29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 46

Versículo (Español)

[29:46] Debatan con la Gente del Libro con buenas maneras, excepto con aquellos que cometen injusticias. Digan: "Creemos en lo que nos ha sido revelado a nosotros así como en lo que les fue revelado a ustedes. El Dios de ustedes y nuestro Dios es uno, y a Él entregamos nuestra voluntad [como musulmanes]".

Tafsir de Ibn Kathir

{۞وَلَا تُجَٰدِلُوٓاْ أَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡۖ وَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَأُنزِلَ إِلَيۡكُمۡ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمۡ وَٰحِدٞ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ} (46) Dijo Qatāda y más de uno: Esta aleya está abrogada por la aleya de la espada, y ya no queda con ellos discusión; sino que es el Islam, o la yizia, o la espada.

Y otros dijeron: Más bien, permanece vigente o es determinante (muḥkama) para quien de entre ellos quiera buscar clarificación en la religión; entonces se discute con lo que es mejor, para que sea más eficaz en ello, como dijo el Altísimo: { ادْعُ إِلَى سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ } [ an-Naḥl: 125 ] , y dijo el Altísimo a Moisés y Aarón cuando los envió a Faraón: { فَقُولا لَهُ قَوْلا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى } [ Ṭā-Hā: 44 ] . Esta opinión la escogió Ibn Jarīr [22620], y la transmitió de Ibn Zayd.

Y Su dicho: { إِلا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ } es decir: se desviaron del rostro de la verdad [22621], y se cegaron ante la vía evidente, y se obstinaron y se mostraron altivos; entonces se pasa de la discusión al combate, y se les combate con lo que los reprima y los contenga, dijo Allah, el Altísimo: { لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ وَأَنزلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ } [ al-Ḥadīd: 25 ]

Dijo Jābir: Se nos ordenó que a quien contradiga el Libro de Allah lo golpeemos con la espada.

Dijo Muŷāhid: { إِلا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ } quiere decir: la gente de guerra, y quien de entre ellos se niegue a pagar la yizia.

Y Su dicho: { وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزلَ إِلَيْنَا وَأُنزلَ إِلَيْكُمْ } , quiere decir: si informan de algo cuya veracidad o falsedad no se conoce, no nos adelantamos a desmentirlo, pues podría ser verdad; ni a confirmarlo, pues quizá sea falso; sino que creemos en ello con una fe general, condicionada a la condición de que sea revelado, no alterado, ni interpretado.

Y al-Buẖārī, que Allah tenga misericordia de él, dijo: Nos narró Muḥammad ibn Baššār; nos narró ʿUṯmān ibn ʿUmar; nos informó ʿAlī ibn al-Mubārak, de Yaḥyā ibn Abī Kaṯīr, de Abū Salama, de Abū Hurayra [22622], que Allah esté complacido con él, que dijo: La Gente del Libro [22623] leía la Torá en hebreo y la explicaba en árabe a la gente del Islam. Entonces el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo: «No creáis a la Gente del Libro ni los desmintáis, y decid: Creemos en Allah y en lo que se nos ha hecho descender y en lo que se os ha hecho descender; nuestro Dios y vuestro Dios es Uno, y a Él estamos sometidos». Este ḥadiz es de los que al-Buẖārī transmitió en solitario [22624] [22625]

Y el imán Aḥmad dijo: Nos narró ʿUṯmān ibn ʿUmar; nos informó Yūnus, de az-Zuhrī; me informó Ibn Abī Namla [22626] que Abū Namla al-Anṣārī le informó que, mientras él estaba sentado junto al Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, vino a él un hombre de los judíos, y dijo: ¡Oh Muḥammad! ¿Habla este cadáver? El Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo: «Allah sabe más». Dijo el judío: Yo atestiguo que habla. Entonces el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, dijo: «Cuando la Gente del Libro os relate algo, no los creáis ni los desmintáis, y decid: Creemos en Allah, en Sus mensajeros y en Sus libros; pues si es verdad, no los habréis desmentido [22627], y si es falso, no los habréis creído» [22628] [22629] Dije: y este Abū Namla es: ʿUmāra. Y se dijo: ʿAmmār. Y se dijo: ʿAmr ibn Muʿāḏ ibn Zurāra al-Anṣārī, que Allah esté complacido con él.

Luego, debe saberse que la mayor parte de lo que relatan, en su mayoría, es mentira y calumnia; porque ha entrado en ello alteración, sustitución, cambio e interpretación; y qué poca verdad hay en ello; y luego, qué poco provecho hay en mucho de ello, aun si fuese auténtico.

Dijo Ibn Jarīr: Nos narró Ibn Baššār; nos narró Abū ʿĀṣim; nos narró Sufyān, de Sulaymān ibn ʿĀmir, de ʿUmāra ibn ʿUmayr, de Ḥurayṯ [22630] ibn Ẓuhayr, de ʿAbd Allāh —es Ibn Masʿūd—, que dijo: No preguntéis a la Gente del Libro por nada, pues no os guiarán, ya que se han extraviado: o bien desmentís una verdad, o bien confirmáis una falsedad. No hay nadie de la Gente del Libro sino que en su corazón hay una inclinación que lo llama a su religión, como la inclinación del dinero [22631]

Y al-Buẖārī dijo: Nos narró Mūsā ibn Ismāʿīl [22632]; nos narró Ibrāhīm ibn Saʿd; nos informó Ibn Šihāb, de ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh [22633], de Ibn ʿAbbās, que dijo: ¿Cómo preguntáis a la Gente del Libro por algo, cuando vuestro Libro, que fue hecho descender sobre Su Mensajero, que Allah le bendiga y le conceda paz, es más reciente [22634], lo leéis puro, no mezclado, y ya se os ha informado de que la Gente del Libro alteró el Libro de Allah, lo cambió y escribió el Libro con sus propias manos, y dijeron: Esto [22635] proviene de Allah, para comprar con ello un precio vil. ¿Acaso no os basta lo que os ha llegado del conocimiento para dejar de [22636] preguntarles? No, por Allah: no hemos visto de entre ellos a un hombre que os pregunte por lo que se os hizo descender [22637]

Y al-Buẖārī dijo: Y Abū al-Yamān dijo: nos informó Šuʿayb, de az-Zuhrī, me informó Ḥumayd ibn ʿAbd ar-Raḥmān: que oyó a Muʿāwiya relatar a un grupo de Qurayš en Medina —y mencionó a Kaʿb al-Aḥbār—, y dijo: Ciertamente, es de los más veraces de estos narradores que narran de la Gente del Libro; y, aun así, comprobamos en él la mentira [22638]

Dije: su sentido es que en él ocurre la mentira por el lenguaje, sin intención; porque narra a partir de hojas respecto de las cuales tiene buena opinión, y en ellas hay cosas inventadas y falsificadas; pues en su comunidad religiosa no había memorizadores precisos como los de esta gran comunidad. Y, aun así, pese a la cercanía de la época, se inventaron [22639] muchos relatos en esta comunidad, que no conoce sino Allah y aquel a quien Allah conceda conocimiento de ello, cada cual según su capacidad. Y a Allah pertenecen la alabanza y el favor.

[22620] :- تفسير الطبري (21/2). [22621] :- في ف ، أ : "الحجة". [22622] :- في ت : "روى البخاري بإسناده عن أبي هريرة". [22623] :- في هـ ، ت ، ف : "كان أهل التوراة" والمثبت من البخاري. [22624] :- في ت : "انفرد". [22625] :- صحيح البخاري برقم (4485 ، 7362). [22626] :- في ت : "روى الإمام أحمد بإسناده". [22627] :- في ت : "فلا". [22628] :- في ت : "فلا". [22629] :- المسند (4/136). [22630] :- في أ : "حرب". [22631] :- تفسير الطبري (21/4). [22632] :- في أ : "سليمان". [22633] :- في ت : "روى البخاري بإسناده". [22634] :- في ت : "أحدث الكتب". [22635] :- في ف ، أ : "وقالوا : هذا هو". [22636] :- في ف : "من". [22637] :- صحيح البخاري برقم (7363). [22638] :- صحيح البخاري برقم (7361). [22639] :- في ت : "وضعفت".

Notas y Referencias

[22620] - Tafsir de aṭ-Ṭabarī (21/2).

[22621] - En F, A: «la prueba».

[22622] - En T: «al-Buẖārī narró con su cadena de transmisión de Abū Hurayra».

[22623] - En H, T, F: «la gente de la Torá», y lo establecido es lo de al-Buẖārī.

[22624] - En T: «transmitió en solitario».

[22625] - Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (4485, 7362).

[22626] - En T: «el imán Aḥmad narró con su cadena de transmisión».

[22627] - En T: «pues no».

[22628] - En T: «pues no».

[22629] - Al-Musnad (4/136).

[22630] - En A: «Ḥarb».

[22631] - Tafsir de aṭ-Ṭabarī (21/4).

[22632] - En A: «Sulaymān».

[22633] - En T: «al-Buẖārī narró con su cadena de transmisión».

[22634] - En T: «el más reciente de los libros».

[22635] - En F, A: «y dijeron: esto es».

[22636] - En F: «de».

[22637] - Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (7363).

[22638] - Ṣaḥīḥ al-Buẖārī, n.º (7361).

[22639] - En T: «y se debilitó».