26

Los Poetas

الشعراء Ash-Shu'ara
Aya 63

Versículo (Español)

[26:63] Le inspiré a Moisés: "Golpea el mar con tu vara", y el mar se dividió en dos. Cada lado [del mar] se asemejaba a una enorme montaña.

Tafsir de Ibn Kathir

{فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ} (63) Entonces Allah le reveló: { أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ }

Y dijo Qatāda: Allah reveló aquella noche al mar: que, si Moisés te golpea con su vara, escúchale y obedece. Así, el mar pasó aquella noche, con agitación[21741], sin saber por qué lado lo golpearía Moisés. Cuando Moisés llegó hasta él, su joven ayudante, Yūshaʿ ibn Nūn, le dijo: «¡Oh Profeta de Allah! ¿Dónde te ha ordenado tu Señor?» Dijo: «Me ha ordenado que golpee el mar». Dijo: «Entonces golpéalo».

Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq: Allah —según se me ha mencionado— reveló al mar: que, si Moisés te golpea con su vara, ábrete para él. Dijo: y el mar pasó la noche golpeándose una parte con otra, por temor a Allah, Altísimo, y a la espera de lo que Allah le había ordenado. Y Allah reveló a Moisés: { أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ } y lo golpeó con ella, y en ella estaba[21742] la autoridad de Allah que Él le había concedido; y se abrió.

Y más de uno mencionó que lo llamó por su kunya, diciendo: «Ábrete para mí, Abā Khālid, con el poder de Allah»[21743]

Dijo Allah, Altísimo: { فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ } es decir: como la gran montaña. Así lo dijeron Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās, Muḥammad ibn Kaʿb, aḍ-Ḍaḥḥāk, Qatāda y otros.

Y dijo ʿAṭāʾ al-Jurāsānī: es el desfiladero entre dos montañas.

Y dijo Ibn ʿAbbās: el mar se convirtió en doce caminos, para cada tribu un camino. Y as-Suddī añadió: y en él hubo aberturas por las que unos se veían a otros; y el agua se alzó a sus lados como muros; y Allah envió el viento al fondo del mar y lo azotó, de modo que quedó seco[21744] como la faz de la tierra. Dijo Allah, Altísimo: { فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لا تَخَافُ دَرَكًا وَلا تَخْشَى } [ Ṭā-Hā: 77 ].

Y dijo en esta historia: { وأزلفنا } es decir: allí[21745]{ الآخرين }

Notas y Referencias

[21741] - En A: «اتكل».

[21742] - En A: «ففيها».

[21743] - En F, A: «بإذن الله».

[21744] - En A: «يابسا».

[21745] - En F: «هناك».