El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:76] Qarún pertenecía al pueblo de Moisés, pero abusó de ellos. Le había concedido tantos tesoros, que hasta las llaves [de los cofres donde se guardaban] resultaban pesadas para un grupo de hombres fuertes. Pero su pueblo le dijo: "No te jactes [de lo que tienes] porque Dios no ama a los arrogantes.
Tafsir de Ibn Kathir
{۞Ciertamente, Coré era del pueblo de Moisés, pero se insolentó contra ellos. Y le concedimos de los tesoros tal que, ciertamente, sus llaves habrían pesado a un grupo de hombres fuertes. Cuando su pueblo le dijo: «No te regocijes; ciertamente, Allah no ama a los que se regocijan».} (76)
Dijo al-A‘mash, de al-Minhāl ibn ‘Amr, de Sa‘īd ibn Yubayr,
de Ibn ‘Abbās, quien dijo:
{ Ciertamente, Coré era del pueblo de Moisés },
dijo:
era su primo. Y así lo dijeron Ibrāhīm an-Naja‘ī, ‘Abd Allāh ibn al-Hārith ibn Nawfal, Sammāk ibn Harb, Qatāda, Mālik ibn Dīnār e Ibn Yurayŷ,
y otros: que era primo de Moisés, la paz sea con él
[22402]
Dijo Ibn Yurayŷ:
Él es Coré ibn Yashar ibn Qāhith, y Moisés ibn ‘Imrān ibn Qāhith.
Y afirmó Muhammad ibn Isḥāq ibn Yasār:
que Coré era el tío de Moisés
[22403], la paz sea con él.
Dijo Ibn Ŷarīr:
Y la mayoría de la gente de conocimiento sostiene que era su primo; y Allah sabe más.
Y dijo Qatāda ibn Di‘āma:
Se nos transmitía que era primo de Moisés, y se le llamaba «el iluminado» por la belleza de su voz al recitar la Torá; pero el enemigo de Allah fue hipócrita como fue hipócrita el samaritano, y la insolencia lo destruyó por la abundancia de su riqueza.
Y dijo Šahr ibn Ḥawšab:
Añadía a sus vestiduras un palmo de longitud, por altivez sobre su pueblo.
Y Su dicho:
{ Y le concedimos de los tesoros }
esto es: [de] [22404] las riquezas,
{ tal que, ciertamente, sus llaves habrían pesado a un grupo de hombres fuertes }
esto es: ciertamente, su carga habría resultado pesada para multitudes de gente, por su gran cantidad.
Dijo al-A‘mash,
de Jaythama:
Las llaves de los tesoros de Coré eran de cuero; cada llave era como un dedo; cada llave correspondía a un depósito por separado; y cuando montaba, se cargaban sobre sesenta mulas, de frente blanca y con las patas blancas.
Y se dijo:
otra cosa distinta; y Allah sabe más.
Y Su dicho:
{ Cuando su pueblo le dijo: «No te regocijes; ciertamente, Allah no ama a los que se regocijan» }
esto es: su gente recta lo amonestó respecto de lo que él estaba haciendo,
y dijeron a modo de consejo y orientación:
No te regocijes por lo que tienes,
queriendo decir:
no te envanezcas insolentemente por lo que tienes de riquezas
[22405]
{ Ciertamente, Allah no ama a los que se regocijan }
Dijo Ibn ‘Abbās: es decir, los que se entregan a la jactancia y al desenfreno.
Y dijo Muŷāhid:
es decir, los arrogantes y soberbios, que no agradecen a Allah por lo que les ha concedido.
[22402]
:- En ت: «صلى الله عليه وسلم».
[22403]
:- En ف, أ: «موسى بن عمران».
[22404]
:- Adición de ت.
[22405]
:- En ت, ف, أ: «المال».