El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:78] Dijo [Qarún con soberbia]: "Lo que se me ha concedido es gracias a mi conocimiento". ¿Acaso no sabía que Dios ya había destruido naciones más poderosas y con más riquezas que él? [Debido a lo terrible de sus faltas,] a los perversos no se les preguntará por sus pecados.
Tafsir de Ibn Kathir
{قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمٍ عِندِيٓۚ أَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ قَدۡ أَهۡلَكَ مِن قَبۡلِهِۦ مِنَ ٱلۡقُرُونِ مَنۡ هُوَ أَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرُ جَمۡعٗاۚ وَلَا يُسۡـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ} (78)
Dice el Altísimo, informando acerca de la respuesta de Qarún a su pueblo, cuando le aconsejaron y le guiaron hacia el bien:
{ قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِنْدِي }
Es decir: no necesito lo que decís; pues Allah, Altísimo sea, no me ha dado esta riqueza sino por Su conocimiento de que yo la merezco, y por Su amor hacia mí. Así, su sentido sería:
«Solo me fue concedida por el conocimiento de Allah acerca de mí, de que soy digno de ella».
Y esto es como la palabra del Altísimo:
{ فَإِذَا[22408]مَسَّ الإنْسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ } [Az-Zumar: 49] Es decir: por un conocimiento de Allah acerca de mí.
Y como Su palabra, Altísimo sea:
{ وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِنَّا مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَذَا لِي } [Fússilat: 50] Es decir: «esto lo merezco».
Y se ha transmitido de algunos que quiso decir:
{ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِنْدِي }
Es decir: que él practicaba el conocimiento de la alquimia. Pero esta opinión es débil; porque la alquimia, en sí misma, es un conocimiento falso, ya que la transmutación de las esencias no está al alcance de nadie sino de Allah, Poderoso y Majestuoso.
Dijo Allah:
{ يَا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَنْ يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ } [Al-Hayy: 73] Y en el Sahih, del Profeta[22409]—la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, se ha narrado que dijo:
«Dice Allah, Altísimo sea: ¿Y quién es más injusto que aquel que pretende crear como Mi creación? Que creen entonces un átomo; que creen entonces un grano de cebada»[22410]
Esto se ha referido a los pintores/representadores de imágenes, que se asemejan a la creación de Allah en la mera apariencia externa o la forma; ¿qué decir, entonces, de quien pretende transformar la realidad esencial de una entidad en la realidad esencial de otra? Esto es falsedad e imposible, e ignorancia y extravío. Solo son capaces de teñir en la apariencia externa; y ello es mentira, fraude y engaño, y hacer pasar por verdadero lo que en realidad no lo es, de manera categórica e inevitable.
Y no se ha establecido por vía legal (shar‘í) que haya resultado verdadero para nadie, entre la gente, este método que practican esos ignorantes, libertinos y embusteros.
En cuanto a lo que Allah, Altísimo sea,[22411] hace ocurrir de ruptura de lo habitual a manos de algunos de los awliyā’ —como convertir ciertas cosas en oro o plata o algo semejante—, esto es algo que ningún musulmán niega ni ningún creyente rechaza. Pero esto no pertenece al ámbito de las artes u oficios; más bien, esto procede de la voluntad del Señor de la tierra y de los cielos, de Su elección y de Su acto.
Como se ha narrado de Haywa ibn Shurayh, el egipcio —Allah tenga misericordia de él—: que un hombre le pidió, y él no tenía nada que darle; y vio su necesidad. Entonces tomó un guijarro del suelo, lo hizo rodar en su palma, y luego se lo arrojó a aquel mendigo, y he aquí que era oro rojo.
Y los hadices y los relatos [sobre esto][22412] son numerosísimos; su mención se alargaría mucho.
Y algunos dijeron: que Qarún conocía el Nombre Supremo, y que invocó a Allah con él, y por ello se enriqueció.
Pero el sentido correcto es el primero. Por eso Allah —refutándolo en lo que pretendía acerca del cuidado de Allah hacia él por lo que le había dado de riqueza— dijo:
{ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا }
Es decir: ya hubo quienes tenían más riqueza que él, y eso no era por amor Nuestro hacia ellos; y, aun así, Allah los destruyó por su incredulidad y por no agradecer.
Por eso dijo:
{ وَلا يُسْأَلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ }
Es decir: por la abundancia de sus pecados.
Dijo Qatāda:
{ عَلَى عِلْمٍ عِنْدِي }
: «por un bien que hay en mí».
Y dijo As-Suddī:
«por el conocimiento de que yo soy digno de ello».
Y ha sido excelente en la explicación de esta aleya el imam ‘Abd ar-Rahmán ibn Zayd ibn Aslam, pues dijo respecto a Su palabra:
{ قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِنْدِي }
Dijo: «Si Allah no estuviera complacido conmigo, y no conociera mi mérito, no me habría dado esta riqueza». Y recitó:
{ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلا يُسْأَلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ }
[Así es como habla quien tiene poco conocimiento cuando ve a aquel a quien Allah ha dado amplitud: «si no lo mereciera, no se le habría dado»][22413]