El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:48] Sin embargo, cuando les llegó la Verdad proveniente de Mí dijeron: "¿Por qué no se le han dado [a Mujámmad] las mismas evidencias que a Moisés?" Pero, ¿acaso no habían rechazado ya lo que anteriormente se le había concedido a Moisés? Dijeron: "Son dos clases de hechiceros confabulados y no les creemos a ninguno de los dos".
Tafsir de Ibn Kathir
{فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ لَوۡلَآ أُوتِيَ مِثۡلَ مَآ أُوتِيَ مُوسَىٰٓۚ أَوَلَمۡ يَكۡفُرُواْ بِمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۖ قَالُواْ سِحۡرَانِ تَظَٰهَرَا وَقَالُوٓاْ إِنَّا بِكُلّٖ كَٰفِرُونَ} (48)
Dice el Altísimo, informando acerca de la gente que, si hubiera sido castigada antes de que se estableciera contra ellos la prueba,
se habrían excusado alegando que no les había llegado un Mensajero:
que, cuando les llegó la Verdad de Su parte por lengua de Muhammad —las oraciones de Allah y Su paz sean con él—
[22335] dijeron, a modo de obstinación, contumacia, incredulidad, ignorancia e impiedad:
{ لَوْلا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى مِنْ قَبْلُ }
, queriendo decir —y Allah sabe mejor—:
de las numerosas señales, como el bastón y la mano, el diluvio, la langosta, los piojos, las ranas y la sangre, y la merma
[22336] de los cultivos y los frutos, con lo cual se estrecha el cerco sobre los enemigos de Allah; y como el hendir el mar, el sombreado de las nubes y el hacer descender el maná y las codornices, y otras señales manifiestas y pruebas concluyentes que Allah hizo acontecer por mano de Moisés —la paz sea con él— como argumento y demostración para él contra Faraón, sus notables y los Hijos de Israel. Y, pese a todo ello, no surtió efecto en Faraón y sus notables; antes bien, descreyeron de Moisés y de su hermano Aarón,
como les dijeron a ambos:
{ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الأرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ } [ Yunus: 78 ] ,
y dijo el Altísimo:
{ فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ } [ Al-Mu’minun: 48 ] Por eso dijo aquí:
{ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى مِنْ قَبْلُ }
es decir: ¿acaso no descreyeron los seres humanos de lo que se le concedió a Moisés anteriormente, de aquellas grandiosas señales?
{ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا ، }
, es decir, se auxiliaron mutuamente,
{ وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ }
es decir: de ambos somos incrédulos. Y por la intensa trabazón, compañía y concomitancia entre Moisés y Aarón, la mención de uno de ellos indica al otro,
como dijo el poeta:
Pues no sé, cuando me dirijo a una tierra *** queriendo el bien, cuál de los dos me sale al encuentro
es decir:
no sé si me sale al encuentro el bien o el mal.
Dijo Mujahid ibn Yabr:
los judíos ordenaron a Quraysh que dijeran eso a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y entonces dijo Allah:
{ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى مِنْ قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا }
dijo: se refiere a Moisés y Aarón —que Allah les bendiga y les conceda paz—
[22337]{ تَظَاهَرَا }
es decir: se ayudaron y se apoyaron, y cada uno de ellos confirmó al otro.
Y esto mismo dijeron Sa‘id ibn Jubayr y Abu Razin respecto a Su dicho:
{ ساحِران }
queriendo decir: Moisés y Aarón. Esta es una opinión buena y fuerte; y Allah sabe mejor.
Y dijo Muslim ibn Yasar, de Ibn ‘Abbas:
{ قَالُوا ساحِرَانِ تَظَاهَرَا }
se refiere a Moisés y a Muhammad —las oraciones de Allah y Su paz sean con ambos—
[22338] y esta es una transmisión de Al-Hasan Al-Basri.
Y dijeron Al-Hasan y Qatada:
se refiere a Jesús y a Muhammad —que Allah les bendiga y les conceda paz—; pero esto es remoto, porque Jesús no ha sido mencionado aquí; y Allah sabe mejor.
En cuanto a quien recitó:
{ سِحْرَانِ تَظَاهَرَا }
, dijo ‘Ali ibn Abi Talha y Al-‘Awfi, de Ibn ‘Abbas:
se refieren a la Torá y al Corán. Y así lo dijeron también ‘Asim al-Janadi, As-Suddi y ‘Abd ar-Rahman ibn Zayd ibn Aslam.
Dijo As-Suddi:
se refiere a que cada uno de los dos confirmó al otro.
Y dijo ‘Ikrima:
se refieren a la Torá y al Evangelio. Es una transmisión de Abu Zur‘a, y fue la opción preferida por Ibn Yarir
[22339]
Y dijeron Ad-Dahhak y Qatada:
el Evangelio y el Corán. Y Allah —Glorificado sea— sabe mejor cuál es lo correcto.
Lo aparente, según la lectura:
{ سِحْرَانِ }
es que se refieren a la Torá y al Corán;
porque después dijo:
{ قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ }
, y con frecuencia Allah empareja la Torá y el Corán, como en Su dicho —Altísimo sea—:
{ قُلْ مَنْ أَنزلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَى نُورًا وَهُدًى لِلنَّاسِ }
hasta que dijo:
{ وَهَذَا كِتَابٌ أَنزلْنَاهُ مُبَارَكٌ } [ Al-An‘am: 91, 92 ] ,
y dijo al final de la sura:
{ ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ }
,
hasta que dijo:
{ وَهَذَا كِتَابٌ أَنزلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ } [ Al-An‘am: 155 ] ,
y dijeron los yinn:
{ إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنزلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَى [ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ] [ Al-Ahqaf: 30 ]
[22335] Y dijo Waraqa ibn Nawfal: este es el Nāmūs que hizo descender [ Allah ] [22336] sobre Moisés. Y se sabe necesariamente, para los dotados de entendimiento, que Allah no hizo descender desde el cielo, entre los múltiples libros que reveló a Sus profetas, un libro más perfecto, más abarcador, más elocuente, más grandioso ni más noble que el libro que hizo descender sobre Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—
[22337], y es el Corán; y, después de él en nobleza y grandeza, el libro que hizo descender sobre Moisés hijo de ‘Imran —la paz sea con él—,
y es la Torá, acerca de la cual dijo Allah —Altísimo sea—:
{ إِنَّا أَنزلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالأحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ } [ Al-Ma’ida: 44 ] . Y el Evangelio no descendió sino como complemento de la Torá y como licitador de parte de lo que se había prohibido a los Hijos de Israel.
Por eso dijo el Altísimo:
{ قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ }
es decir: en aquello con lo que rechazáis la Verdad y con lo que la contraponéis a la falsedad.
[22335]
:- En A: «صلى الله عليه وسلم».
[22336]
:- En ت, ف, A: «تنقيص».
[22337]
:- En ف, A: «عليهما السلام».
[22338]
:- En ف: «عليهما وسلم».
[22339]
:- Tafsir de At-Tabari (20/53).