Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:66] ahogando a los perseguidores.
Tafsir de Ibn Kathir
{ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ} (66)
{ وَأَنْجَيْنَا مُوسَى وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ ثُمَّ أَغْرَقْنَا الآخَرِينَ }
Es decir: salvamos a Moisés, a los Hijos de Israel y a quienes estaban con ellos en su religión, y no pereció
[21746] ninguno de ellos; y ahogamos a Faraón y a sus tropas, y no quedó de ellos hombre alguno
[21747] que no pereciera.
Dijo Ibn Abī Ḥātim:
Nos narró ʿAlī ibn al-Ḥusayn; nos narró Abū Bakr Ibn Abī Shaybah; nos narró Shabābah; nos narró Yūnus ibn Abī Isḥāq, de Abū Isḥāq, de ʿAmr ibn Maymūn, de ʿAbd Allāh —es Ibn Masʿūd— que Moisés, la paz sea con él, cuando marchó de noche con los Hijos de Israel, eso llegó a oídos de Faraón; entonces ordenó que se degollara una oveja,
luego dijo:
No, por Dios, no se terminará de desollarla hasta que se reúnan ante mí seiscientos mil de los coptos. Moisés partió hasta que llegó al mar,
y le dijo:
«Ábrete».
El mar dijo:
«Te has ensoberbecido, oh Moisés; ¿acaso me he abierto
[21748] para alguien de los hijos
[21749] de Adán, para que me abra
[21750] para ti?».
Dijo:
Y con Moisés había un hombre montado en un caballo,
y aquel hombre le dijo:
«¿Hacia dónde se te ha ordenado, oh Profeta de Dios?».
Dijo:
«No se me ha ordenado sino hacia esta dirección [es decir: el mar; entonces espoleó su caballo, y nadó con él y salió; y dijo:
“¿Hacia dónde se te ha ordenado, oh Profeta de Dios?”
Dijo:
“No se me ha ordenado sino hacia esta dirección”] [21751]
Dijo:
«Por Dios, no has mentido ni se te ha hecho mentir». Luego se lanzó por segunda vez y nadó,
luego salió y dijo:
«¿Hacia dónde se te ha ordenado, oh Profeta de Dios?».
Dijo:
«¿No se me ha ordenado sino hacia esta dirección?».
Dijo:
«Por Dios, no has mentido
[21752] ni se te ha hecho mentir».
Dijo:
Entonces Dios reveló a Moisés: «Golpea el mar con tu vara». Moisés lo golpeó con su vara y se hendió, y en él hubo doce caminos; para cada tribu, un camino, viéndose unos a otros. Cuando salieron los compañeros de Moisés y se completaron los compañeros de Faraón, el mar se cerró sobre ellos y los ahogó.
Y en la versión de Isrāʾīl, de Abū Isḥāq, de ʿAmr ibn Maymūn,
de ʿAbd Allāh, dijo:
Cuando salió el último de los compañeros de Moisés y se completaron los compañeros de Faraón, el mar se abatió sobre ellos; no se vio negrura mayor que la de aquel día, y Faraón se ahogó —¡que Dios lo maldiga!—.
[21746]
:- En A: «perecer».
[21747]
:- En F: «un hombre de ellos».
[21748]
:- En F, A: «me abrí».
[21749]
:- En A: «los hijos».
[21750]
:- En A: «para que me abra».
[21751]
:- Adición de F, A.
[21752]
:- En A: «no ha mentido».