26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 87

Versículo (Español)

[26:87] y no me humilles el Día de la Resurrección,

Tafsir de Ibn Kathir

{وَلَا تُخۡزِنِي يَوۡمَ يُبۡعَثُونَ} (87) Y Su dicho: { وَلا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ } esto es: protégeme de la ignominia el Día de la Resurrección y [ día ] [21763] en que serán resucitadas las criaturas, las primeras y las últimas.

Al-Bujārī dijo, respecto a Su dicho: { وَلا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ } E Ibrāhīm ibn Ṭahmān narró, de Ibn Abī Ḏiʾb, de Saʿīd ibn Abī Saʿīd al-Maqburī, de su padre, de Abū Hurayra, que Allah esté complacido con él, del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Ciertamente, Ibrāhīm verá a su padre el Día de la Resurrección, sobre él habrá polvo y negrura» [21764]

Nos narró Ismāʿīl; nos narró mi hermano, de Ibn Abī Ḏiʾb, de Saʿīd al-Maqburī, de Abū Hurayra, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Ibrāhīm se encontrará con su padre, y dirá: ¡Señor mío! Ciertamente, Tú me prometiste que no me avergonzarías [21765] el día en que sean resucitados. Entonces Allah dirá: Ciertamente, he prohibido el Paraíso a los incrédulos»

Así lo transmitió junto a esta aleya [21766] Y en los hadices de los profetas, con esta misma cadena de transmisión, siendo él el único en relatarlo, su formulación es: «Ibrāhīm se encontrará con su padre Āzar el Día de la Resurrección, y en el rostro de Āzar habrá negrura y polvo; entonces Ibrāhīm le dirá: ¿Acaso no te dije: no me desobedezcas? [21767] Entonces su padre [21768] diría: Hoy no te desobedeceré. Entonces Ibrāhīm dirá: ¡Señor mío! Ciertamente, Tú me prometiste que no me avergonzarías el día en que sean resucitados; ¿y qué ignominia es más ignominiosa que la de mi padre, el más alejado? Entonces Allah, Altísimo, dirá: Ciertamente, he prohibido el Paraíso a los incrédulos. Luego se dirá: ¡Oh Ibrāhīm! ¿Qué hay bajo tus pies? Entonces mirará y he aquí que es un animal degollado, manchado; se le tomará por sus patas y será arrojado al Fuego» [21769]

Y Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Nasāʾī dijo, en el tafsir de su Sunan al-Kubrā, respecto a Su dicho: { وَلا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ } : nos informó Aḥmad ibn Ḥafṣ [21770] ibn ʿAbd Allāh; me narró mi padre; me narró Ibrāhīm ibn Ṭahmān, de Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, de Saʿīd ibn Abī Saʿīd al-Maqburī, de su padre, de Abū Hurayra, que dijo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, Ibrāhīm vio a su padre el Día de la Resurrección, sobre él había polvo y negrura, y [21771] le dijo: te había prohibido esto y me desobedeciste. Él dijo: Pero hoy no te desobedeceré ni una sola vez. Él dijo: ¡Señor mío! Me prometiste que no me avergonzarías el día en que sean resucitados; y si [21772] avergüenzas a su padre, ciertamente has avergonzado al más alejado. Él dijo: ¡Oh Ibrāhīm! Ciertamente, Yo [21773] la he prohibido a los incrédulos. Entonces se lo arrebató. Dijo: ¡Oh Ibrāhīm! ¿Dónde está tu padre? Dijo: Tú me lo arrebataste. Dijo: Mira debajo de ti. Entonces miró [21774] y he aquí un macho de hiena revolcándose [21775] en su hedor; se le tomó por sus patas y fue arrojado al Fuego» [21776]

Esta cadena de transmisión [21777] es extraña, y en ella hay anomalía.

Y el «ḏīḫ» [21778]: es el macho de las hienas; como si hubiera transformado a Āzar en la figura de un ḏīḫ, manchado con su excremento [21779], y así es arrojado al Fuego.

Y al-Bazzār lo transmitió a partir del hadiz de Ḥammād ibn Salama, de Ayyūb, de Muḥammad ibn Sīrīn, de Abū Hurayra, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y en él hay extrañeza. Y también lo transmitió a partir del hadiz de Qatāda, de Jaʿfar ibn ʿAbd al-Ġāfir, de Abū Saʿīd, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, con un sentido semejante.

[21763] :- زيادة من ف ، أ. [21764] :- صحيح البخاري برقم (4768). [21765] :- في ف ، أ : "أن لا تخزني". [21766] :- صحيح البخاري برقم (4769) ولفظه : "وعدتني أن لا تخزني يوم يبعثون". [21767] :- في ف : "لا تعصيني". [21768] :- في ف : "أباه" وهو خطأ. [21769] :- صحيح البخاري برقم (3350). [21770] :- في ف : "جعفر". [21771] :- في ف : "فقال". [21772] :- في أ : "فأي". [21773] :- في أ : "فإني". [21774] :- في ف ، أ : "فينظر". [21775] :- في ف : "متمرغ". [21776] :- النسائي في السنن الكبرى برقم (11375). [21777] :- في ف : "سياق". [21778] :- في أ : "والذابح". [21779] :- في أ : "بقذرته".

Notas y Referencias

[21763] - Adición de F, A.

[21764] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4768).

[21765] - En F, A: «أن لا تخزني».

[21766] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4769), y su formulación es: «وعدتني أن لا تخزني يوم يبعثون».

[21767] - En F: «لا تعصيني».

[21768] - En F: «أباه», y es un error.

[21769] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (3350).

[21770] - En F: «جعفر».

[21771] - En F: «فقال».

[21772] - En A: «فأي».

[21773] - En A: «فإني».

[21774] - En F, A: «فينظر».

[21775] - En F: «متمرغ».

[21776] - Al-Nasāʾī, en al-Sunan al-Kubrā, n.º (11375).

[21777] - En F: «سياق».

[21778] - En A: «والذابح».

[21779] - En A: «بقذرته».