29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 15

Versículo (Español)

[29:15] Salvé [a Noé] y a quienes estaban en el arca. Hice de ella un signo para los universos.

Tafsir de Ibn Kathir

{Y lo salvamos, a él y a los compañeros del arca, e hicimos de ella un signo para los mundos} (15) Y Su dicho: {Y lo salvamos, a él y a los compañeros del arca} es decir: quienes creyeron en Noé —la paz sea con él—. Y ya se ha mencionado eso detalladamente en la sura «Hūd», y su exégesis se ha adelantado de un modo que hace innecesario repetirla.

Y Su dicho: {e hicimos de ella un signo para los mundos} es decir: e hicimos que aquella arca permaneciera, o bien ella misma, como dijo Qatāda: que permaneció hasta los comienzos del Islam sobre el monte al-Ŷūdī; o bien su tipo, haciéndolo para la gente como recordatorio de Sus mercedes sobre la creación: cómo los salvó del diluvio, como dijo el Altísimo: {Y un signo para ellos es que transportamos a su descendencia en la nave cargada. Y creamos para ellos, de su semejante, lo que montan. Y si quisiéramos, los ahogaríamos: entonces no tendrían quien los socorra ni serían salvados. Salvo por misericordia de Nuestra parte y disfrute hasta un tiempo} [Yā Sīn: 41-44], y dijo el Altísimo: {Ciertamente, cuando el agua se desbordó, os transportamos en la que navega, para hacer de ella, para vosotros, un recordatorio, y para que la retenga un oído atento} [al-Ḥāqqa: 11, 12], y dijo aquí: {Y lo salvamos, a él y a los compañeros del arca, e hicimos de ella un signo para los mundos}; y esto es del tipo de progresión de lo particular al género, como Su dicho, el Altísimo: {Y, ciertamente, hemos adornado el cielo más cercano con luminarias, e hicimos de ellas proyectiles contra los demonios} [al-Mulk: 5].

Es decir: hicimos de su tipo; pues aquello con lo que se apedrea [22515] no es lo mismo que lo que adorna el cielo [22516] Y dijo el Altísimo: {Y, ciertamente, creamos al ser humano de una esencia extraída de barro. Luego lo hicimos una gota seminal en un receptáculo firme} [al-Mu’minūn: 12, 13]; y para esto hay muchos paralelos.

Y dijo Ibn Ŷarīr: si se dijera que el pronombre en Su dicho {e hicimos de ella} [22517] vuelve a la pena, sería una posibilidad; y Allah sabe más.

[22515] :- en F: «ترمى» [22516] :- en A: «السماء». [22517] :- en T: «وجعلناها آية للعالمين».

Notas y Referencias

[22515] - en F: «ترمى»

[22516] - en A: «السماء».

[22517] - en T: «وجعلناها آية للعالمين».