Los Poetas
الشعراء Ash-Shu'araVersículo (Español)
[26:63] Le inspiré a Moisés: "Golpea el mar con tu vara", y el mar se dividió en dos. Cada lado [del mar] se asemejaba a una enorme montaña.
Tafsir de Ibn Kathir
{فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ} (63)
Entonces Allah le reveló:
{ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ }
Y dijo Qatāda:
Allah reveló aquella noche al mar: que, si Moisés te golpea con su vara, escúchale y obedece. Así, el mar pasó aquella noche, con agitación[21741], sin saber por qué lado lo golpearía Moisés.
Cuando Moisés llegó hasta él, su joven ayudante, Yūshaʿ ibn Nūn, le dijo:
«¡Oh Profeta de Allah! ¿Dónde te ha ordenado tu Señor?»
Dijo:
«Me ha ordenado que golpee el mar».
Dijo:
«Entonces golpéalo».
Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq:
Allah —según se me ha mencionado— reveló al mar: que, si Moisés te golpea con su vara, ábrete para él.
Dijo: y el mar pasó la noche golpeándose una parte con otra, por temor a Allah, Altísimo, y a la espera de lo que Allah le había ordenado.
Y Allah reveló a Moisés:
{ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ }
y lo golpeó con ella, y en ella estaba[21742] la autoridad de Allah que Él le había concedido; y se abrió.
Y más de uno mencionó que lo llamó por su kunya, diciendo:
«Ábrete para mí, Abā Khālid, con el poder de Allah»[21743]
Dijo Allah, Altísimo:
{ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ }
es decir: como la gran montaña. Así lo dijeron Ibn Masʿūd, Ibn ʿAbbās, Muḥammad ibn Kaʿb, aḍ-Ḍaḥḥāk, Qatāda y otros.
Y dijo ʿAṭāʾ al-Jurāsānī:
es el desfiladero entre dos montañas.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
el mar se convirtió en doce caminos, para cada tribu un camino.
Y as-Suddī añadió:
y en él hubo aberturas por las que unos se veían a otros; y el agua se alzó a sus lados como muros; y Allah envió el viento al fondo del mar y lo azotó, de modo que quedó seco[21744] como la faz de la tierra.
Dijo Allah, Altísimo:
{ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لا تَخَافُ دَرَكًا وَلا تَخْشَى }
[ Ṭā-Hā: 77 ].
Y dijo en esta historia:
{ وأزلفنا }
es decir: allí[21745]{ الآخرين }