La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:15] Salvé [a Noé] y a quienes estaban en el arca. Hice de ella un signo para los universos.
Tafsir de Ibn Kathir
{Y lo salvamos, a él y a los compañeros del arca, e hicimos de ella un signo para los mundos} (15)
Y Su dicho:
{Y lo salvamos, a él y a los compañeros del arca}
es decir: quienes creyeron en Noé —la paz sea con él—. Y ya se ha mencionado eso detalladamente en la sura «Hūd», y su exégesis se ha adelantado de un modo que hace innecesario repetirla.
Y Su dicho:
{e hicimos de ella un signo para los mundos}
es decir: e hicimos que aquella arca permaneciera,
o bien ella misma, como dijo Qatāda: que permaneció hasta los comienzos del Islam sobre el monte al-Ŷūdī; o bien su tipo, haciéndolo para la gente como recordatorio de Sus mercedes sobre la creación: cómo los salvó del diluvio,
como dijo el Altísimo:
{Y un signo para ellos es que transportamos a su descendencia en la nave cargada. Y creamos para ellos, de su semejante, lo que montan. Y si quisiéramos, los ahogaríamos: entonces no tendrían quien los socorra ni serían salvados. Salvo por misericordia de Nuestra parte y disfrute hasta un tiempo} [Yā Sīn: 41-44],
y dijo el Altísimo:
{Ciertamente, cuando el agua se desbordó, os transportamos en la que navega, para hacer de ella, para vosotros, un recordatorio, y para que la retenga un oído atento} [al-Ḥāqqa: 11, 12],
y dijo aquí:
{Y lo salvamos, a él y a los compañeros del arca, e hicimos de ella un signo para los mundos}; y esto es del tipo de progresión de lo particular al género,
como Su dicho, el Altísimo:
{Y, ciertamente, hemos adornado el cielo más cercano con luminarias, e hicimos de ellas proyectiles contra los demonios} [al-Mulk: 5].
Es decir:
hicimos de su tipo; pues aquello con lo que se apedrea [22515] no es lo mismo que lo que adorna el cielo [22516]
Y dijo el Altísimo:
{Y, ciertamente, creamos al ser humano de una esencia extraída de barro. Luego lo hicimos una gota seminal en un receptáculo firme} [al-Mu’minūn: 12, 13]; y para esto hay muchos paralelos.
Y dijo Ibn Ŷarīr: si se dijera que el pronombre en Su dicho {e hicimos de ella} [22517] vuelve a la pena, sería una posibilidad; y Allah sabe más.
[22515]
:- en F: «ترمى»
[22516]
:- en A: «السماء».
[22517]
:- en T: «وجعلناها آية للعالمين».