El Relato
القصص Al-QasasVersículo (Español)
[28:32] Introduce tu mano por el cuello de tu túnica, y saldrá blanca y resplandeciente, sin ningún mal; y aprieta tu brazo junto al pecho para vencer el temor. Éstos son dos milagros de tu Señor para [que vean y crean] el Faraón y su nobleza. Ellos son un pueblo corrupto".
Tafsir de Ibn Kathir
{ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ} (32)
Luego Allah le dijo:
{ اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ }
Es decir: si introduces tu mano en la abertura de tu coraza y luego la sacas, saldrá resplandeciente como si fuera un fragmento de luna en el fulgor del relámpago;
por eso dijo:
{ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ }
esto es: sin que haya lepra.
Y Su dicho:
{ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ }
Mujāhid dijo: «del sobresalto».
Y Qatādah dijo:
«del terror».
Y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam e Ibn Jarīr dijeron:
«a causa de lo que te sobrevino de miedo por la serpiente».
Y lo aparente es que lo pretendido es más general que esto: esto es, que se le ordenó —la paz sea con él— que, si temía algo, se recogiera su “ala” a sí mismo a causa del temor, y esta es su mano; y si hacía eso, se le iba lo que encontraba de miedo. Y quizá, si alguien emplea eso a modo de seguimiento (iqtidāʾ) y pone sus manos sobre su corazón, se le va lo que encuentra o se le alivia, si Allah quiere; y en Él está la confianza.
Dijo
[22310] Ibn Abī Ḥātim: nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró al-Rabīʿ ibn Thaʿlab, el shayj virtuoso; nos informó Abū Ismāʿīl al-Muʾaddib, de ʿAbd Allāh ibn Muslim, de Mujāhid, quien dijo
[22311]: Mūsā —la paz sea con él— tenía el corazón colmado de terror por Firʿawn;
y cuando lo veía decía:
«¡Oh Allah! Me amparo en Ti contra su acometida, y me refugio en Ti de su mal»; y vació
[22312] Allah lo que había en el corazón de Mūsā —la paz sea con él— y lo puso en el corazón de Firʿawn; de modo que, cuando lo veía, se orinaba como se orina el asno.
Y Su dicho:
{ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِنْ رَبِّكَ }
quiere decir: el arrojar el bastón y convertirlo en una serpiente que se desliza, y el introducir su mano en su abertura y que salga blanca, sin mal —dos pruebas concluyentes y manifiestas— de la capacidad del Agente que elige, y de la veracidad de la profecía de aquel por cuyas manos tuvo lugar este prodigio;
por eso dijo:
{ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ }
esto es: y a su pueblo, entre los jefes, los notables y los seguidores,
{ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ }
esto es: apartados de la obediencia a Allah, contraviniendo la religión de Allah, [ Y Allah sabe más ] [22313]
[22310]
:- في ت : "روى".
[22311]
:- في ت : "بإسناده".
[22312]
:- في ت ، ف ، أ : "فنزع".
[22313]
:- زيادة من ف.