Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:87] y no me humilles el Día de la Resurrección,
Tafsir de Ibn Kathir
{وَلَا تُخۡزِنِي يَوۡمَ يُبۡعَثُونَ} (87)
Y Su dicho:
{ وَلا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ }
esto es: protégeme de la ignominia el Día de la Resurrección y [ día ] [21763] en que serán resucitadas las criaturas, las primeras y las últimas.
Al-Bujārī dijo, respecto a Su dicho:
{ وَلا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ }
E Ibrāhīm ibn Ṭahmān narró, de Ibn Abī Ḏiʾb, de Saʿīd ibn Abī Saʿīd al-Maqburī, de su padre, de Abū Hurayra, que Allah esté complacido con él,
del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Ciertamente, Ibrāhīm verá a su padre el Día de la Resurrección, sobre él habrá polvo y negrura»
[21764]
Nos narró Ismāʿīl; nos narró mi hermano, de Ibn Abī Ḏiʾb, de Saʿīd al-Maqburī, de Abū Hurayra,
del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
«Ibrāhīm se encontrará con su padre,
y dirá:
¡Señor mío! Ciertamente, Tú me prometiste que no me avergonzarías
[21765] el día en que sean resucitados.
Entonces Allah dirá:
Ciertamente, he prohibido el Paraíso a los incrédulos»
Así lo transmitió junto a esta aleya
[21766] Y en los hadices de los profetas, con esta misma cadena de transmisión, siendo él el único en relatarlo, su formulación es:
«Ibrāhīm se encontrará con su padre Āzar el Día de la Resurrección, y en el rostro de Āzar habrá negrura y polvo;
entonces Ibrāhīm le dirá:
¿Acaso no te dije: no me desobedezcas?
[21767] Entonces su padre
[21768] diría: Hoy no te desobedeceré.
Entonces Ibrāhīm dirá:
¡Señor mío! Ciertamente, Tú me prometiste que no me avergonzarías el día en que sean resucitados; ¿y qué ignominia es más ignominiosa que la de mi padre, el más alejado?
Entonces Allah, Altísimo, dirá:
Ciertamente, he prohibido el Paraíso a los incrédulos.
Luego se dirá:
¡Oh Ibrāhīm! ¿Qué hay bajo tus pies?
Entonces mirará y he aquí que es un animal degollado, manchado; se le tomará por sus patas y será arrojado al Fuego»
[21769]
Y Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Nasāʾī dijo, en el tafsir de su Sunan al-Kubrā, respecto a Su dicho:
{ وَلا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ }
: nos informó Aḥmad ibn Ḥafṣ
[21770] ibn ʿAbd Allāh; me narró mi padre; me narró Ibrāhīm ibn Ṭahmān, de Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, de Saʿīd ibn Abī Saʿīd al-Maqburī, de su padre,
de Abū Hurayra, que dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, Ibrāhīm vio a su padre el Día de la Resurrección, sobre él había polvo y negrura, y
[21771] le dijo: te había prohibido esto y me desobedeciste.
Él dijo:
Pero hoy no te desobedeceré ni una sola vez.
Él dijo:
¡Señor mío! Me prometiste que no me avergonzarías el día en que sean resucitados; y si
[21772] avergüenzas a su padre, ciertamente has avergonzado al más alejado.
Él dijo:
¡Oh Ibrāhīm! Ciertamente, Yo
[21773] la he prohibido a los incrédulos. Entonces se lo arrebató.
Dijo:
¡Oh Ibrāhīm! ¿Dónde está tu padre?
Dijo:
Tú me lo arrebataste.
Dijo:
Mira debajo de ti.
Entonces miró
[21774] y he aquí un macho de hiena revolcándose
[21775] en su hedor; se le tomó por sus patas y fue arrojado al Fuego»
[21776]
Esta cadena de transmisión
[21777] es extraña, y en ella hay anomalía.
Y el «ḏīḫ»
[21778]: es el macho de las hienas; como si hubiera transformado a Āzar en la figura de un ḏīḫ, manchado con su excremento
[21779], y así es arrojado al Fuego.
Y al-Bazzār lo transmitió a partir del hadiz de Ḥammād ibn Salama, de Ayyūb, de Muḥammad ibn Sīrīn, de Abū Hurayra, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y en él hay extrañeza. Y también lo transmitió a partir del hadiz de Qatāda, de Jaʿfar ibn ʿAbd al-Ġāfir, de Abū Saʿīd, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, con un sentido semejante.
[21763]
:- زيادة من ف ، أ.
[21764]
:- صحيح البخاري برقم (4768).
[21765]
:- في ف ، أ : "أن لا تخزني".
[21766]
:- صحيح البخاري برقم (4769) ولفظه : "وعدتني أن لا تخزني يوم يبعثون".
[21767]
:- في ف : "لا تعصيني".
[21768]
:- في ف : "أباه" وهو خطأ.
[21769]
:- صحيح البخاري برقم (3350).
[21770]
:- في ف : "جعفر".
[21771]
:- في ف : "فقال".
[21772]
:- في أ : "فأي".
[21773]
:- في أ : "فإني".
[21774]
:- في ف ، أ : "فينظر".
[21775]
:- في ف : "متمرغ".
[21776]
:- النسائي في السنن الكبرى برقم (11375).
[21777]
:- في ف : "سياق".
[21778]
:- في أ : "والذابح".
[21779]
:- في أ : "بقذرته".
Notas y Referencias
[21763] - Adición de F, A.
[21764] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4768).
[21765] - En F, A: «أن لا تخزني».
[21766] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (4769), y su formulación es: «وعدتني أن لا تخزني يوم يبعثون».
[21767] - En F: «لا تعصيني».
[21768] - En F: «أباه», y es un error.
[21769] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (3350).
[21770] - En F: «جعفر».
[21771] - En F: «فقال».
[21772] - En A: «فأي».
[21773] - En A: «فإني».
[21774] - En F, A: «فينظر».
[21775] - En F: «متمرغ».
[21776] - Al-Nasāʾī, en al-Sunan al-Kubrā, n.º (11375).
[21777] - En F: «سياق».
[21778] - En A: «والذابح».
[21779] - En A: «بقذرته».