḥammad b. ʿAǧlān, de al-Qaʿqāʿ, de Abū Ṣāliḥ, de Abū Hurayra:
que el Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo:
“Todo hijo de Adán se encuentra con Allah con un pecado que cometió; Él lo castigará por ello si quiere, o tendrá misericordia de él, excepto Yaḥyā b. Zakarīyā, pues era señor, ḥaṣūr y profeta de los justos”.
Luego el Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz, señaló hacia una brizna de la tierra, la tomó y dijo:
“Su miembro era como esta brizna”.
] [5002]
Su dicho:
{ وَنَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ }
Esta es una segunda buena nueva: la profecía de Yaḥyā después de la buena nueva de su nacimiento; y es más elevada que la primera, como Su dicho
[5003] Altísimo a la madre de Mūsā:
{ إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ } [al-Qaṣaṣ: 7] Cuando Zakarīyā, la paz sea con él, constató esta buena nueva, comenzó a maravillarse de que pudiera tener un hijo tras la vejez.
Notas y Referencias
[4984] En جـ, أ y و: «su sunna».
[4985] En ر: «Yaḥyā».
[4986] En ر, أ y و: «para ambos».
[4987] En جـ, أ y و: «el clemente».
[4988] En جـ, أ y و: «el clemente».
[4989] En أ y و: «el temeroso (de Allah)».
[4990] En أ: «y otros».
[4991] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (2/241). También lo transmitió Ibn Abī Šayba en al-Muṣannaf (11/561) por la vía de Yaḥyā b. Saʿīd, con él.
[4992] En أ y و: «dijo».
[4993] Tafsīr de Ibn Abī Ḥātim (2/243).
[4994] En و: «más auténtica».
[4995] En أ: «libro».
[4996] En جـ, ر y أ: «que».
[4997] En أ: «y no conviene».
[4998] En جـ, ر y أ: «pues di».
[4999] En أ: «fue capacitado».
[5000] En أ: «le distraiga».
[5001] En جـ, ر y أ: «فهب», y es un error; lo correcto es lo que está en el original.
[5002] Adición de و.
[5003] En ر: «por Su dicho».