La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:46] Debatan con la Gente del Libro con buenas maneras, excepto con aquellos que cometen injusticias. Digan: "Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros así como en lo que les fue revelado a ustedes. El Dios de ustedes y nuestro Dios es uno, y a Él entregamos nuestra voluntad [como musulmanes]".
Tafsir de Ibn Kathir
{۞وَلَا تُجَٰدِلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدٞ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ} (46)
Dijo Qatāda y más de uno:
Esta aleya está abrogada por la aleya de la espada, y ya no queda con ellos discusión; sino que es el Islam, o la yizia, o la espada.
Y otros dijeron:
Más bien, permanece vigente o es determinante (muḥkama) para quien de entre ellos quiera buscar clarificación en la religión; entonces se discute con lo que es mejor, para que sea más eficaz en ello,
como dijo el Altísimo:
{ ادْعُ إِلَى سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ } [ an-Naḥl: 125 ] ,
y dijo el Altísimo a Moisés y Aarón cuando los envió a Faraón:
{ فَقُولا لَهُ قَوْلا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى } [ Ṭā-Hā: 44 ] . Esta opinión la escogió Ibn Jarīr
[22620], y la transmitió de Ibn Zayd.
Y Su dicho:
{ إِلا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ }
es decir: se desviaron del rostro de la verdad
[22621], y se cegaron ante la vía evidente, y se obstinaron y se mostraron altivos; entonces se pasa de la discusión al combate, y se les combate con lo que los reprima y los contenga,
dijo Allah, el Altísimo:
{ لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ وَأَنزلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ } [ al-Ḥadīd: 25 ]
Dijo Jābir:
Se nos ordenó que a quien contradiga el Libro de Allah lo golpeemos con la espada.
Dijo Muŷāhid:
{ إِلا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ }
quiere decir: la gente de guerra, y quien de entre ellos se niegue a pagar la yizia.
Y Su dicho:
{ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزلَ إِلَيْنَا وَأُنزلَ إِلَيْكُمْ }
,
quiere decir:
si informan de algo cuya veracidad o falsedad no se conoce, no nos adelantamos a desmentirlo, pues podría ser verdad; ni a confirmarlo, pues quizá sea falso; sino que creemos en ello con una fe general, condicionada a la condición de que sea revelado, no alterado, ni interpretado.
Y al-Buẖārī, que Allah tenga misericordia de él, dijo:
Nos narró Muḥammad ibn Baššār; nos narró ʿUṯmān ibn ʿUmar; nos informó ʿAlī ibn al-Mubārak, de Yaḥyā ibn Abī Kaṯīr, de Abū Salama, de Abū Hurayra
[22622],
que Allah esté complacido con él, que dijo:
La Gente del Libro
[22623] leía la Torá en hebreo y la explicaba en árabe a la gente del Islam.
Entonces el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo:
«No creáis a la Gente del Libro ni los desmintáis,
y decid:
Creemos en Allah y en lo que se nos ha hecho descender y en lo que se os ha hecho descender; nuestro Dios y vuestro Dios es Uno, y a Él estamos sometidos».
Este ḥadiz es de los que al-Buẖārī transmitió en solitario
[22624]
[22625]
Y el imán Aḥmad dijo:
Nos narró ʿUṯmān ibn ʿUmar; nos informó Yūnus, de az-Zuhrī; me informó Ibn Abī Namla
[22626] que Abū Namla al-Anṣārī le informó que, mientras él estaba sentado junto al Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, vino a él un hombre de los judíos,
y dijo:
¡Oh Muḥammad! ¿Habla este cadáver?
El Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo:
«Allah sabe más».
Dijo el judío:
Yo atestiguo que habla.
Entonces el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo:
«Cuando la Gente del Libro os relate algo, no los creáis ni los desmintáis,
y decid:
Creemos en Allah, en Sus mensajeros y en Sus libros; pues si es verdad, no los habréis desmentido
[22627], y si es falso, no los habréis creído»
[22628]
[22629] Dije: y este Abū Namla es: ʿUmāra.
Y se dijo: ʿAmmār.
Y se dijo: ʿAmr ibn Muʿāḏ ibn Zurāra al-Anṣārī, que Allah esté complacido con él.
Luego, debe saberse que la mayor parte de lo que relatan, en su mayoría, es mentira y calumnia; porque ha entrado en ello alteración, sustitución, cambio e interpretación; y qué poca verdad hay en ello; y luego, qué poco provecho hay en mucho de ello, aun si fuese auténtico.
Dijo Ibn Jarīr:
Nos narró Ibn Baššār; nos narró Abū ʿĀṣim; nos narró Sufyān, de Sulaymān ibn ʿĀmir, de ʿUmāra ibn ʿUmayr, de Ḥurayṯ
[22630] ibn Ẓuhayr, de ʿAbd Allāh —es Ibn Masʿūd—,
que dijo:
No preguntéis a la Gente del Libro por nada, pues no os guiarán, ya que se han extraviado: o bien desmentís una verdad, o bien confirmáis una falsedad. No hay nadie de la Gente del Libro sino que en su corazón hay una inclinación que lo llama a su religión, como la inclinación del dinero
[22631]
Y al-Buẖārī dijo:
Nos narró Mūsā ibn Ismāʿīl
[22632]; nos narró Ibrāhīm ibn Saʿd; nos informó Ibn Šihāb, de ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh
[22633],
de Ibn ʿAbbās, que dijo:
¿Cómo preguntáis a la Gente del Libro por algo, cuando vuestro Libro, que fue hecho descender sobre Su Mensajero, que Allah le bendiga y le conceda paz, es más reciente
[22634], lo leéis puro, no mezclado, y ya se os ha informado de que la Gente del Libro alteró el Libro de Allah, lo cambió y escribió el Libro con sus propias manos,
y dijeron:
Esto
[22635] proviene de Allah, para comprar con ello un precio vil. ¿Acaso no os basta lo que os ha llegado del conocimiento para dejar de
[22636] preguntarles? No, por Allah: no hemos visto de entre ellos a un hombre que os pregunte por lo que se os hizo descender
[22637]
Y al-Buẖārī dijo:
Y Abū al-Yamān dijo: nos informó Šuʿayb, de az-Zuhrī,
me informó Ḥumayd ibn ʿAbd ar-Raḥmān:
que oyó a Muʿāwiya relatar a un grupo de Qurayš en Medina —y mencionó a Kaʿb al-Aḥbār—,
y dijo:
Ciertamente, es de los más veraces de estos narradores que narran de la Gente del Libro; y, aun así, comprobamos en él la mentira
[22638]
Dije:
su sentido es que en él ocurre la mentira por el lenguaje, sin intención; porque narra a partir de hojas respecto de las cuales tiene buena opinión, y en ellas hay cosas inventadas y falsificadas; pues en su comunidad religiosa no había memorizadores precisos como los de esta gran comunidad. Y, aun así, pese a la cercanía de la época, se inventaron
[22639] muchos relatos en esta comunidad, que no conoce sino Allah y aquel a quien Allah conceda conocimiento de ello, cada cual según su capacidad. Y a Allah pertenecen la alabanza y el favor.
[22620]
:- تفسير الطبري (21/2).
[22621]
:- في ف ، أ : "الحجة".
[22622]
:- في ت : "روى البخاري بإسناده عن أبي هريرة".
[22623]
:- في هـ ، ت ، ف : "كان أهل التوراة" والمثبت من البخاري.
[22624]
:- في ت : "انفرد".
[22625]
:- صحيح البخاري برقم (4485 ، 7362).
[22626]
:- في ت : "روى الإمام أحمد بإسناده".
[22627]
:- في ت : "فلا".
[22628]
:- في ت : "فلا".
[22629]
:- المسند (4/136).
[22630]
:- في أ : "حرب".
[22631]
:- تفسير الطبري (21/4).
[22632]
:- في أ : "سليمان".
[22633]
:- في ت : "روى البخاري بإسناده".
[22634]
:- في ت : "أحدث الكتب".
[22635]
:- في ف ، أ : "وقالوا : هذا هو".
[22636]
:- في ف : "من".
[22637]
:- صحيح البخاري برقم (7363).
[22638]
:- صحيح البخاري برقم (7361).
[22639]
:- في ت : "وضعفت".
Notas y Referencias
[22620] - Tafsir de aṭ-Ṭabarī (21/2).
[22621] - En F, A: «la prueba».
[22622] - En T: «al-Buẖārī narró con su cadena de transmisión de Abū Hurayra».
[22623] - En H, T, F: «la gente de la Torá», y lo establecido es lo de al-Buẖārī.
[22624] - En T: «transmitió en solitario».
[22625] - Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (4485, 7362).
[22626] - En T: «el imán Aḥmad narró con su cadena de transmisión».
[22627] - En T: «pues no».
[22628] - En T: «pues no».
[22629] - Al-Musnad (4/136).
[22630] - En A: «Ḥarb».
[22631] - Tafsir de aṭ-Ṭabarī (21/4).
[22632] - En A: «Sulaymān».
[22633] - En T: «al-Buẖārī narró con su cadena de transmisión».
[22634] - En T: «el más reciente de los libros».
[22635] - En F, A: «y dijeron: esto es».
[22636] - En F: «de».
[22637] - Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (7363).
[22638] - Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (7361).
[22639] - En T: «y se debilitó».