Las Hormigas
النمل An-NamlVersículo (Español)
[27:14] Rechazaron los Signos, a pesar de estar convencidos [de que provenían de Dios], por perversidad y arrogancia. ¡Observa cuál fue el destino de los corruptores!
Tafsir de Ibn Kathir
{وَجَحَدُواْ بِهَا وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ أَنفُسُهُمۡ ظُلۡمٗا وَعُلُوّٗاۚ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ} (14)
{ وَجَحَدُوا بِهَا }
Es decir: en lo aparente de su asunto,
{ وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ }
esto es: supieron en su fuero interno que era verdad
[21976] procedente de Allah; pero la negaron, se obstinaron en ella y la rechazaron con arrogancia,
{ ظُلْمًا وَعُلُوًّا }
es decir: por injusticia contra sí mismos, una disposición maldita,
{ وَعُلُوًّا }
es decir: por soberbia al rehusar seguir la verdad;
y por ello dijo:
{ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ }
es decir: mira, ¡oh Muhammad!, cómo fue el desenlace de su incredulidad
[21977]: en que Allah los destruyó y los ahogó a todos, sin excepción, en una sola mañana.
Y el sentido implícito del discurso dice:
Guardaos, oh quienes desmentís a Muhammad, quienes negáis lo que él trajo de parte de su Señor, de que os alcance lo que les alcanzó a ellos, con mayor razón y más merecidamente; pues Muhammad —las oraciones y la paz de Allah sean sobre él—
[21978] es más noble y más grandioso que Moisés, y su prueba es más indicativa y más fuerte que la prueba de Moisés, por lo que Allah le concedió de evidencias unidas a su propia existencia, a sus cualidades y rasgos, y por las buenas nuevas que de él precedieron por parte de los profetas, y por la toma de pactos en su favor,
[21979] de parte de su Señor: la mejor de las oraciones y la paz.