28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 32

Versículo (Español)

[28:32] Introduce tu mano por el cuello de tu túnica, y saldrá blanca y resplandeciente, sin ningún mal; y aprieta tu brazo junto al pecho para vencer el temor. Éstos son dos milagros de tu Señor para [que vean y crean] el Faraón y su nobleza. Ellos son un pueblo corrupto".

Tafsir de Ibn Kathir

{ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ} (32) Luego Allah le dijo: { اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ } Es decir: si introduces tu mano en la abertura de tu coraza y luego la sacas, saldrá resplandeciente como si fuera un fragmento de luna en el fulgor del relámpago; por eso dijo: { مِنْ غَيْرِ سُوءٍ } esto es: sin que haya lepra.

Y Su dicho: { وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ } Mujāhid dijo: «del sobresalto». Y Qatādah dijo: «del terror». Y ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam e Ibn Jarīr dijeron: «a causa de lo que te sobrevino de miedo por la serpiente».

Y lo aparente es que lo pretendido es más general que esto: esto es, que se le ordenó —la paz sea con él— que, si temía algo, se recogiera su “ala” a sí mismo a causa del temor, y esta es su mano; y si hacía eso, se le iba lo que encontraba de miedo. Y quizá, si alguien emplea eso a modo de seguimiento (iqtidāʾ) y pone sus manos sobre su corazón, se le va lo que encuentra o se le alivia, si Allah quiere; y en Él está la confianza.

Dijo [22310] Ibn Abī Ḥātim: nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró al-Rabīʿ ibn Thaʿlab, el shayj virtuoso; nos informó Abū Ismāʿīl al-Muʾaddib, de ʿAbd Allāh ibn Muslim, de Mujāhid, quien dijo [22311]: Mūsā —la paz sea con él— tenía el corazón colmado de terror por Firʿawn; y cuando lo veía decía: «¡Oh Allah! Me amparo en Ti contra su acometida, y me refugio en Ti de su mal»; y vació [22312] Allah lo que había en el corazón de Mūsā —la paz sea con él— y lo puso en el corazón de Firʿawn; de modo que, cuando lo veía, se orinaba como se orina el asno.

Y Su dicho: { فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِنْ رَبِّكَ } quiere decir: el arrojar el bastón y convertirlo en una serpiente que se desliza, y el introducir su mano en su abertura y que salga blanca, sin mal —dos pruebas concluyentes y manifiestas— de la capacidad del Agente que elige, y de la veracidad de la profecía de aquel por cuyas manos tuvo lugar este prodigio; por eso dijo: { إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ } esto es: y a su pueblo, entre los jefes, los notables y los seguidores, { إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ } esto es: apartados de la obediencia a Allah, contraviniendo la religión de Allah, [ Y Allah sabe más ] [22313]

[22310] :- في ت : "روى". [22311] :- في ت : "بإسناده". [22312] :- في ت ، ف ، أ : "فنزع". [22313] :- زيادة من ف.

Notas y Referencias

[22310] - En ت: «روى».

[22311] - En ت: «بإسناده».

[22312] - En ت, ف, أ: «فنزع».

[22313] - Adición de ف.