28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 49

Versículo (Español)

[28:49] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Traigan un libro proveniente de Dios que sea una guía mejor que estos dos y yo lo seguiré, si es que dicen la verdad.

Tafsir de Ibn Kathir

{Di: Traed, pues, un Libro procedente de Allah que sea mejor guía que ambos, y lo seguiré, si sois veraces} (49) Dice el Altísimo, informando acerca de la gente que, si Él los castigara antes de que se estableciera contra ellos la prueba, habrían alegado que no les había llegado mensajero: que, cuando les llegó la Verdad de Su parte por lengua de Muhammad, las oraciones y la paz de Allah sean con él[22335], dijeron, a modo de obstinación, contumacia, incredulidad, ignorancia e impiedad: {¿Por qué no se le ha dado algo semejante a lo que se le dio a Moisés? ¿Acaso no negaron lo que se le dio a Moisés anteriormente?}; es decir —y Allah sabe mejor—: de las numerosas señales, como el bastón y la mano, el diluvio, la langosta, los piojos, las ranas y la sangre, y la disminución[22336] de las cosechas y los frutos, de aquello que estrecha a los enemigos de Allah; y como la hendidura del mar, el sombreado de las nubes y el descenso del maná y las codornices, y otras señales manifiestas y pruebas concluyentes que Allah hizo acontecer por mano de Moisés —la paz sea con él— como argumento y demostración para él contra Faraón, su séquito y los Hijos de Israel. Y, pese a todo ello, no surtió efecto en Faraón y su séquito; antes bien, negaron a Moisés y a su hermano Aarón, como les dijeron a ambos: {¿Has venido a nosotros para apartarnos de aquello en lo que hallamos a nuestros padres y para que la supremacía en la tierra sea para vosotros dos? Y no hemos de creer en vosotros dos} [Yunus: 78]. Y dijo el Altísimo: {Los desmintieron a ambos y fueron de los destruidos} [Al-Mu’minun: 48]. Por eso dijo aquí: {¿Acaso no negaron lo que se le dio a Moisés anteriormente?}, es decir: ¿acaso los seres humanos no negaron lo que se le dio a Moisés de aquellas grandiosas señales? {Dijeron: Dos hechicerías que se apoyan mutuamente}; es decir, se ayudaron. {Y dijeron: En verdad, de ambos somos incrédulos}; es decir, de ambos somos incrédulos. Y por la intensa concomitancia, compañía y asociación entre Moisés y Aarón, la mención de uno de ellos indica al otro, como dijo el poeta:

«No sé, cuando me encamino a una tierra *** queriendo el bien, cuál de los dos me sale al encuentro»

Es decir: no sé si me sale al encuentro el bien o el mal. Mujahid ibn Yabr dijo: Los judíos ordenaron a Quraysh que dijeran eso a Muhammad —Allah le bendiga y le conceda paz—, y Allah dijo: {¿Acaso no negaron lo que se le dio a Moisés anteriormente? Dijeron: Dos hechicerías que se apoyan mutuamente}. Dijo: se refiere a Moisés y Aarón —Allah les bendiga y les conceda paz—[22337] {Que se apoyan mutuamente}: es decir, se ayudaron, se respaldaron y cada uno confirmó al otro. Esto mismo dijeron Sa‘id ibn Yubayr y Abu Razin respecto a Su dicho: {dos magos}, queriendo decir: Moisés y Aarón. Esta es una opinión buena y fuerte, y Allah sabe mejor.

Muslim ibn Yasar narró, de Ibn ‘Abbas, acerca de {Dijeron: dos magos que se apoyan mutuamente}: se refiere a Moisés y a Muhammad, las oraciones y la paz de Allah sean con ambos[22338] Esta es una transmisión de Al-Hasan Al-Basri.

Al-Hasan y Qatada dijeron: se refiere a Jesús y a Muhammad —Allah les bendiga y les conceda paz—. Esto es algo remoto, pues Jesús no ha sido mencionado aquí; y Allah sabe mejor.

En cuanto a quien recitó {Dos hechicerías que se apoyan mutuamente}, ‘Ali ibn Abi Talha y Al-‘Awfi lo transmitieron de Ibn ‘Abbas: se refieren a la Torá y al Corán. Así lo dijeron también ‘Asim Al-Yanadi, As-Suddi y ‘Abd Ar-Rahman ibn Zayd ibn Aslam. As-Suddi dijo: es decir, cada uno de los dos confirmó al otro.

‘Ikrima dijo: se refieren a la Torá y al Evangelio. Es una transmisión de Abu Zur‘a, y lo escogió Ibn Yarir[22339]

Ad-Dahhak y Qatada dijeron: el Evangelio y el Corán. Y Allah —Glorificado sea— sabe mejor cuál es lo correcto. Lo aparente, según la lectura {Dos hechicerías}, es que se refieren a la Torá y al Corán, porque después dijo: {Di: Traed, pues, un Libro procedente de Allah que sea mejor guía que ambos, y lo seguiré}. Y con frecuencia Allah empareja la Torá y el Corán, como en Su dicho —Exaltado sea—: {Di: ¿Quién hizo descender el Libro que trajo Moisés, luz y guía para la gente?} hasta que dijo: {Y este es un Libro que hemos hecho descender, bendito} [Al-An‘am: 91, 92]. Y dijo al final de la sura: {Luego dimos a Moisés el Libro, completando para quien obró bien}, hasta que dijo: {Y este es un Libro que hemos hecho descender, bendito: seguidlo y temed, para que se os tenga misericordia} [Al-An‘am: 155]. Y dijeron los yinn: {En verdad, hemos oído un Libro que fue hecho descender después de Moisés [confirmando lo que tenía ante sí]} [Al-Ahqaf: 30].[22335] Y dijo Waraqa ibn Nawfal: «Este es el Namus que hizo descender [Allah][22336] sobre Moisés». Y se sabe necesariamente, para los dotados de entendimiento, que Allah no hizo descender desde el cielo, entre los múltiples libros que reveló a Sus profetas, un Libro más perfecto, más abarcador, más elocuente, más grandioso ni más noble que el Libro que hizo descender sobre Muhammad —Allah le bendiga y le conceda paz—[22337], y es el Corán. Y después de él, en nobleza y grandeza, está el Libro que hizo descender sobre Moisés ibn ‘Imran —la paz sea con él—, y es la Torá, acerca de la cual Allah —Exaltado sea— dijo: {En verdad, hicimos descender la Torá: en ella hay guía y luz; juzgan con ella los profetas que se sometieron para los que judaizaron, y los rabinos y los doctores, por lo que se les confió del Libro de Allah, y fueron sobre ello testigos} [Al-Ma’ida: 44]. Y el Evangelio no descendió sino como complemento de la Torá y como licitud de parte de lo que se había prohibido a los Hijos de Israel. Por eso dijo el Altísimo: {Di: Traed, pues, un Libro procedente de Allah que sea mejor guía que ambos, y lo seguiré, si sois veraces}; es decir: en aquello con lo que rechazáis la Verdad y con lo que la contraponéis con falsedad.

Notas y Referencias

[22335] - En A: «صلى الله عليه وسلم».

[22336] - En ت, ف, A: «تنقيص».

[22337] - En ف, A: «عليهما السلام».

[22338] - En ف: «عليهما وسلم».

[22339] - Tafsir de At-Tabari (20/53).